Atos 14
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Nadsama Pablo Bernabe tedseje odsa panani Iconiodsa bacco toquinadsapa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji totohuededsima nadsa mari mari ihicanabaqqui najari. Attideni bica tadsa Jeso tahimari mari icanabaqquidsapa jodiodeni mota huapi taha, jodio quejena-jarajarideni naco mota huapi taha pajissa quinajari.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Naraha jodiodeni mota aja Jesodsa jehe quina-jarajaridenipa jodio quejena-jarajaridenidsa huati naridsamanajari, Pablodenidsa tojiperamanahijine. Nadsapa pohuadeni attijine najarideni naco Pablodenidsa huadimanajari.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Nama quinaraha Pablo Bernabe tedseje nahi pohuadenidsa madimana-dsanapojari. Ia Medsede Jesojine cappinenera tadsa Dio madijadsa huati cahanari canahi tahimarini mari icanabaqqui-dsanapojari. Nadsapa najaro ima pajissa ahuato tanijine Dio Pablodenidsa pocca nahatohue da inadsapi canahatorimanana canaridsajari.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Naraha nahi odsa pananicca madija ima inapamamanadsapi motapa: —Jodiodeni Jesodsa jehe quina-jarajaridenicca imana bica tani −quinajari. Naraha motadeni naco: —Jeso tahimari maridedenicca imana bica tani −quinajari.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Naraha Pablodenidsa jiperaqquiri najarideni aja jodiodeni mota, jodio quejena-jarajarideni tedseje, poccadeni taminedenima quejemamanadsa ima najoramanapojari: —Pablodeni damama inadsa inajidsobaqquidsa sibadsa iquinabaqquina, topamajonahijine −quinajari.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Naraha Pablo Bernabe tedseje ima mittamanadsapa dsama onihi Licaoniahuaji dsaja tajari. Najaro dsamacca odsa panani onini Listaradsa bacco toquinajari. Dsotode naco odsa onihi Derbedsa bacco toquinapomajari. Odsa pamema najarodsa naqui bacco taridsamanajari.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Najaro dsama Licaoniahuaji huedaridsadsapa Jeso tahimari icassiejeranijinecca mamariri naridsajari.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Nadsapa nahi odsa panani Listaradsa madija amori siri qqui quinajari. Pohuapa nama naha tossonajari, ccaridsahijine ssamo tajari.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Aja amori siripa Pablocca marinaja taharibode huittajari. Nanaja Pablopa amori siri icattoma nadsa pocca jeheniji nahato tajari. Aja pohua bodipa: —Jehe, Jesopa ohua tonanomihijine pajirahi −najari.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Nadsapa Pablo pohuadsa jadsirema huahua najari: —¡Titehemaji! ¡Tenissa taji! −nanaja amadsati totehema, ccaridsa najari.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Nadsama amori siri Pablo attidsa Diojine tobicahi madija qqui toquinadsapa dsama Licaoniacca madija pohuadeni attidenidsa johua johua quinajari: —¡Jidapapa ia cacahuade memehuajicca madija toquejenadsa bacco naronamanahi, bacco naronamanahi! −quinajari.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Nadsapa pohuadeni cacahuade memehuajicca onidsa icanacanibaqqui-manajari. Bernabepa pohuadeni cacahuade deni tojahicca Seo onidsa cacanijari. Pablopa huatijide rajarijine pohuadeni cacahuadedenicca ima huahuatide Hermese onidsa cacanijari.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Nadsapi najaro odsa panani Listaradsa pohuadeni cacahuade Seodsa poccadeni daniji dada toqquimahijinecca odsa cajimanajari. Odsa pananicca jahui bacco todsimaponi inidihuaji cahittajaro. Nadsapa Seodsa poccadeni daniji dada toqquimade tamine pocca madija tedseje Pablodenidsa huatidsemanadsapa: —Icca daniji pohuadenidsa da inana −quinajari. Nama quinadsapa bohui maqqui pamaha eccajonabaqquimana, mohue nahatohui tomattoccajine naco eccajonamana najari. Pablodenidsa: —Ia cacahuade tiquejenani −quinadsa bohui inapamajona-manahijineraha.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Naraha Bernabe Pablo tedseje pohuadenidsa madija huatidsemanadsa bohui inapamajona-manahijine quinahi mittamanadsapa jabojo quinajari. Bodideni ocassera tadsa poccadeni etero mattonidsa joca sseo quinadsapa madija domodeni huahihuaji dsaja todsimajari. Attideni dacoradsa huati toquinajari:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 —¿Nejecotohui ticcadeni ima iadsa nema tinanamanajaro? ¡Iapi madija, aji tiadenissa inani! Tiadenidsa ima bicani icassiejeranijinecca huatide icadajonajaro. Aji ponima iadsa: “Ia cacahuade Seo, Hermese” titiquina najaropi ¡tinebomanaji! Ticcadeni dio pohuamaccadsa: “Ia cacahuade” titiquina najaropi tinebomanaji. Dio camitta tajaridsara pajissa tiquinaji. Pohuana huapima inahatoridsajaro. Meme inahato, dsama inahato, passo imeni inahato najaro. Meme abari inahato, dsama abari inahato, passo abari inahato, ia huapima naqui ia tonahatobaqquijari.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Naraha maittaccadsama Diopa madija huapima eccoccobaqqui-jaradsapa poccadeni ima tohuira disseraqquiri nadsa nama najonamanajari.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Nama quinaporaha Dio Pohuajine pocca biquehe huapimadsa ahuato dsanapojaro. Pohuajine passo tiadenidsa ccahacca-cca najaro, dsamatapa naco moro moro tajari. Pohuajine jijipa titicajimana dsanapojaro, Pohuajine naqui tetetidsemana najaro. Najaro huapimadsa tibodidenipi: “Dio madihi” titiquina nanijineraha −quinajari Pablodeni.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Pablodenipa huati huati quinaraha mittamana-jarajari. Bohui naco inapamajonahijine disseraqquiri naraha Pablodeni denima huati huati quinadsa mittamanadsapa: —Epejena, pohua −quinajari.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Nanaja Atioquiacca, Iconiocca jodiodeni aja Pablodenidsa jiperaqquiri najarideni nani Listaradsa bacco najonamanajari. Najaro odsa pananicca madijadsa huati naridsamanadsa Pablodenidsa ima inanamanapomajaro. Nadsapa pohuadenijine Listaracca madija naco Pablodenidsa huadimanajari. Nadsama aja huadimanajaridenina Pablo dsoqquehijine sibadsa iquinaqquimanajari. Iquinaqquimanadsa Pablopa pohuadenidsa pina paja huatiarijarissa nadsa odsa panani huapihuaji joca coro quinadsa: —Jidapapa dsoqquehi −quinajari.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Naraha aja Jesodsa jehe quinajaridenipa Pablo ponahihuaji qquide jahijona, bacco najonamanadsa domo huahuajaninaja Pablo totehemadsa odsahuaji toccanijari. Huada ssiajapa Pablo Bernabe tedseje Derbehuaji tohuedajari.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Nahi Derbehuaji bacco toquinadsa naco Jeso tahimari icassiejeranijinecca mari icanabaqquidsapa madija mota huapi taha Jesodsa pajissa quinajari.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Huedanidsa naco Jesodsa jehe quinajarideni huatidsemanahijine bodideni acco icamabaqqui-ridsapomajari. Pablo attidenia: —Jesodsa pajissa tidsanapomanaji. Diojine ticcadeni jeheniji todacorani dsanaponitohui. Ocasserani teridsamanaraha nema nehe tinahanamanaridsana. Tiadenidsama ia naqui ocasserani inahananitohui. Nema inadsana Diocca cacahuehedsa bacco inanijine, inajaro −quinajari.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Nadsapa aja odsa panani onihi, onihi naridsajarocca Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni toquejenahijine icattejidsa-baqquimanajari. Dio pohuadeni acco icamabaqquihijine jipehe nebocossamanadsa Pohuadsa huati toquinajari: —Abi Dio, ajajarideni acco ticamabaqquina, ticca Ejedenidsa jehe quinajarideni ecahuabaqqui-manahijine −quinajari.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Nahi dsotodepa Pablo Bernabe tedseje dsama arobeni Pisidia tossoniqquimani-manadsapa dsama Pafiria bacco tanimanajari.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Aja Pafiriacca odsa panani Perjedsa Dio Atti maride toquejena nanimanajari. Nahi dsotodepa odsa panani onihi Atariahuaji bacco dsippanimanajari.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Nadsapa dsama Siriacca odsa panani Atioquiahuaji tohuedanihijine canoa imenibotedsa tohuededsanidsapa tohuaccanimanajari. Najaro odsa pananidsapi tahide pohuadeni tojoppema-manapohuijine Jesodsa jehe quinajarideni Diodsa huati toquinapojari, Dio pocca tohuati huanehema pohuadeni ecahuabaqquihijine. Nadsapa Pablo Bernabe tedseje Dio Atti eccoraridsamanehe jicadsapi najaro odsa pananihuaji huedanijari.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Atioquiadsa bacco nanimanapomadsapa Jesodsa jehe quinajarideni queriqquihijine huahua inabaqquimanajari. Queriqquimanadsapa Jeso tahimari maride pohuadeni huedaridsahicca ima huapima huati huati toquinajari. Diojine jodio quejena-jarajarideni bodideni najorahissa tadsa Jesodsa jehe quinajari tahimarideni naco huati huati toquinajari.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Nadsapa nahi Atioquiacca Jesodsa jehe quinajaridenidsa abadsico huapi taha madimana-dsanapojari.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.