Atos 14
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC
1 Nadsama Pablo Bernabe tedseje odsa panani Iconiodsa bacco toquinadsapa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji totohuededsima nadsa mari mari ihicanabaqqui najari. Attideni bica tadsa Jeso tahimari mari icanabaqquidsapa jodiodeni mota huapi taha, jodio quejena-jarajarideni naco mota huapi taha pajissa quinajari.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Naraha jodiodeni mota aja Jesodsa jehe quina-jarajaridenipa jodio quejena-jarajaridenidsa huati naridsamanajari, Pablodenidsa tojiperamanahijine. Nadsapa pohuadeni attijine najarideni naco Pablodenidsa huadimanajari.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Nama quinaraha Pablo Bernabe tedseje nahi pohuadenidsa madimana-dsanapojari. Ia Medsede Jesojine cappinenera tadsa Dio madijadsa huati cahanari canahi tahimarini mari icanabaqqui-dsanapojari. Nadsapa najaro ima pajissa ahuato tanijine Dio Pablodenidsa pocca nahatohue da inadsapi canahatorimanana canaridsajari.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Naraha nahi odsa pananicca madija ima inapamamanadsapi motapa: —Jodiodeni Jesodsa jehe quina-jarajaridenicca imana bica tani −quinajari. Naraha motadeni naco: —Jeso tahimari maridedenicca imana bica tani −quinajari.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Naraha Pablodenidsa jiperaqquiri najarideni aja jodiodeni mota, jodio quejena-jarajarideni tedseje, poccadeni taminedenima quejemamanadsa ima najoramanapojari: —Pablodeni damama inadsa inajidsobaqquidsa sibadsa iquinabaqquina, topamajonahijine −quinajari.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Naraha Pablo Bernabe tedseje ima mittamanadsapa dsama onihi Licaoniahuaji dsaja tajari. Najaro dsamacca odsa panani onini Listaradsa bacco toquinajari. Dsotode naco odsa onihi Derbedsa bacco toquinapomajari. Odsa pamema najarodsa naqui bacco taridsamanajari.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Najaro dsama Licaoniahuaji huedaridsadsapa Jeso tahimari icassiejeranijinecca mamariri naridsajari.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Nadsapa nahi odsa panani Listaradsa madija amori siri qqui quinajari. Pohuapa nama naha tossonajari, ccaridsahijine ssamo tajari.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Aja amori siripa Pablocca marinaja taharibode huittajari. Nanaja Pablopa amori siri icattoma nadsa pocca jeheniji nahato tajari. Aja pohua bodipa: —Jehe, Jesopa ohua tonanomihijine pajirahi −najari.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Nadsapa Pablo pohuadsa jadsirema huahua najari: —¡Titehemaji! ¡Tenissa taji! −nanaja amadsati totehema, ccaridsa najari.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Nadsama amori siri Pablo attidsa Diojine tobicahi madija qqui toquinadsapa dsama Licaoniacca madija pohuadeni attidenidsa johua johua quinajari: —¡Jidapapa ia cacahuade memehuajicca madija toquejenadsa bacco naronamanahi, bacco naronamanahi! −quinajari.
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Nadsapa pohuadeni cacahuade memehuajicca onidsa icanacanibaqqui-manajari. Bernabepa pohuadeni cacahuade deni tojahicca Seo onidsa cacanijari. Pablopa huatijide rajarijine pohuadeni cacahuadedenicca ima huahuatide Hermese onidsa cacanijari.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Nadsapi najaro odsa panani Listaradsa pohuadeni cacahuade Seodsa poccadeni daniji dada toqquimahijinecca odsa cajimanajari. Odsa pananicca jahui bacco todsimaponi inidihuaji cahittajaro. Nadsapa Seodsa poccadeni daniji dada toqquimade tamine pocca madija tedseje Pablodenidsa huatidsemanadsapa: —Icca daniji pohuadenidsa da inana −quinajari. Nama quinadsapa bohui maqqui pamaha eccajonabaqquimana, mohue nahatohui tomattoccajine naco eccajonamana najari. Pablodenidsa: —Ia cacahuade tiquejenani −quinadsa bohui inapamajona-manahijineraha.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Naraha Bernabe Pablo tedseje pohuadenidsa madija huatidsemanadsa bohui inapamajona-manahijine quinahi mittamanadsapa jabojo quinajari. Bodideni ocassera tadsa poccadeni etero mattonidsa joca sseo quinadsapa madija domodeni huahihuaji dsaja todsimajari. Attideni dacoradsa huati toquinajari:
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 —¿Nejecotohui ticcadeni ima iadsa nema tinanamanajaro? ¡Iapi madija, aji tiadenissa inani! Tiadenidsa ima bicani icassiejeranijinecca huatide icadajonajaro. Aji ponima iadsa: “Ia cacahuade Seo, Hermese” titiquina najaropi ¡tinebomanaji! Ticcadeni dio pohuamaccadsa: “Ia cacahuade” titiquina najaropi tinebomanaji. Dio camitta tajaridsara pajissa tiquinaji. Pohuana huapima inahatoridsajaro. Meme inahato, dsama inahato, passo imeni inahato najaro. Meme abari inahato, dsama abari inahato, passo abari inahato, ia huapima naqui ia tonahatobaqquijari.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Naraha maittaccadsama Diopa madija huapima eccoccobaqqui-jaradsapa poccadeni ima tohuira disseraqquiri nadsa nama najonamanajari.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Nama quinaporaha Dio Pohuajine pocca biquehe huapimadsa ahuato dsanapojaro. Pohuajine passo tiadenidsa ccahacca-cca najaro, dsamatapa naco moro moro tajari. Pohuajine jijipa titicajimana dsanapojaro, Pohuajine naqui tetetidsemana najaro. Najaro huapimadsa tibodidenipi: “Dio madihi” titiquina nanijineraha −quinajari Pablodeni.
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Pablodenipa huati huati quinaraha mittamana-jarajari. Bohui naco inapamajonahijine disseraqquiri naraha Pablodeni denima huati huati quinadsa mittamanadsapa: —Epejena, pohua −quinajari.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Nanaja Atioquiacca, Iconiocca jodiodeni aja Pablodenidsa jiperaqquiri najarideni nani Listaradsa bacco najonamanajari. Najaro odsa pananicca madijadsa huati naridsamanadsa Pablodenidsa ima inanamanapomajaro. Nadsapa pohuadenijine Listaracca madija naco Pablodenidsa huadimanajari. Nadsama aja huadimanajaridenina Pablo dsoqquehijine sibadsa iquinaqquimanajari. Iquinaqquimanadsa Pablopa pohuadenidsa pina paja huatiarijarissa nadsa odsa panani huapihuaji joca coro quinadsa: —Jidapapa dsoqquehi −quinajari.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Naraha aja Jesodsa jehe quinajaridenipa Pablo ponahihuaji qquide jahijona, bacco najonamanadsa domo huahuajaninaja Pablo totehemadsa odsahuaji toccanijari. Huada ssiajapa Pablo Bernabe tedseje Derbehuaji tohuedajari.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Nahi Derbehuaji bacco toquinadsa naco Jeso tahimari icassiejeranijinecca mari icanabaqquidsapa madija mota huapi taha Jesodsa pajissa quinajari.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Huedanidsa naco Jesodsa jehe quinajarideni huatidsemanahijine bodideni acco icamabaqqui-ridsapomajari. Pablo attidenia: —Jesodsa pajissa tidsanapomanaji. Diojine ticcadeni jeheniji todacorani dsanaponitohui. Ocasserani teridsamanaraha nema nehe tinahanamanaridsana. Tiadenidsama ia naqui ocasserani inahananitohui. Nema inadsana Diocca cacahuehedsa bacco inanijine, inajaro −quinajari.
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Nadsapa aja odsa panani onihi, onihi naridsajarocca Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni toquejenahijine icattejidsa-baqquimanajari. Dio pohuadeni acco icamabaqquihijine jipehe nebocossamanadsa Pohuadsa huati toquinajari: —Abi Dio, ajajarideni acco ticamabaqquina, ticca Ejedenidsa jehe quinajarideni ecahuabaqqui-manahijine −quinajari.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Nahi dsotodepa Pablo Bernabe tedseje dsama arobeni Pisidia tossoniqquimani-manadsapa dsama Pafiria bacco tanimanajari.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Aja Pafiriacca odsa panani Perjedsa Dio Atti maride toquejena nanimanajari. Nahi dsotodepa odsa panani onihi Atariahuaji bacco dsippanimanajari.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Nadsapa dsama Siriacca odsa panani Atioquiahuaji tohuedanihijine canoa imenibotedsa tohuededsanidsapa tohuaccanimanajari. Najaro odsa pananidsapi tahide pohuadeni tojoppema-manapohuijine Jesodsa jehe quinajarideni Diodsa huati toquinapojari, Dio pocca tohuati huanehema pohuadeni ecahuabaqquihijine. Nadsapa Pablo Bernabe tedseje Dio Atti eccoraridsamanehe jicadsapi najaro odsa pananihuaji huedanijari.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Atioquiadsa bacco nanimanapomadsapa Jesodsa jehe quinajarideni queriqquihijine huahua inabaqquimanajari. Queriqquimanadsapa Jeso tahimari maride pohuadeni huedaridsahicca ima huapima huati huati toquinajari. Diojine jodio quejena-jarajarideni bodideni najorahissa tadsa Jesodsa jehe quinajari tahimarideni naco huati huati toquinajari.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Nadsapa nahi Atioquiacca Jesodsa jehe quinajaridenidsa abadsico huapi taha madimana-dsanapojari.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.