Atos 14
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB
1 Nadsama Pablo Bernabe tedseje odsa panani Iconiodsa bacco toquinadsapa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji totohuededsima nadsa mari mari ihicanabaqqui najari. Attideni bica tadsa Jeso tahimari mari icanabaqquidsapa jodiodeni mota huapi taha, jodio quejena-jarajarideni naco mota huapi taha pajissa quinajari.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Naraha jodiodeni mota aja Jesodsa jehe quina-jarajaridenipa jodio quejena-jarajaridenidsa huati naridsamanajari, Pablodenidsa tojiperamanahijine. Nadsapa pohuadeni attijine najarideni naco Pablodenidsa huadimanajari.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Nama quinaraha Pablo Bernabe tedseje nahi pohuadenidsa madimana-dsanapojari. Ia Medsede Jesojine cappinenera tadsa Dio madijadsa huati cahanari canahi tahimarini mari icanabaqqui-dsanapojari. Nadsapa najaro ima pajissa ahuato tanijine Dio Pablodenidsa pocca nahatohue da inadsapi canahatorimanana canaridsajari.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Naraha nahi odsa pananicca madija ima inapamamanadsapi motapa: —Jodiodeni Jesodsa jehe quina-jarajaridenicca imana bica tani −quinajari. Naraha motadeni naco: —Jeso tahimari maridedenicca imana bica tani −quinajari.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Naraha Pablodenidsa jiperaqquiri najarideni aja jodiodeni mota, jodio quejena-jarajarideni tedseje, poccadeni taminedenima quejemamanadsa ima najoramanapojari: —Pablodeni damama inadsa inajidsobaqquidsa sibadsa iquinabaqquina, topamajonahijine −quinajari.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Naraha Pablo Bernabe tedseje ima mittamanadsapa dsama onihi Licaoniahuaji dsaja tajari. Najaro dsamacca odsa panani onini Listaradsa bacco toquinajari. Dsotode naco odsa onihi Derbedsa bacco toquinapomajari. Odsa pamema najarodsa naqui bacco taridsamanajari.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Najaro dsama Licaoniahuaji huedaridsadsapa Jeso tahimari icassiejeranijinecca mamariri naridsajari.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Nadsapa nahi odsa panani Listaradsa madija amori siri qqui quinajari. Pohuapa nama naha tossonajari, ccaridsahijine ssamo tajari.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Aja amori siripa Pablocca marinaja taharibode huittajari. Nanaja Pablopa amori siri icattoma nadsa pocca jeheniji nahato tajari. Aja pohua bodipa: —Jehe, Jesopa ohua tonanomihijine pajirahi −najari.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Nadsapa Pablo pohuadsa jadsirema huahua najari: —¡Titehemaji! ¡Tenissa taji! −nanaja amadsati totehema, ccaridsa najari.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Nadsama amori siri Pablo attidsa Diojine tobicahi madija qqui toquinadsapa dsama Licaoniacca madija pohuadeni attidenidsa johua johua quinajari: —¡Jidapapa ia cacahuade memehuajicca madija toquejenadsa bacco naronamanahi, bacco naronamanahi! −quinajari.
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Nadsapa pohuadeni cacahuade memehuajicca onidsa icanacanibaqqui-manajari. Bernabepa pohuadeni cacahuade deni tojahicca Seo onidsa cacanijari. Pablopa huatijide rajarijine pohuadeni cacahuadedenicca ima huahuatide Hermese onidsa cacanijari.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Nadsapi najaro odsa panani Listaradsa pohuadeni cacahuade Seodsa poccadeni daniji dada toqquimahijinecca odsa cajimanajari. Odsa pananicca jahui bacco todsimaponi inidihuaji cahittajaro. Nadsapa Seodsa poccadeni daniji dada toqquimade tamine pocca madija tedseje Pablodenidsa huatidsemanadsapa: —Icca daniji pohuadenidsa da inana −quinajari. Nama quinadsapa bohui maqqui pamaha eccajonabaqquimana, mohue nahatohui tomattoccajine naco eccajonamana najari. Pablodenidsa: —Ia cacahuade tiquejenani −quinadsa bohui inapamajona-manahijineraha.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Naraha Bernabe Pablo tedseje pohuadenidsa madija huatidsemanadsa bohui inapamajona-manahijine quinahi mittamanadsapa jabojo quinajari. Bodideni ocassera tadsa poccadeni etero mattonidsa joca sseo quinadsapa madija domodeni huahihuaji dsaja todsimajari. Attideni dacoradsa huati toquinajari:
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 —¿Nejecotohui ticcadeni ima iadsa nema tinanamanajaro? ¡Iapi madija, aji tiadenissa inani! Tiadenidsa ima bicani icassiejeranijinecca huatide icadajonajaro. Aji ponima iadsa: “Ia cacahuade Seo, Hermese” titiquina najaropi ¡tinebomanaji! Ticcadeni dio pohuamaccadsa: “Ia cacahuade” titiquina najaropi tinebomanaji. Dio camitta tajaridsara pajissa tiquinaji. Pohuana huapima inahatoridsajaro. Meme inahato, dsama inahato, passo imeni inahato najaro. Meme abari inahato, dsama abari inahato, passo abari inahato, ia huapima naqui ia tonahatobaqquijari.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Naraha maittaccadsama Diopa madija huapima eccoccobaqqui-jaradsapa poccadeni ima tohuira disseraqquiri nadsa nama najonamanajari.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Nama quinaporaha Dio Pohuajine pocca biquehe huapimadsa ahuato dsanapojaro. Pohuajine passo tiadenidsa ccahacca-cca najaro, dsamatapa naco moro moro tajari. Pohuajine jijipa titicajimana dsanapojaro, Pohuajine naqui tetetidsemana najaro. Najaro huapimadsa tibodidenipi: “Dio madihi” titiquina nanijineraha −quinajari Pablodeni.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Pablodenipa huati huati quinaraha mittamana-jarajari. Bohui naco inapamajonahijine disseraqquiri naraha Pablodeni denima huati huati quinadsa mittamanadsapa: —Epejena, pohua −quinajari.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Nanaja Atioquiacca, Iconiocca jodiodeni aja Pablodenidsa jiperaqquiri najarideni nani Listaradsa bacco najonamanajari. Najaro odsa pananicca madijadsa huati naridsamanadsa Pablodenidsa ima inanamanapomajaro. Nadsapa pohuadenijine Listaracca madija naco Pablodenidsa huadimanajari. Nadsama aja huadimanajaridenina Pablo dsoqquehijine sibadsa iquinaqquimanajari. Iquinaqquimanadsa Pablopa pohuadenidsa pina paja huatiarijarissa nadsa odsa panani huapihuaji joca coro quinadsa: —Jidapapa dsoqquehi −quinajari.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Naraha aja Jesodsa jehe quinajaridenipa Pablo ponahihuaji qquide jahijona, bacco najonamanadsa domo huahuajaninaja Pablo totehemadsa odsahuaji toccanijari. Huada ssiajapa Pablo Bernabe tedseje Derbehuaji tohuedajari.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Nahi Derbehuaji bacco toquinadsa naco Jeso tahimari icassiejeranijinecca mari icanabaqquidsapa madija mota huapi taha Jesodsa pajissa quinajari.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Huedanidsa naco Jesodsa jehe quinajarideni huatidsemanahijine bodideni acco icamabaqqui-ridsapomajari. Pablo attidenia: —Jesodsa pajissa tidsanapomanaji. Diojine ticcadeni jeheniji todacorani dsanaponitohui. Ocasserani teridsamanaraha nema nehe tinahanamanaridsana. Tiadenidsama ia naqui ocasserani inahananitohui. Nema inadsana Diocca cacahuehedsa bacco inanijine, inajaro −quinajari.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Nadsapa aja odsa panani onihi, onihi naridsajarocca Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedeni toquejenahijine icattejidsa-baqquimanajari. Dio pohuadeni acco icamabaqquihijine jipehe nebocossamanadsa Pohuadsa huati toquinajari: —Abi Dio, ajajarideni acco ticamabaqquina, ticca Ejedenidsa jehe quinajarideni ecahuabaqqui-manahijine −quinajari.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Nahi dsotodepa Pablo Bernabe tedseje dsama arobeni Pisidia tossoniqquimani-manadsapa dsama Pafiria bacco tanimanajari.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Aja Pafiriacca odsa panani Perjedsa Dio Atti maride toquejena nanimanajari. Nahi dsotodepa odsa panani onihi Atariahuaji bacco dsippanimanajari.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Nadsapa dsama Siriacca odsa panani Atioquiahuaji tohuedanihijine canoa imenibotedsa tohuededsanidsapa tohuaccanimanajari. Najaro odsa pananidsapi tahide pohuadeni tojoppema-manapohuijine Jesodsa jehe quinajarideni Diodsa huati toquinapojari, Dio pocca tohuati huanehema pohuadeni ecahuabaqquihijine. Nadsapa Pablo Bernabe tedseje Dio Atti eccoraridsamanehe jicadsapi najaro odsa pananihuaji huedanijari.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Atioquiadsa bacco nanimanapomadsapa Jesodsa jehe quinajarideni queriqquihijine huahua inabaqquimanajari. Queriqquimanadsapa Jeso tahimari maride pohuadeni huedaridsahicca ima huapima huati huati toquinajari. Diojine jodio quejena-jarajarideni bodideni najorahissa tadsa Jesodsa jehe quinajari tahimarideni naco huati huati toquinajari.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Nadsapa nahi Atioquiacca Jesodsa jehe quinajaridenidsa abadsico huapi taha madimana-dsanapojari.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.