Atos 13
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 Nadsama odsa panani Atioquiacca Jesodsa jehe quinajaridenidsa quequeriqquimana najaripa Dio Atti huahuati toqquimadedeni, Dio Atti mamaridedeni naco. Pohuadeni onidenipa: Bernabe, Simeho-Sohuehi, Rosio Sirenehuajicca, Saoro, Manahe quinajari. (Manahepa dsama arobeni Carireacca tamine Herode tedseje canapirejari.)
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Nadsapa toqueriqquimanadsa jipehe nebocossamanadsa Diodsara huatidsemananaja pohuadenidsa Dio Corime huati tajari: —Jari, Bernabe Saoro tedseje ticattejidsabaqquimanajo. Pohuadenidsa huahua onajaropi dsama onihi, onihidsa Ohuattidsa dsepedeni ijimanahijine −najari.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Nadsapa dsotode jipehe nebocossamana-pomadsa Bernabe Saoro tatidenidsa bara quinadsa Diodsa huati toquinadsapa: —Ticadaji −quinajari.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Nadsama Dio Corime Bernabe Saoro tedseje dosse inabaqquidsapa passo imeni inidicca odsa panani Sereosiahuaji tohuededsippajari. Nadsapa canoa imenibote etero ssoque caniqquimani cajiniccadsa tohuededsadsa iaccabaqqui-manajari, dsama huittidsacossani onini Siprehuaji tohuedajari.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Najaro dsamadsa bacco toquinadsapa odsa onini Saraminadsa huana tocanamanajari. Nahidsa jodiodenicca Dio Atti mamari onihihuaji, onihihuaji Dio Atti maride toquejenaridsajari. Aja Huano pohuadsa Maraco quiquinanajari naco pohuadeni biji accode ccaridsajari.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Nadsapa najaro dsama huittidsacossani Sipredsa maride jahiridsadsapa odsa onihi onini Papo bacco toquinajari. Nahi Papodsapa jodiodenicca dsoppineje bacco quinajari. Pohua onipa Barieso. Pohua attipa: —Dio Atti huati toqquimade nahato onani −nanaja naraha maidsajari.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Aja pohuapa dsama cacahuade Serjio-Paoro tedseje caberajari. Nadsama Serjio-Paoropa bodi nahatojide rajari. Najaria aja Dio Atti mittahijine jipa tadsa Bernabe Saoro tedseje huahua inabaqquijari.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Naraha dsoppineje Barieso, pohua oni dsama Cresiacca tohuattidsa: Erima quiquinanajari, najaripa pohua tesse Serjio-Paoro Diodsa tojahijine jipera tadsa pocca imara huati huati najari. Pohua attipa: —Pohuadeni attidsa jehe onejerani. Tia naqui jehe tejeraji −najari Barieso-Erima.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Nadsapa Saoro, aja pohua oni ohuaha hua quinahipa Pablo quiquinanajari, pohua bodidsa Dio Corimecca dacorehe tojanissa tadsa dsoppineje icattoma nadsa huati tajari:
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 —¡Maidsajide tijirani! Tabaccora tinani, pina maidsehe jinede Satanassa tajaro. Ima bicani huahuadide tijajaro. Ia Medsedecca marinajapi borocco taraha tijine johuidso tajaro. ¿Nejecotohui ticca imadsa epeje tejerajaro?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Naraha jidapapi Dio tia najidsodsapa tinocco siri tojana. Huada huapi tehe maji ssiejene qqui tina-jarahitohui −najari Pablo Barieso-Erimadsa.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nadsapa dsama cacahuade Serjio-Paoro aja Pablo atti Barieso-Erimadsa huati tajari pajissa tojani qqui tadsapa Jeso tahimaridsa pajissa najari. Ia Medsede Jeso tahimari Pablodenicca marinajadsa: —A, poccadeni marinaja bica tani −najari.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Nadsapa Pablo pohua tessedeni tedseje odsa panani Papo jippehuaji canoa imenibotedsa tohuaccamanadsapa dsama onini Pafiriadsa huana tocanamanajari. Nahi huana tocanamanahicca odsa oninipi Perje. Nahidsana Huano Pablodeni inebobaqquidsa pohua motta Jerosarehuaji toccanijari.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Naraha Pablodenipa Perjedsa tojoppemamanadsapa pohuadeni amoridsa dsama arobeni onini Pisidiahuaji tohuedajari. Nani Pisidiacca odsa panani onini Atioquia bacco toquinajari. Nadsapa jassinajacca huada bacco tadsapi jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji tohuededsimadsa pahimarijari.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Nadsapa Dio Atti mamaricca taminedeni Moisesicca marinaja hua quinajaro. Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca dsodoniji naqui hua quinajaro. Najaro jicadsapi Dio Atti mamaricca taminedenia poccadeni madija ojaria icadossemanadsa Pablodenidsa huati tajari: —Imecotedeni, Diodsa denima etidsenijine ima bicani ticajimanadsapi jidapana huati tiquinaji. Ticcadeni ima imittana, quinapaja taminedeni −najari.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Nadsapa Pablo pocca ima huati tahijine totehemadsa pohua dsepe da najari, tocadidire nahijine. Nadsapa pohuadenidsa huati huati tajari: —Jehe occa madija Isaraerideni, madija ohuahadeni Diodsa iboraqquiri tiquinajaro naqui titaharibobo canaji.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Ia Isaraeridenicca Diopa icca idideni icattejidsa-baqquijari. Pohuajinena icca idideni madija ohuahadenicca dsama onini Ejitodsa madimanadsapa tohuapijaripaja. Ejitocca taminejine pohuadenidsa ima oppina taraha, Diopa dacoraja najari. Pohuajine Ejitohuaji jahininejaripaja.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Nadsapa madija nohuerahihuaji huajano 40 naha jahiridsadsa naco Pohuadsa jehe quinahissa tajararaha Diopa paja inebobaqquirihi najarajaripaja.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Nadsapa icca ididenicca dsamabote Canahahuaji madimanahijine Diopa pohuadeni acco icamabaqquijari. Madija ohuahadeni tohuatti onihi onihi cajimanajarideni madimanahi 7 quinaraha Diojine jicaridsajari. Nadsapa icca ididenidsa: “Ajijaro dsamapi ticcadeni tojana” najari Dio.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Nadsapa pohuadeni madiridsamanajaricca huajano huapimapa 450 najari. (Aja Ejitohuaji huajano 400 naha madimanajari, madija nohuerahihuaji huajano 40 naha jahiridsajari, dsotode Canahahuaji bacco toquinadsa huajano 10 naha nahicca madijadsa jadsire inanamanajaro.)
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Nadsama Samohue madidsapa icca idideni pohuadsa huati toquinajari: “Iapi tamine deni tojahicca tohuina inani” quinajari. Attideni nama quinadsapa Diojine Saoro tamine tojadsapa huajano 40 naha dosse dosse najaripaja. Aja Saoropa Benjamin potemahi Quis bedi.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Nahi dsotodepa Dio Saorodsa apaja nadsa Diojine Dabina tamine tojajari. Nadsapa Dabidsa ajama najari Dio Attipa: “Dsesse-Isahi bedi Dabina madija bicahi. Pohua bodipa pina obodissa najari. Pohuapa ohuattissa inana-dsanaponitohui” nahi nade Dio Atti.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 —Nadsama aja tamine Dabi Potemahipa Jesopaja. Najarina ia Isaraerideni Tonassiajade tojahijine Dio dosse inaronajari. Pina tahide Dio Pohua huati tapohuissa najaro.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Jeso maride toja-jaraccadsama tahidepa Huano Baotistana Isaraerideni huapima mari icanabaqquipodsapa ajama najari: “Jari, Diodsa tiquejenanijinepi ticcadeni imasiri tinebomanaji. Nadsana passodsa tiadeni topa odsanabaqquina” nahi nade Huano atti.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Nadsama Huanopa pohua dsoqquehicca huada tohuajiradsapi pocca mamari tabaqquidsa tahide huati tapojari: “Aja tohui timadimanajaropi, aji ohuadsara: ‘Tia paji nitide’ titiquina najaro. Naraha ohuapi najari ojajerani. Aja tohui timadimanajaropi onatti ccajonahitohui. Ohuapi ajimani ojani. Pina pocca medsessa onanijinepi opajira-jerani. Pohua amoricca sadaria diccade naqui opajira-jerani” napohui nade Huano −najari Pablo.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 —Jehe ohuemecotedeni, aji tiadenipi Abarahao potemahi tiquejenani titaharibobo canaji. Aji motapi madija ohuaha tiquejenaraha Dio Attidsa iboraqquiri tiquinani titaharibobo canaji. Diopa ia huapimadsa pocca ima icassiejeranijinecca inanaridsajaropaji.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Naraha aja Jerosaredsa madimanajaridenipa poccadeni taminedenima Jeso qqui toquinaraha bodideni ssamoqquiri najari. “Jesopa Diocca dosseniji ia Idinide” quina-jarajari. Najaro imapi Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinaporaha mittamana-jarajari. Poccadeni Dio Atti mamarihuaji jassinajacca huadadsa Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca dsodoniji mittamana mittamana naraha: “Jeso dsoqquena, dsoqquena” quinajaripaja. Nama quinadsapa pina Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojarossa nehe inanamanajaro.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Pohuadenipa: “Jeso ima inanajaro manaconi dsoqquena” quinaraha ima cappirahissa tajari. Naraha tamine Piratodsa huati toquinadsa: “Jeso dsoqquena” quinadsapa pohuadeni attidsa jehe nadsapa dsoqquehijine icadossebaqquijari.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Nadsapa Jeso inanadsoqque-manajaripa pohua dsoqquehijine tahimari Dio Atti dsodo napojarocca nemanehe inapajiramananissa tajaro. Ahua porimacossanidsa idironamanadsa sibadsa tonoccobirijine hui todsanidsa ibedsamanajari.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Naraha Jesopa huada 3 nadsa Diojine nahatonijari.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Nahatonidsapa pohua huatimadedeni aja Carireahuaji pohuadsa jahiridsadsa Jerosarehuaji bacco toquinajaridenidsa huada huapi taha ahahuatoni najari. Najarideni attidenipa: “Iapi Jeso camittemanihi qqui inade. Ia qqui inajari najaro ima ecomeraridsajaro” quiquinanajaripaja −najari Pablo.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 —Nadsama ohua Bernabe tedseje naqui Jeso tahimari icassiejeranijinecca tiadenidsa huati inajaropaji. Maittaccadsama Abi Diopa icca ididenidsa najaro ima huati tapojari.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Jidapana iapi najarideni potemahi iquejenajarodsa najaro ima pajissa tojajaro. Najaria Dio Pohua Bedi Jeso inahatonijaripaja, pina maittaccadsama tamine Dabi pocca jijiri dsotodeccadsa dsodo inapojaro:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Nadsama Abi Dio Pohua Bedi dsoqquedsa inahatonidsapa dsoqquepoma-jarahijine huati tajari. Pohua ime naqui jadsi-jeranijine huati tapojaripaja. Najaro imapi Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojaro:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Najaro imapi tamine Dabicca jijiri onihidsa naqui ajima najaro:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Nadsama aji Dabi dsodo inapojaropi pocca ima jerani nahato inani. Aja tamine Dabipa Diodsa ibora tadsa huajano huapi taha icca idideni ecahuabaqquihissa tajari. Naraha huatiadsa ppa idsamanadsapa pocca abideni jicapojaridenissa najarohuaji tojajari. Pohua ime naqui battadsa jadsijaro.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Naraha Diojine Jeso nahatonijaripa pohua imena batta-jerajaro. Najaricca ima Dabi dsodo inapojaro −najari Pablo.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 —Ohuemecotedeni, tiadenipi ajijaro ima ticahatteraji: Jesodsa iquejenadsapi pohuajine Diopa icca imasiridsa: “Epeje, ohuati ajimani” najari. Najaro imapi tiadenidsa ecomerajaropaji.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Jesodsa pajissa inadsapi pohuajine imasiri ia tappa tabaqquijaro. Naraha Moisesicca marinajapi najarossa nejerani. Najaropi icca imasiri ia tappa tabaqquinijine pajira-jerajaro.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 —¡Paji, Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojarossa najaro tiadenidsa ssonarirana! Aja Dio Atti cacomerabote Abaco pocca dsodonijidsa ajijaro ima dsodo inajaro:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 “Jari, Ohuatti jaja ticanamanajarodeni ticattomama canaji. ¡Ojine qqui tiquinadsapi oppinani temanadsa tijicanitohui! Nidsa timadimanaccadsama ojine jabojohue imeni pajissa tojanitohui. Tiadenidsa najaro ima tojanijine huatide caji taraha pajissa tiquinejeranitohui”
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Nadsama najaro ima maride jicadsapa Pablo Bernabe tedseje jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji huedenadsapa pohuadenidsa queriqquimanajarideni huati toquinajari: —Jassinajacca huada bacco tapomadsa Jeso tahimari ia mari ticanabaqquipomanijine ticadajonapomana −quinajari.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Nadsapa queriqquimanaha jicadsa jodiodeni motapa Pablodenidsa jai tojajari. Jodio quejena-jararaha jodiodenicca marinajadsa toquejenajarideni naco jai tojajari, ima denima mittamanahijine. Nadsapa Pablodeni attidenia: —Jesodsa pajissa tiquinadsapi bica tani, nema tidsanapomanana. Dio tiadenidsa huati cahanari canahicca ima tinebomana-jerana −quinajari Pablodeni huati huati toquinadsa.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Nadsapa jassinajacca huada onihi bacco tapomadsa queriqquimanapomajari. Odsa pananicca madija huapima Dio Atti mittade pohuadenidsa queriqquimanajari.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Naraha jodiodeni motapa Pablo Bernabe attidenitohui madija huapi taha queriqquimanahi qqui toquinadsapa najaro acconi huadimanajari. Nadsapa attideni tabaccora tadsa atti atti quinajari: —Ticca imapi pajissa jerani, ponima huati huati tinajaro. ¡Ticcaniji, tabaccora tinani! −quinajari Pablodsa.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Naraha Pablo Bernabe tedsejepa cappinenera tadsa pohuadenidsa huati toquinajari: —Tahidepi aji icca madija jodiodeni tiadenidsana Dio Atti icassiejeranijinecca ima eccoraponijine Dio ia tocadossebaqquidsapa nema inanajaro. Naraha tiadenipi timittamananijine jiperaqquiri tiquinadsapi pajissa tiquinejerajaro. Nema tiquinejeradsapi tettideni pina: “Iapi Diocca camittehe jiquejeraniccadsa imadi-dsanaponijine ipajira-jerani” tiquinajarossa najaro. Jidapapa aja jodio quejena-jarajaridenira mari icanabaqquina, inajaro.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Abi Diopa madija huapima maride iquejenanijine Pohua Atti dsodo naponiccadsa ia tocadossebaqquijari. Najaroa aji Pohua Atti cacomerabote Isahiacca dsodonijidsa ajima najaro:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Pablo atti nama nadsapa jodio quejena-jarajarideni mittamanadsapa huatidsemaneri najari: —Ia Medsede Jeso tahimari bica tani, bica tani −quinajari. Nadsama aja camittehe jicaquera tanicca cajimanahijine Dio icattejidsabaqquipojarideni Jesodsa jehe quinajaripaja.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Nadsapa ia Medsede tahimari icassiejeranijinecca najaro dsama arobeni nemanehedsa tojaridsajaro.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Naraha jodiodeni motapa Pablodenidsa huadimanadsa denima mari mari quinahijine jiperaqquiri nadsapa ima inanaridsamanajaro. Pohuadenijine nahi Atioquia odsa pananicca cacahuadedeni Pablodenidsa huadimanajari. Amoneje deni toquejenajaro aji Diodsa iboraqquiri najaro ponideni naqui Pablodenidsa huadimanadsa ima ssaja taridsadsapi poccadeni dsama arobenihuaji mohua ininebaqqui-manajari.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Nadsapa Pablo Bernabe tedseje najaridenicca tabaccorehe ahuato tanijine pohuadeni amoricca ssiqui catojanijine pporo pporo quinadsapa: —¡Epejena! Ticcadeni ima tabaccora tani −quinadsa odsa panani Iconiohuajina tohuedajari.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Naraha nahi Atioquiacca Jesodsa jehe quinajarideni huatidsemaneri najari. Dio Corime naco pohuadeni bodidsa tojaridsahissa tajari.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.