Atos 13

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nadsama odsa panani Atioquiacca Jesodsa jehe quinajaridenidsa quequeriqquimana najaripa Dio Atti huahuati toqquimadedeni, Dio Atti mamaridedeni naco. Pohuadeni onidenipa: Bernabe, Simeho-Sohuehi, Rosio Sirenehuajicca, Saoro, Manahe quinajari. (Manahepa dsama arobeni Carireacca tamine Herode tedseje canapirejari.)
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Nadsapa toqueriqquimanadsa jipehe nebocossamanadsa Diodsara huatidsemananaja pohuadenidsa Dio Corime huati tajari: —Jari, Bernabe Saoro tedseje ticattejidsabaqquimanajo. Pohuadenidsa huahua onajaropi dsama onihi, onihidsa Ohuattidsa dsepedeni ijimanahijine −najari.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Nadsapa dsotode jipehe nebocossamana-pomadsa Bernabe Saoro tatidenidsa bara quinadsa Diodsa huati toquinadsapa: —Ticadaji −quinajari.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Nadsama Dio Corime Bernabe Saoro tedseje dosse inabaqquidsapa passo imeni inidicca odsa panani Sereosiahuaji tohuededsippajari. Nadsapa canoa imenibote etero ssoque caniqquimani cajiniccadsa tohuededsadsa iaccabaqqui-manajari, dsama huittidsacossani onini Siprehuaji tohuedajari.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Najaro dsamadsa bacco toquinadsapa odsa onini Saraminadsa huana tocanamanajari. Nahidsa jodiodenicca Dio Atti mamari onihihuaji, onihihuaji Dio Atti maride toquejenaridsajari. Aja Huano pohuadsa Maraco quiquinanajari naco pohuadeni biji accode ccaridsajari.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Nadsapa najaro dsama huittidsacossani Sipredsa maride jahiridsadsapa odsa onihi onini Papo bacco toquinajari. Nahi Papodsapa jodiodenicca dsoppineje bacco quinajari. Pohua onipa Barieso. Pohua attipa: —Dio Atti huati toqquimade nahato onani −nanaja naraha maidsajari.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Aja pohuapa dsama cacahuade Serjio-Paoro tedseje caberajari. Nadsama Serjio-Paoropa bodi nahatojide rajari. Najaria aja Dio Atti mittahijine jipa tadsa Bernabe Saoro tedseje huahua inabaqquijari.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Naraha dsoppineje Barieso, pohua oni dsama Cresiacca tohuattidsa: Erima quiquinanajari, najaripa pohua tesse Serjio-Paoro Diodsa tojahijine jipera tadsa pocca imara huati huati najari. Pohua attipa: —Pohuadeni attidsa jehe onejerani. Tia naqui jehe tejeraji −najari Barieso-Erima.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Nadsapa Saoro, aja pohua oni ohuaha hua quinahipa Pablo quiquinanajari, pohua bodidsa Dio Corimecca dacorehe tojanissa tadsa dsoppineje icattoma nadsa huati tajari:
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 —¡Maidsajide tijirani! Tabaccora tinani, pina maidsehe jinede Satanassa tajaro. Ima bicani huahuadide tijajaro. Ia Medsedecca marinajapi borocco taraha tijine johuidso tajaro. ¿Nejecotohui ticca imadsa epeje tejerajaro?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Naraha jidapapi Dio tia najidsodsapa tinocco siri tojana. Huada huapi tehe maji ssiejene qqui tina-jarahitohui −najari Pablo Barieso-Erimadsa.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nadsapa dsama cacahuade Serjio-Paoro aja Pablo atti Barieso-Erimadsa huati tajari pajissa tojani qqui tadsapa Jeso tahimaridsa pajissa najari. Ia Medsede Jeso tahimari Pablodenicca marinajadsa: —A, poccadeni marinaja bica tani −najari.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Nadsapa Pablo pohua tessedeni tedseje odsa panani Papo jippehuaji canoa imenibotedsa tohuaccamanadsapa dsama onini Pafiriadsa huana tocanamanajari. Nahi huana tocanamanahicca odsa oninipi Perje. Nahidsana Huano Pablodeni inebobaqquidsa pohua motta Jerosarehuaji toccanijari.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Naraha Pablodenipa Perjedsa tojoppemamanadsapa pohuadeni amoridsa dsama arobeni onini Pisidiahuaji tohuedajari. Nani Pisidiacca odsa panani onini Atioquia bacco toquinajari. Nadsapa jassinajacca huada bacco tadsapi jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji tohuededsimadsa pahimarijari.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Nadsapa Dio Atti mamaricca taminedeni Moisesicca marinaja hua quinajaro. Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca dsodoniji naqui hua quinajaro. Najaro jicadsapi Dio Atti mamaricca taminedenia poccadeni madija ojaria icadossemanadsa Pablodenidsa huati tajari: —Imecotedeni, Diodsa denima etidsenijine ima bicani ticajimanadsapi jidapana huati tiquinaji. Ticcadeni ima imittana, quinapaja taminedeni −najari.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Nadsapa Pablo pocca ima huati tahijine totehemadsa pohua dsepe da najari, tocadidire nahijine. Nadsapa pohuadenidsa huati huati tajari: —Jehe occa madija Isaraerideni, madija ohuahadeni Diodsa iboraqquiri tiquinajaro naqui titaharibobo canaji.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Ia Isaraeridenicca Diopa icca idideni icattejidsa-baqquijari. Pohuajinena icca idideni madija ohuahadenicca dsama onini Ejitodsa madimanadsapa tohuapijaripaja. Ejitocca taminejine pohuadenidsa ima oppina taraha, Diopa dacoraja najari. Pohuajine Ejitohuaji jahininejaripaja.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Nadsapa madija nohuerahihuaji huajano 40 naha jahiridsadsa naco Pohuadsa jehe quinahissa tajararaha Diopa paja inebobaqquirihi najarajaripaja.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Nadsapa icca ididenicca dsamabote Canahahuaji madimanahijine Diopa pohuadeni acco icamabaqquijari. Madija ohuahadeni tohuatti onihi onihi cajimanajarideni madimanahi 7 quinaraha Diojine jicaridsajari. Nadsapa icca ididenidsa: “Ajijaro dsamapi ticcadeni tojana” najari Dio.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Nadsapa pohuadeni madiridsamanajaricca huajano huapimapa 450 najari. (Aja Ejitohuaji huajano 400 naha madimanajari, madija nohuerahihuaji huajano 40 naha jahiridsajari, dsotode Canahahuaji bacco toquinadsa huajano 10 naha nahicca madijadsa jadsire inanamanajaro.)
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Nadsama Samohue madidsapa icca idideni pohuadsa huati toquinajari: “Iapi tamine deni tojahicca tohuina inani” quinajari. Attideni nama quinadsapa Diojine Saoro tamine tojadsapa huajano 40 naha dosse dosse najaripaja. Aja Saoropa Benjamin potemahi Quis bedi.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Nahi dsotodepa Dio Saorodsa apaja nadsa Diojine Dabina tamine tojajari. Nadsapa Dabidsa ajama najari Dio Attipa: “Dsesse-Isahi bedi Dabina madija bicahi. Pohua bodipa pina obodissa najari. Pohuapa ohuattissa inana-dsanaponitohui” nahi nade Dio Atti.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 —Nadsama aja tamine Dabi Potemahipa Jesopaja. Najarina ia Isaraerideni Tonassiajade tojahijine Dio dosse inaronajari. Pina tahide Dio Pohua huati tapohuissa najaro.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Jeso maride toja-jaraccadsama tahidepa Huano Baotistana Isaraerideni huapima mari icanabaqquipodsapa ajama najari: “Jari, Diodsa tiquejenanijinepi ticcadeni imasiri tinebomanaji. Nadsana passodsa tiadeni topa odsanabaqquina” nahi nade Huano atti.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Nadsama Huanopa pohua dsoqquehicca huada tohuajiradsapi pocca mamari tabaqquidsa tahide huati tapojari: “Aja tohui timadimanajaropi, aji ohuadsara: ‘Tia paji nitide’ titiquina najaro. Naraha ohuapi najari ojajerani. Aja tohui timadimanajaropi onatti ccajonahitohui. Ohuapi ajimani ojani. Pina pocca medsessa onanijinepi opajira-jerani. Pohua amoricca sadaria diccade naqui opajira-jerani” napohui nade Huano −najari Pablo.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 —Jehe ohuemecotedeni, aji tiadenipi Abarahao potemahi tiquejenani titaharibobo canaji. Aji motapi madija ohuaha tiquejenaraha Dio Attidsa iboraqquiri tiquinani titaharibobo canaji. Diopa ia huapimadsa pocca ima icassiejeranijinecca inanaridsajaropaji.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Naraha aja Jerosaredsa madimanajaridenipa poccadeni taminedenima Jeso qqui toquinaraha bodideni ssamoqquiri najari. “Jesopa Diocca dosseniji ia Idinide” quina-jarajari. Najaro imapi Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinaporaha mittamana-jarajari. Poccadeni Dio Atti mamarihuaji jassinajacca huadadsa Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca dsodoniji mittamana mittamana naraha: “Jeso dsoqquena, dsoqquena” quinajaripaja. Nama quinadsapa pina Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojarossa nehe inanamanajaro.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Pohuadenipa: “Jeso ima inanajaro manaconi dsoqquena” quinaraha ima cappirahissa tajari. Naraha tamine Piratodsa huati toquinadsa: “Jeso dsoqquena” quinadsapa pohuadeni attidsa jehe nadsapa dsoqquehijine icadossebaqquijari.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Nadsapa Jeso inanadsoqque-manajaripa pohua dsoqquehijine tahimari Dio Atti dsodo napojarocca nemanehe inapajiramananissa tajaro. Ahua porimacossanidsa idironamanadsa sibadsa tonoccobirijine hui todsanidsa ibedsamanajari.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Naraha Jesopa huada 3 nadsa Diojine nahatonijari.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Nahatonidsapa pohua huatimadedeni aja Carireahuaji pohuadsa jahiridsadsa Jerosarehuaji bacco toquinajaridenidsa huada huapi taha ahahuatoni najari. Najarideni attidenipa: “Iapi Jeso camittemanihi qqui inade. Ia qqui inajari najaro ima ecomeraridsajaro” quiquinanajaripaja −najari Pablo.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 —Nadsama ohua Bernabe tedseje naqui Jeso tahimari icassiejeranijinecca tiadenidsa huati inajaropaji. Maittaccadsama Abi Diopa icca ididenidsa najaro ima huati tapojari.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Jidapana iapi najarideni potemahi iquejenajarodsa najaro ima pajissa tojajaro. Najaria Dio Pohua Bedi Jeso inahatonijaripaja, pina maittaccadsama tamine Dabi pocca jijiri dsotodeccadsa dsodo inapojaro:
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Nadsama Abi Dio Pohua Bedi dsoqquedsa inahatonidsapa dsoqquepoma-jarahijine huati tajari. Pohua ime naqui jadsi-jeranijine huati tapojaripaja. Najaro imapi Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojaro:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Najaro imapi tamine Dabicca jijiri onihidsa naqui ajima najaro:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Nadsama aji Dabi dsodo inapojaropi pocca ima jerani nahato inani. Aja tamine Dabipa Diodsa ibora tadsa huajano huapi taha icca idideni ecahuabaqquihissa tajari. Naraha huatiadsa ppa idsamanadsapa pocca abideni jicapojaridenissa najarohuaji tojajari. Pohua ime naqui battadsa jadsijaro.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Naraha Diojine Jeso nahatonijaripa pohua imena batta-jerajaro. Najaricca ima Dabi dsodo inapojaro −najari Pablo.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 —Ohuemecotedeni, tiadenipi ajijaro ima ticahatteraji: Jesodsa iquejenadsapi pohuajine Diopa icca imasiridsa: “Epeje, ohuati ajimani” najari. Najaro imapi tiadenidsa ecomerajaropaji.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Jesodsa pajissa inadsapi pohuajine imasiri ia tappa tabaqquijaro. Naraha Moisesicca marinajapi najarossa nejerani. Najaropi icca imasiri ia tappa tabaqquinijine pajira-jerajaro.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 —¡Paji, Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojarossa najaro tiadenidsa ssonarirana! Aja Dio Atti cacomerabote Abaco pocca dsodonijidsa ajijaro ima dsodo inajaro:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “Jari, Ohuatti jaja ticanamanajarodeni ticattomama canaji. ¡Ojine qqui tiquinadsapi oppinani temanadsa tijicanitohui! Nidsa timadimanaccadsama ojine jabojohue imeni pajissa tojanitohui. Tiadenidsa najaro ima tojanijine huatide caji taraha pajissa tiquinejeranitohui”
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Nadsama najaro ima maride jicadsapa Pablo Bernabe tedseje jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji huedenadsapa pohuadenidsa queriqquimanajarideni huati toquinajari: —Jassinajacca huada bacco tapomadsa Jeso tahimari ia mari ticanabaqquipomanijine ticadajonapomana −quinajari.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Nadsapa queriqquimanaha jicadsa jodiodeni motapa Pablodenidsa jai tojajari. Jodio quejena-jararaha jodiodenicca marinajadsa toquejenajarideni naco jai tojajari, ima denima mittamanahijine. Nadsapa Pablodeni attidenia: —Jesodsa pajissa tiquinadsapi bica tani, nema tidsanapomanana. Dio tiadenidsa huati cahanari canahicca ima tinebomana-jerana −quinajari Pablodeni huati huati toquinadsa.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Nadsapa jassinajacca huada onihi bacco tapomadsa queriqquimanapomajari. Odsa pananicca madija huapima Dio Atti mittade pohuadenidsa queriqquimanajari.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Naraha jodiodeni motapa Pablo Bernabe attidenitohui madija huapi taha queriqquimanahi qqui toquinadsapa najaro acconi huadimanajari. Nadsapa attideni tabaccora tadsa atti atti quinajari: —Ticca imapi pajissa jerani, ponima huati huati tinajaro. ¡Ticcaniji, tabaccora tinani! −quinajari Pablodsa.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Naraha Pablo Bernabe tedsejepa cappinenera tadsa pohuadenidsa huati toquinajari: —Tahidepi aji icca madija jodiodeni tiadenidsana Dio Atti icassiejeranijinecca ima eccoraponijine Dio ia tocadossebaqquidsapa nema inanajaro. Naraha tiadenipi timittamananijine jiperaqquiri tiquinadsapi pajissa tiquinejerajaro. Nema tiquinejeradsapi tettideni pina: “Iapi Diocca camittehe jiquejeraniccadsa imadi-dsanaponijine ipajira-jerani” tiquinajarossa najaro. Jidapapa aja jodio quejena-jarajaridenira mari icanabaqquina, inajaro.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Abi Diopa madija huapima maride iquejenanijine Pohua Atti dsodo naponiccadsa ia tocadossebaqquijari. Najaroa aji Pohua Atti cacomerabote Isahiacca dsodonijidsa ajima najaro:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Pablo atti nama nadsapa jodio quejena-jarajarideni mittamanadsapa huatidsemaneri najari: —Ia Medsede Jeso tahimari bica tani, bica tani −quinajari. Nadsama aja camittehe jicaquera tanicca cajimanahijine Dio icattejidsabaqquipojarideni Jesodsa jehe quinajaripaja.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Nadsapa ia Medsede tahimari icassiejeranijinecca najaro dsama arobeni nemanehedsa tojaridsajaro.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Naraha jodiodeni motapa Pablodenidsa huadimanadsa denima mari mari quinahijine jiperaqquiri nadsapa ima inanaridsamanajaro. Pohuadenijine nahi Atioquia odsa pananicca cacahuadedeni Pablodenidsa huadimanajari. Amoneje deni toquejenajaro aji Diodsa iboraqquiri najaro ponideni naqui Pablodenidsa huadimanadsa ima ssaja taridsadsapi poccadeni dsama arobenihuaji mohua ininebaqqui-manajari.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Nadsapa Pablo Bernabe tedseje najaridenicca tabaccorehe ahuato tanijine pohuadeni amoricca ssiqui catojanijine pporo pporo quinadsapa: —¡Epejena! Ticcadeni ima tabaccora tani −quinadsa odsa panani Iconiohuajina tohuedajari.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Naraha nahi Atioquiacca Jesodsa jehe quinajarideni huatidsemaneri najari. Dio Corime naco pohuadeni bodidsa tojaridsahissa tajari.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.