Atos 13

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nadsama odsa panani Atioquiacca Jesodsa jehe quinajaridenidsa quequeriqquimana najaripa Dio Atti huahuati toqquimadedeni, Dio Atti mamaridedeni naco. Pohuadeni onidenipa: Bernabe, Simeho-Sohuehi, Rosio Sirenehuajicca, Saoro, Manahe quinajari. (Manahepa dsama arobeni Carireacca tamine Herode tedseje canapirejari.)
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Nadsapa toqueriqquimanadsa jipehe nebocossamanadsa Diodsara huatidsemananaja pohuadenidsa Dio Corime huati tajari: —Jari, Bernabe Saoro tedseje ticattejidsabaqquimanajo. Pohuadenidsa huahua onajaropi dsama onihi, onihidsa Ohuattidsa dsepedeni ijimanahijine −najari.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Nadsapa dsotode jipehe nebocossamana-pomadsa Bernabe Saoro tatidenidsa bara quinadsa Diodsa huati toquinadsapa: —Ticadaji −quinajari.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Nadsama Dio Corime Bernabe Saoro tedseje dosse inabaqquidsapa passo imeni inidicca odsa panani Sereosiahuaji tohuededsippajari. Nadsapa canoa imenibote etero ssoque caniqquimani cajiniccadsa tohuededsadsa iaccabaqqui-manajari, dsama huittidsacossani onini Siprehuaji tohuedajari.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Najaro dsamadsa bacco toquinadsapa odsa onini Saraminadsa huana tocanamanajari. Nahidsa jodiodenicca Dio Atti mamari onihihuaji, onihihuaji Dio Atti maride toquejenaridsajari. Aja Huano pohuadsa Maraco quiquinanajari naco pohuadeni biji accode ccaridsajari.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Nadsapa najaro dsama huittidsacossani Sipredsa maride jahiridsadsapa odsa onihi onini Papo bacco toquinajari. Nahi Papodsapa jodiodenicca dsoppineje bacco quinajari. Pohua onipa Barieso. Pohua attipa: —Dio Atti huati toqquimade nahato onani −nanaja naraha maidsajari.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Aja pohuapa dsama cacahuade Serjio-Paoro tedseje caberajari. Nadsama Serjio-Paoropa bodi nahatojide rajari. Najaria aja Dio Atti mittahijine jipa tadsa Bernabe Saoro tedseje huahua inabaqquijari.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Naraha dsoppineje Barieso, pohua oni dsama Cresiacca tohuattidsa: Erima quiquinanajari, najaripa pohua tesse Serjio-Paoro Diodsa tojahijine jipera tadsa pocca imara huati huati najari. Pohua attipa: —Pohuadeni attidsa jehe onejerani. Tia naqui jehe tejeraji −najari Barieso-Erima.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Nadsapa Saoro, aja pohua oni ohuaha hua quinahipa Pablo quiquinanajari, pohua bodidsa Dio Corimecca dacorehe tojanissa tadsa dsoppineje icattoma nadsa huati tajari:
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 —¡Maidsajide tijirani! Tabaccora tinani, pina maidsehe jinede Satanassa tajaro. Ima bicani huahuadide tijajaro. Ia Medsedecca marinajapi borocco taraha tijine johuidso tajaro. ¿Nejecotohui ticca imadsa epeje tejerajaro?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Naraha jidapapi Dio tia najidsodsapa tinocco siri tojana. Huada huapi tehe maji ssiejene qqui tina-jarahitohui −najari Pablo Barieso-Erimadsa.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Nadsapa dsama cacahuade Serjio-Paoro aja Pablo atti Barieso-Erimadsa huati tajari pajissa tojani qqui tadsapa Jeso tahimaridsa pajissa najari. Ia Medsede Jeso tahimari Pablodenicca marinajadsa: —A, poccadeni marinaja bica tani −najari.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Nadsapa Pablo pohua tessedeni tedseje odsa panani Papo jippehuaji canoa imenibotedsa tohuaccamanadsapa dsama onini Pafiriadsa huana tocanamanajari. Nahi huana tocanamanahicca odsa oninipi Perje. Nahidsana Huano Pablodeni inebobaqquidsa pohua motta Jerosarehuaji toccanijari.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Naraha Pablodenipa Perjedsa tojoppemamanadsapa pohuadeni amoridsa dsama arobeni onini Pisidiahuaji tohuedajari. Nani Pisidiacca odsa panani onini Atioquia bacco toquinajari. Nadsapa jassinajacca huada bacco tadsapi jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji tohuededsimadsa pahimarijari.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Nadsapa Dio Atti mamaricca taminedeni Moisesicca marinaja hua quinajaro. Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca dsodoniji naqui hua quinajaro. Najaro jicadsapi Dio Atti mamaricca taminedenia poccadeni madija ojaria icadossemanadsa Pablodenidsa huati tajari: —Imecotedeni, Diodsa denima etidsenijine ima bicani ticajimanadsapi jidapana huati tiquinaji. Ticcadeni ima imittana, quinapaja taminedeni −najari.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Nadsapa Pablo pocca ima huati tahijine totehemadsa pohua dsepe da najari, tocadidire nahijine. Nadsapa pohuadenidsa huati huati tajari: —Jehe occa madija Isaraerideni, madija ohuahadeni Diodsa iboraqquiri tiquinajaro naqui titaharibobo canaji.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Ia Isaraeridenicca Diopa icca idideni icattejidsa-baqquijari. Pohuajinena icca idideni madija ohuahadenicca dsama onini Ejitodsa madimanadsapa tohuapijaripaja. Ejitocca taminejine pohuadenidsa ima oppina taraha, Diopa dacoraja najari. Pohuajine Ejitohuaji jahininejaripaja.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Nadsapa madija nohuerahihuaji huajano 40 naha jahiridsadsa naco Pohuadsa jehe quinahissa tajararaha Diopa paja inebobaqquirihi najarajaripaja.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Nadsapa icca ididenicca dsamabote Canahahuaji madimanahijine Diopa pohuadeni acco icamabaqquijari. Madija ohuahadeni tohuatti onihi onihi cajimanajarideni madimanahi 7 quinaraha Diojine jicaridsajari. Nadsapa icca ididenidsa: “Ajijaro dsamapi ticcadeni tojana” najari Dio.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Nadsapa pohuadeni madiridsamanajaricca huajano huapimapa 450 najari. (Aja Ejitohuaji huajano 400 naha madimanajari, madija nohuerahihuaji huajano 40 naha jahiridsajari, dsotode Canahahuaji bacco toquinadsa huajano 10 naha nahicca madijadsa jadsire inanamanajaro.)
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Nadsama Samohue madidsapa icca idideni pohuadsa huati toquinajari: “Iapi tamine deni tojahicca tohuina inani” quinajari. Attideni nama quinadsapa Diojine Saoro tamine tojadsapa huajano 40 naha dosse dosse najaripaja. Aja Saoropa Benjamin potemahi Quis bedi.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Nahi dsotodepa Dio Saorodsa apaja nadsa Diojine Dabina tamine tojajari. Nadsapa Dabidsa ajama najari Dio Attipa: “Dsesse-Isahi bedi Dabina madija bicahi. Pohua bodipa pina obodissa najari. Pohuapa ohuattissa inana-dsanaponitohui” nahi nade Dio Atti.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 —Nadsama aja tamine Dabi Potemahipa Jesopaja. Najarina ia Isaraerideni Tonassiajade tojahijine Dio dosse inaronajari. Pina tahide Dio Pohua huati tapohuissa najaro.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Jeso maride toja-jaraccadsama tahidepa Huano Baotistana Isaraerideni huapima mari icanabaqquipodsapa ajama najari: “Jari, Diodsa tiquejenanijinepi ticcadeni imasiri tinebomanaji. Nadsana passodsa tiadeni topa odsanabaqquina” nahi nade Huano atti.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Nadsama Huanopa pohua dsoqquehicca huada tohuajiradsapi pocca mamari tabaqquidsa tahide huati tapojari: “Aja tohui timadimanajaropi, aji ohuadsara: ‘Tia paji nitide’ titiquina najaro. Naraha ohuapi najari ojajerani. Aja tohui timadimanajaropi onatti ccajonahitohui. Ohuapi ajimani ojani. Pina pocca medsessa onanijinepi opajira-jerani. Pohua amoricca sadaria diccade naqui opajira-jerani” napohui nade Huano −najari Pablo.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 —Jehe ohuemecotedeni, aji tiadenipi Abarahao potemahi tiquejenani titaharibobo canaji. Aji motapi madija ohuaha tiquejenaraha Dio Attidsa iboraqquiri tiquinani titaharibobo canaji. Diopa ia huapimadsa pocca ima icassiejeranijinecca inanaridsajaropaji.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Naraha aja Jerosaredsa madimanajaridenipa poccadeni taminedenima Jeso qqui toquinaraha bodideni ssamoqquiri najari. “Jesopa Diocca dosseniji ia Idinide” quina-jarajari. Najaro imapi Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinaporaha mittamana-jarajari. Poccadeni Dio Atti mamarihuaji jassinajacca huadadsa Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca dsodoniji mittamana mittamana naraha: “Jeso dsoqquena, dsoqquena” quinajaripaja. Nama quinadsapa pina Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojarossa nehe inanamanajaro.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Pohuadenipa: “Jeso ima inanajaro manaconi dsoqquena” quinaraha ima cappirahissa tajari. Naraha tamine Piratodsa huati toquinadsa: “Jeso dsoqquena” quinadsapa pohuadeni attidsa jehe nadsapa dsoqquehijine icadossebaqquijari.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Nadsapa Jeso inanadsoqque-manajaripa pohua dsoqquehijine tahimari Dio Atti dsodo napojarocca nemanehe inapajiramananissa tajaro. Ahua porimacossanidsa idironamanadsa sibadsa tonoccobirijine hui todsanidsa ibedsamanajari.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Naraha Jesopa huada 3 nadsa Diojine nahatonijari.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Nahatonidsapa pohua huatimadedeni aja Carireahuaji pohuadsa jahiridsadsa Jerosarehuaji bacco toquinajaridenidsa huada huapi taha ahahuatoni najari. Najarideni attidenipa: “Iapi Jeso camittemanihi qqui inade. Ia qqui inajari najaro ima ecomeraridsajaro” quiquinanajaripaja −najari Pablo.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 —Nadsama ohua Bernabe tedseje naqui Jeso tahimari icassiejeranijinecca tiadenidsa huati inajaropaji. Maittaccadsama Abi Diopa icca ididenidsa najaro ima huati tapojari.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Jidapana iapi najarideni potemahi iquejenajarodsa najaro ima pajissa tojajaro. Najaria Dio Pohua Bedi Jeso inahatonijaripaja, pina maittaccadsama tamine Dabi pocca jijiri dsotodeccadsa dsodo inapojaro:
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Nadsama Abi Dio Pohua Bedi dsoqquedsa inahatonidsapa dsoqquepoma-jarahijine huati tajari. Pohua ime naqui jadsi-jeranijine huati tapojaripaja. Najaro imapi Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojaro:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Najaro imapi tamine Dabicca jijiri onihidsa naqui ajima najaro:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Nadsama aji Dabi dsodo inapojaropi pocca ima jerani nahato inani. Aja tamine Dabipa Diodsa ibora tadsa huajano huapi taha icca idideni ecahuabaqquihissa tajari. Naraha huatiadsa ppa idsamanadsapa pocca abideni jicapojaridenissa najarohuaji tojajari. Pohua ime naqui battadsa jadsijaro.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Naraha Diojine Jeso nahatonijaripa pohua imena batta-jerajaro. Najaricca ima Dabi dsodo inapojaro −najari Pablo.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 —Ohuemecotedeni, tiadenipi ajijaro ima ticahatteraji: Jesodsa iquejenadsapi pohuajine Diopa icca imasiridsa: “Epeje, ohuati ajimani” najari. Najaro imapi tiadenidsa ecomerajaropaji.
38 — ausente —
39 Jesodsa pajissa inadsapi pohuajine imasiri ia tappa tabaqquijaro. Naraha Moisesicca marinajapi najarossa nejerani. Najaropi icca imasiri ia tappa tabaqquinijine pajira-jerajaro.
39 — ausente —
40 —¡Paji, Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojarossa najaro tiadenidsa ssonarirana! Aja Dio Atti cacomerabote Abaco pocca dsodonijidsa ajijaro ima dsodo inajaro:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 “Jari, Ohuatti jaja ticanamanajarodeni ticattomama canaji. ¡Ojine qqui tiquinadsapi oppinani temanadsa tijicanitohui! Nidsa timadimanaccadsama ojine jabojohue imeni pajissa tojanitohui. Tiadenidsa najaro ima tojanijine huatide caji taraha pajissa tiquinejeranitohui”
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Nadsama najaro ima maride jicadsapa Pablo Bernabe tedseje jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji huedenadsapa pohuadenidsa queriqquimanajarideni huati toquinajari: —Jassinajacca huada bacco tapomadsa Jeso tahimari ia mari ticanabaqquipomanijine ticadajonapomana −quinajari.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Nadsapa queriqquimanaha jicadsa jodiodeni motapa Pablodenidsa jai tojajari. Jodio quejena-jararaha jodiodenicca marinajadsa toquejenajarideni naco jai tojajari, ima denima mittamanahijine. Nadsapa Pablodeni attidenia: —Jesodsa pajissa tiquinadsapi bica tani, nema tidsanapomanana. Dio tiadenidsa huati cahanari canahicca ima tinebomana-jerana −quinajari Pablodeni huati huati toquinadsa.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Nadsapa jassinajacca huada onihi bacco tapomadsa queriqquimanapomajari. Odsa pananicca madija huapima Dio Atti mittade pohuadenidsa queriqquimanajari.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Naraha jodiodeni motapa Pablo Bernabe attidenitohui madija huapi taha queriqquimanahi qqui toquinadsapa najaro acconi huadimanajari. Nadsapa attideni tabaccora tadsa atti atti quinajari: —Ticca imapi pajissa jerani, ponima huati huati tinajaro. ¡Ticcaniji, tabaccora tinani! −quinajari Pablodsa.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Naraha Pablo Bernabe tedsejepa cappinenera tadsa pohuadenidsa huati toquinajari: —Tahidepi aji icca madija jodiodeni tiadenidsana Dio Atti icassiejeranijinecca ima eccoraponijine Dio ia tocadossebaqquidsapa nema inanajaro. Naraha tiadenipi timittamananijine jiperaqquiri tiquinadsapi pajissa tiquinejerajaro. Nema tiquinejeradsapi tettideni pina: “Iapi Diocca camittehe jiquejeraniccadsa imadi-dsanaponijine ipajira-jerani” tiquinajarossa najaro. Jidapapa aja jodio quejena-jarajaridenira mari icanabaqquina, inajaro.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Abi Diopa madija huapima maride iquejenanijine Pohua Atti dsodo naponiccadsa ia tocadossebaqquijari. Najaroa aji Pohua Atti cacomerabote Isahiacca dsodonijidsa ajima najaro:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Pablo atti nama nadsapa jodio quejena-jarajarideni mittamanadsapa huatidsemaneri najari: —Ia Medsede Jeso tahimari bica tani, bica tani −quinajari. Nadsama aja camittehe jicaquera tanicca cajimanahijine Dio icattejidsabaqquipojarideni Jesodsa jehe quinajaripaja.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Nadsapa ia Medsede tahimari icassiejeranijinecca najaro dsama arobeni nemanehedsa tojaridsajaro.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Naraha jodiodeni motapa Pablodenidsa huadimanadsa denima mari mari quinahijine jiperaqquiri nadsapa ima inanaridsamanajaro. Pohuadenijine nahi Atioquia odsa pananicca cacahuadedeni Pablodenidsa huadimanajari. Amoneje deni toquejenajaro aji Diodsa iboraqquiri najaro ponideni naqui Pablodenidsa huadimanadsa ima ssaja taridsadsapi poccadeni dsama arobenihuaji mohua ininebaqqui-manajari.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Nadsapa Pablo Bernabe tedseje najaridenicca tabaccorehe ahuato tanijine pohuadeni amoricca ssiqui catojanijine pporo pporo quinadsapa: —¡Epejena! Ticcadeni ima tabaccora tani −quinadsa odsa panani Iconiohuajina tohuedajari.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Naraha nahi Atioquiacca Jesodsa jehe quinajarideni huatidsemaneri najari. Dio Corime naco pohuadeni bodidsa tojaridsahissa tajari.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.