Atos 13

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nadsama odsa panani Atioquiacca Jesodsa jehe quinajaridenidsa quequeriqquimana najaripa Dio Atti huahuati toqquimadedeni, Dio Atti mamaridedeni naco. Pohuadeni onidenipa: Bernabe, Simeho-Sohuehi, Rosio Sirenehuajicca, Saoro, Manahe quinajari. (Manahepa dsama arobeni Carireacca tamine Herode tedseje canapirejari.)
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Nadsapa toqueriqquimanadsa jipehe nebocossamanadsa Diodsara huatidsemananaja pohuadenidsa Dio Corime huati tajari: —Jari, Bernabe Saoro tedseje ticattejidsabaqquimanajo. Pohuadenidsa huahua onajaropi dsama onihi, onihidsa Ohuattidsa dsepedeni ijimanahijine −najari.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Nadsapa dsotode jipehe nebocossamana-pomadsa Bernabe Saoro tatidenidsa bara quinadsa Diodsa huati toquinadsapa: —Ticadaji −quinajari.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Nadsama Dio Corime Bernabe Saoro tedseje dosse inabaqquidsapa passo imeni inidicca odsa panani Sereosiahuaji tohuededsippajari. Nadsapa canoa imenibote etero ssoque caniqquimani cajiniccadsa tohuededsadsa iaccabaqqui-manajari, dsama huittidsacossani onini Siprehuaji tohuedajari.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Najaro dsamadsa bacco toquinadsapa odsa onini Saraminadsa huana tocanamanajari. Nahidsa jodiodenicca Dio Atti mamari onihihuaji, onihihuaji Dio Atti maride toquejenaridsajari. Aja Huano pohuadsa Maraco quiquinanajari naco pohuadeni biji accode ccaridsajari.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Nadsapa najaro dsama huittidsacossani Sipredsa maride jahiridsadsapa odsa onihi onini Papo bacco toquinajari. Nahi Papodsapa jodiodenicca dsoppineje bacco quinajari. Pohua onipa Barieso. Pohua attipa: —Dio Atti huati toqquimade nahato onani −nanaja naraha maidsajari.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Aja pohuapa dsama cacahuade Serjio-Paoro tedseje caberajari. Nadsama Serjio-Paoropa bodi nahatojide rajari. Najaria aja Dio Atti mittahijine jipa tadsa Bernabe Saoro tedseje huahua inabaqquijari.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Naraha dsoppineje Barieso, pohua oni dsama Cresiacca tohuattidsa: Erima quiquinanajari, najaripa pohua tesse Serjio-Paoro Diodsa tojahijine jipera tadsa pocca imara huati huati najari. Pohua attipa: —Pohuadeni attidsa jehe onejerani. Tia naqui jehe tejeraji −najari Barieso-Erima.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Nadsapa Saoro, aja pohua oni ohuaha hua quinahipa Pablo quiquinanajari, pohua bodidsa Dio Corimecca dacorehe tojanissa tadsa dsoppineje icattoma nadsa huati tajari:
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 —¡Maidsajide tijirani! Tabaccora tinani, pina maidsehe jinede Satanassa tajaro. Ima bicani huahuadide tijajaro. Ia Medsedecca marinajapi borocco taraha tijine johuidso tajaro. ¿Nejecotohui ticca imadsa epeje tejerajaro?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Naraha jidapapi Dio tia najidsodsapa tinocco siri tojana. Huada huapi tehe maji ssiejene qqui tina-jarahitohui −najari Pablo Barieso-Erimadsa.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nadsapa dsama cacahuade Serjio-Paoro aja Pablo atti Barieso-Erimadsa huati tajari pajissa tojani qqui tadsapa Jeso tahimaridsa pajissa najari. Ia Medsede Jeso tahimari Pablodenicca marinajadsa: —A, poccadeni marinaja bica tani −najari.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Nadsapa Pablo pohua tessedeni tedseje odsa panani Papo jippehuaji canoa imenibotedsa tohuaccamanadsapa dsama onini Pafiriadsa huana tocanamanajari. Nahi huana tocanamanahicca odsa oninipi Perje. Nahidsana Huano Pablodeni inebobaqquidsa pohua motta Jerosarehuaji toccanijari.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Naraha Pablodenipa Perjedsa tojoppemamanadsapa pohuadeni amoridsa dsama arobeni onini Pisidiahuaji tohuedajari. Nani Pisidiacca odsa panani onini Atioquia bacco toquinajari. Nadsapa jassinajacca huada bacco tadsapi jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji tohuededsimadsa pahimarijari.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Nadsapa Dio Atti mamaricca taminedeni Moisesicca marinaja hua quinajaro. Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca dsodoniji naqui hua quinajaro. Najaro jicadsapi Dio Atti mamaricca taminedenia poccadeni madija ojaria icadossemanadsa Pablodenidsa huati tajari: —Imecotedeni, Diodsa denima etidsenijine ima bicani ticajimanadsapi jidapana huati tiquinaji. Ticcadeni ima imittana, quinapaja taminedeni −najari.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Nadsapa Pablo pocca ima huati tahijine totehemadsa pohua dsepe da najari, tocadidire nahijine. Nadsapa pohuadenidsa huati huati tajari: —Jehe occa madija Isaraerideni, madija ohuahadeni Diodsa iboraqquiri tiquinajaro naqui titaharibobo canaji.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Ia Isaraeridenicca Diopa icca idideni icattejidsa-baqquijari. Pohuajinena icca idideni madija ohuahadenicca dsama onini Ejitodsa madimanadsapa tohuapijaripaja. Ejitocca taminejine pohuadenidsa ima oppina taraha, Diopa dacoraja najari. Pohuajine Ejitohuaji jahininejaripaja.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Nadsapa madija nohuerahihuaji huajano 40 naha jahiridsadsa naco Pohuadsa jehe quinahissa tajararaha Diopa paja inebobaqquirihi najarajaripaja.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Nadsapa icca ididenicca dsamabote Canahahuaji madimanahijine Diopa pohuadeni acco icamabaqquijari. Madija ohuahadeni tohuatti onihi onihi cajimanajarideni madimanahi 7 quinaraha Diojine jicaridsajari. Nadsapa icca ididenidsa: “Ajijaro dsamapi ticcadeni tojana” najari Dio.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Nadsapa pohuadeni madiridsamanajaricca huajano huapimapa 450 najari. (Aja Ejitohuaji huajano 400 naha madimanajari, madija nohuerahihuaji huajano 40 naha jahiridsajari, dsotode Canahahuaji bacco toquinadsa huajano 10 naha nahicca madijadsa jadsire inanamanajaro.)
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Nadsama Samohue madidsapa icca idideni pohuadsa huati toquinajari: “Iapi tamine deni tojahicca tohuina inani” quinajari. Attideni nama quinadsapa Diojine Saoro tamine tojadsapa huajano 40 naha dosse dosse najaripaja. Aja Saoropa Benjamin potemahi Quis bedi.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Nahi dsotodepa Dio Saorodsa apaja nadsa Diojine Dabina tamine tojajari. Nadsapa Dabidsa ajama najari Dio Attipa: “Dsesse-Isahi bedi Dabina madija bicahi. Pohua bodipa pina obodissa najari. Pohuapa ohuattissa inana-dsanaponitohui” nahi nade Dio Atti.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 —Nadsama aja tamine Dabi Potemahipa Jesopaja. Najarina ia Isaraerideni Tonassiajade tojahijine Dio dosse inaronajari. Pina tahide Dio Pohua huati tapohuissa najaro.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Jeso maride toja-jaraccadsama tahidepa Huano Baotistana Isaraerideni huapima mari icanabaqquipodsapa ajama najari: “Jari, Diodsa tiquejenanijinepi ticcadeni imasiri tinebomanaji. Nadsana passodsa tiadeni topa odsanabaqquina” nahi nade Huano atti.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Nadsama Huanopa pohua dsoqquehicca huada tohuajiradsapi pocca mamari tabaqquidsa tahide huati tapojari: “Aja tohui timadimanajaropi, aji ohuadsara: ‘Tia paji nitide’ titiquina najaro. Naraha ohuapi najari ojajerani. Aja tohui timadimanajaropi onatti ccajonahitohui. Ohuapi ajimani ojani. Pina pocca medsessa onanijinepi opajira-jerani. Pohua amoricca sadaria diccade naqui opajira-jerani” napohui nade Huano −najari Pablo.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 —Jehe ohuemecotedeni, aji tiadenipi Abarahao potemahi tiquejenani titaharibobo canaji. Aji motapi madija ohuaha tiquejenaraha Dio Attidsa iboraqquiri tiquinani titaharibobo canaji. Diopa ia huapimadsa pocca ima icassiejeranijinecca inanaridsajaropaji.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Naraha aja Jerosaredsa madimanajaridenipa poccadeni taminedenima Jeso qqui toquinaraha bodideni ssamoqquiri najari. “Jesopa Diocca dosseniji ia Idinide” quina-jarajari. Najaro imapi Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinaporaha mittamana-jarajari. Poccadeni Dio Atti mamarihuaji jassinajacca huadadsa Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca dsodoniji mittamana mittamana naraha: “Jeso dsoqquena, dsoqquena” quinajaripaja. Nama quinadsapa pina Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojarossa nehe inanamanajaro.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Pohuadenipa: “Jeso ima inanajaro manaconi dsoqquena” quinaraha ima cappirahissa tajari. Naraha tamine Piratodsa huati toquinadsa: “Jeso dsoqquena” quinadsapa pohuadeni attidsa jehe nadsapa dsoqquehijine icadossebaqquijari.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Nadsapa Jeso inanadsoqque-manajaripa pohua dsoqquehijine tahimari Dio Atti dsodo napojarocca nemanehe inapajiramananissa tajaro. Ahua porimacossanidsa idironamanadsa sibadsa tonoccobirijine hui todsanidsa ibedsamanajari.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Naraha Jesopa huada 3 nadsa Diojine nahatonijari.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Nahatonidsapa pohua huatimadedeni aja Carireahuaji pohuadsa jahiridsadsa Jerosarehuaji bacco toquinajaridenidsa huada huapi taha ahahuatoni najari. Najarideni attidenipa: “Iapi Jeso camittemanihi qqui inade. Ia qqui inajari najaro ima ecomeraridsajaro” quiquinanajaripaja −najari Pablo.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 —Nadsama ohua Bernabe tedseje naqui Jeso tahimari icassiejeranijinecca tiadenidsa huati inajaropaji. Maittaccadsama Abi Diopa icca ididenidsa najaro ima huati tapojari.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Jidapana iapi najarideni potemahi iquejenajarodsa najaro ima pajissa tojajaro. Najaria Dio Pohua Bedi Jeso inahatonijaripaja, pina maittaccadsama tamine Dabi pocca jijiri dsotodeccadsa dsodo inapojaro:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Nadsama Abi Dio Pohua Bedi dsoqquedsa inahatonidsapa dsoqquepoma-jarahijine huati tajari. Pohua ime naqui jadsi-jeranijine huati tapojaripaja. Najaro imapi Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojaro:
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Najaro imapi tamine Dabicca jijiri onihidsa naqui ajima najaro:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Nadsama aji Dabi dsodo inapojaropi pocca ima jerani nahato inani. Aja tamine Dabipa Diodsa ibora tadsa huajano huapi taha icca idideni ecahuabaqquihissa tajari. Naraha huatiadsa ppa idsamanadsapa pocca abideni jicapojaridenissa najarohuaji tojajari. Pohua ime naqui battadsa jadsijaro.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Naraha Diojine Jeso nahatonijaripa pohua imena batta-jerajaro. Najaricca ima Dabi dsodo inapojaro −najari Pablo.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 —Ohuemecotedeni, tiadenipi ajijaro ima ticahatteraji: Jesodsa iquejenadsapi pohuajine Diopa icca imasiridsa: “Epeje, ohuati ajimani” najari. Najaro imapi tiadenidsa ecomerajaropaji.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Jesodsa pajissa inadsapi pohuajine imasiri ia tappa tabaqquijaro. Naraha Moisesicca marinajapi najarossa nejerani. Najaropi icca imasiri ia tappa tabaqquinijine pajira-jerajaro.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 —¡Paji, Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojarossa najaro tiadenidsa ssonarirana! Aja Dio Atti cacomerabote Abaco pocca dsodonijidsa ajijaro ima dsodo inajaro:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 “Jari, Ohuatti jaja ticanamanajarodeni ticattomama canaji. ¡Ojine qqui tiquinadsapi oppinani temanadsa tijicanitohui! Nidsa timadimanaccadsama ojine jabojohue imeni pajissa tojanitohui. Tiadenidsa najaro ima tojanijine huatide caji taraha pajissa tiquinejeranitohui”
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Nadsama najaro ima maride jicadsapa Pablo Bernabe tedseje jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji huedenadsapa pohuadenidsa queriqquimanajarideni huati toquinajari: —Jassinajacca huada bacco tapomadsa Jeso tahimari ia mari ticanabaqquipomanijine ticadajonapomana −quinajari.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Nadsapa queriqquimanaha jicadsa jodiodeni motapa Pablodenidsa jai tojajari. Jodio quejena-jararaha jodiodenicca marinajadsa toquejenajarideni naco jai tojajari, ima denima mittamanahijine. Nadsapa Pablodeni attidenia: —Jesodsa pajissa tiquinadsapi bica tani, nema tidsanapomanana. Dio tiadenidsa huati cahanari canahicca ima tinebomana-jerana −quinajari Pablodeni huati huati toquinadsa.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Nadsapa jassinajacca huada onihi bacco tapomadsa queriqquimanapomajari. Odsa pananicca madija huapima Dio Atti mittade pohuadenidsa queriqquimanajari.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Naraha jodiodeni motapa Pablo Bernabe attidenitohui madija huapi taha queriqquimanahi qqui toquinadsapa najaro acconi huadimanajari. Nadsapa attideni tabaccora tadsa atti atti quinajari: —Ticca imapi pajissa jerani, ponima huati huati tinajaro. ¡Ticcaniji, tabaccora tinani! −quinajari Pablodsa.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Naraha Pablo Bernabe tedsejepa cappinenera tadsa pohuadenidsa huati toquinajari: —Tahidepi aji icca madija jodiodeni tiadenidsana Dio Atti icassiejeranijinecca ima eccoraponijine Dio ia tocadossebaqquidsapa nema inanajaro. Naraha tiadenipi timittamananijine jiperaqquiri tiquinadsapi pajissa tiquinejerajaro. Nema tiquinejeradsapi tettideni pina: “Iapi Diocca camittehe jiquejeraniccadsa imadi-dsanaponijine ipajira-jerani” tiquinajarossa najaro. Jidapapa aja jodio quejena-jarajaridenira mari icanabaqquina, inajaro.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Abi Diopa madija huapima maride iquejenanijine Pohua Atti dsodo naponiccadsa ia tocadossebaqquijari. Najaroa aji Pohua Atti cacomerabote Isahiacca dsodonijidsa ajima najaro:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Pablo atti nama nadsapa jodio quejena-jarajarideni mittamanadsapa huatidsemaneri najari: —Ia Medsede Jeso tahimari bica tani, bica tani −quinajari. Nadsama aja camittehe jicaquera tanicca cajimanahijine Dio icattejidsabaqquipojarideni Jesodsa jehe quinajaripaja.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Nadsapa ia Medsede tahimari icassiejeranijinecca najaro dsama arobeni nemanehedsa tojaridsajaro.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Naraha jodiodeni motapa Pablodenidsa huadimanadsa denima mari mari quinahijine jiperaqquiri nadsapa ima inanaridsamanajaro. Pohuadenijine nahi Atioquia odsa pananicca cacahuadedeni Pablodenidsa huadimanajari. Amoneje deni toquejenajaro aji Diodsa iboraqquiri najaro ponideni naqui Pablodenidsa huadimanadsa ima ssaja taridsadsapi poccadeni dsama arobenihuaji mohua ininebaqqui-manajari.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Nadsapa Pablo Bernabe tedseje najaridenicca tabaccorehe ahuato tanijine pohuadeni amoricca ssiqui catojanijine pporo pporo quinadsapa: —¡Epejena! Ticcadeni ima tabaccora tani −quinadsa odsa panani Iconiohuajina tohuedajari.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Naraha nahi Atioquiacca Jesodsa jehe quinajarideni huatidsemaneri najari. Dio Corime naco pohuadeni bodidsa tojaridsahissa tajari.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.