Atos 12
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Nadsama pemi toja-jeraccadsapi dsama arobeni Jodeahuaji jodiodenicca tamine Herode madijari. Najaripa Jesodsa jehe quinajarideni inajidsobaqquihijine pocca madija icadossebaqquidsapa itadamamanajari.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Nadsapa pohua attidsa Huanocca ato Satiaco toponi huahuajinadsa inanadsoqque-manajari.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Najari dsoqquedsapa jodiodeni huatidsemanajari. Huatidsemanahi tamine Herode qqui tadsapa: —Pedro naco dama tiquinajo −najari pocca madijadsa. Jodiodenicca ejete imenibote onini Pan ssaja tajarahicca (onini onihipi Pascoa) najaro ejetecca huadadsa Herode atti nama najari.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Nadsapa Pedro dama quinadsa toponi cocorodsa coro idsimamanajari. Nadsapa soldado huapima Pedro ecahuamanajari. Tahide 4 quinaha ecahuamanapojari. Dsotode 4 quinaha ecahuamana, dsotode 4 quinaha ecahuamana, dsotode 4 quinaha ecahuamana najari. Tamine Herode attipa: —Nidsa ejete Pascoa jicadsana Pedrocca ima cattemanijine huahua onana. Nadsana toponi cocorodsa qquenadsapa madija huapima qqui toquinadsa dsoqquehijine −najari.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Nadsapa Pedro toponi cocorodsa huedsaraha Jesodsa toquejenajaridenipa odsa onihihuaji Pedrotohui Diodsa huati huati dsanapomanajari.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Najaro dsomedsa Pedropa toponi cocoro bodidsa huedsajari. Cadena pamacossadsa biji jore quinadsapa soldado ahuaji hua ahuaji hua nahi nocconidsa Pedro huittidsadsa huadajari. Pohua cacahuade ohuahadenipa noccobijidsa bajari. Huada ssiajana Herodepa Pedrocca ima cattemade huahua nahijineraha najaro dsomedsa Pedro amossi najari.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Nahi toponi cocorodsa ia Medsede Diocca dodosse memehuajicca ahuatodsapa tossiajabaqqui najaro. Pedro huadaraha pparidsa dipi nadsa: —¡Huassinaja titehemaji! −nanaja bijicca cadena jeohuajaja najari.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Nadsapa: —Jari, ticca etero tedsaji, temoricca sadaria naco tedsajo −najari. Huedsadsapa Diocca dodosse huati tapomajari: —Ticca etero motaranicca naqui tedsadsa onatti tiqquenaji −najari.
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Nadsapa Diocca dodosse tahide tojeninejari, Pedropa najari natti toqquenaraha pohua bodipa: —A, ajaropi pina occa huadassa nani −najari. Diocca dodosse pajissa pohua eqquenajariraha Pedropa ssamo tajari.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Nadsapa noccobiji cacahuade huahueri naridsaraha deniccadsa tossoniqquimani, deniccadsa tossoniqquimani tanimanajari. Noccobiji amossinihuajiccapi ppejo nahatoni huacossaraha nahihuaji bacco tanimanadsapa noccobiji poni ehuerani tohuabajaro. Nadsapa tohuedemanidsapa jahui tohuedadada... Diocca dodosse amossi najari.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Pedropa qquenadsa bodi huatomajari: —A, jidapapi qqui onani pajissaraha Diocca dodossejine oqquenajaro. Ohua jarade jodiodeni naco Herode ohua inanadsoqquehijine tohuini quinaraha jidapapi dsori onani −najari Pedro.
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Nadsapa Pedro aja pohua pajissa qquenajaricca ima bodi huatomahissa tadsapa Mariacca odsahuaji toccajari. Ponipi Huanocca ami, aja Huano pohua oni ohuahapa Maraco. Nahi Mariacca odsadsapa madija Diodsa huatide toqueriqquija najari.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Nahidsa bacco tadsapa toqquedsimahijine amossinihuajicca noccobijidsa coba coba nadsa huahua najari. Mariacca medse Rode mittadsa —¿Nejecojari huahua najari? −nadsapi qquide qquenajaro.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Nanaja Pedro atti ponidsa jidsera nadsapi huatidsedsa noccobiji taborani joppa todsimanijaro. Attinipi: —¡Pedro ccanihi! ¡Amossinihuajicca noccobijidsa huajari! −najaro.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Naraha bodideni pajissa quina-jaradsa: —Timaidsajaro, ccani-jarahi −quinajari. Naraha Rode attinia: —¡Pajissa najaripa! −najaro. Naraha: —Najari jarahitide. Pohua cacahuade Diocca dodosse memehuajicca itide −quinajari.
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Naraha Pedropa coba coba nahi paja najari. Nadsapi noccobiji icatabojidsamananeje Pedro jidsera nadsapa jabojo quinajari.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Nadsapa imahaha cosseri naraha Pedro pohua dsepe da nadsa: —Joma tiquinaccaji. Occa ima huati onaccana −najari. Nadsapa Diojine pohua qquenahicca ima pohuadenidsa huati huati tajari. Jicadsapi: —Aji occa ima Jesodsa jehe quinajaridenicca tamine Satiacodsa huati tiquinana, aja imecotedeni huapimadsa naqui huati taridsamanana, occa ima nahatoqquiri nahijine −najari Pedro. Nadsapa nahicca madija inebobaqquidsa odsa onihihuaji toccajari.|src="WA03967b.tif" size="span" loc="Acts 12.12-17" copy="Wade"
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Naraha aja Pedro cacahuade soldadodenipa cassiajamanadsa qqui toquinaraha amossi nadsapa jabojo quinajari. Ssamoni ahuamanadsapa: —¿Nejecohuaji ajadsa huedsajaripa? ¿Nejecoma nadsa joppa tajarinaja? −quinajari.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Tamine Herodepa: —¡Pohuatohui qqui taridsamananissa taji! −najari. Naraha qqui imanimana-jaradsapa Herodepa soldadodenidsa huati tajari: —¿Nejecoma nadsa Pedropa amossi najaritta? −najari. Naraha ssamoqquiri nadsa pohuadeni cacomamanadsapa tamine Herode attipa: —¡Jari, tiadenipi tijicaji! −najari. Nadsapa pohuadeni jicahijine iaqquenabaqquimanajari. Nahi dsotodepa tamine Herode dsama arobeni Jodeadsa madiraha toccajari, odsa panani Sesareadsana madiccahijine.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Naraha tamine Herodepa odsa panani Tirocca madijadsa huadi, odsa panani Sidocca madijadsa naco huadi tajari. Herodecca madijapa najaridenidsa dsamatapa dada quinadsa jijipamana naraha tamine Herode pohuadenidsa huadidsapa dsamatapa dada apaja quinajari. Naraha pohuadenira queriqquimanadsapa: —Jina, tamine Herodedsa jaijedsimadsa icajonerapomana −quinajari. Naraha tahidepa tamine Herode biji accode onipa Barastodsaha jai tojedsimapojari. Pohuadsa attidenipa: —Jari, tamine Herode iadsa tojonemanihijine ia acco ticamabaqquiji −quinajari Barastodsa. Nadsapa Barasto Herodedsa huati tajari.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Naraha Herodepa Barastodsa: —Nidsa huada onihidsana imarideni omittanijine −najari. Nadsapa najaro huada bacco tadsa pocca ima huati tahijine tamine Herode pocca etero bicani huedsadsapa madija queriqquimanahihuaji toqquedsimajari. Nadsapa pocca huihuittari bicanidsa huittaridsapa ima huati huati tajari.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Tamine Herodecca ima mittamanadsapa huatidsemanadsa johua johua quinajari: —¡Ajajari attipa pina Dio Attissa najari! ¡Madija atti jarahi! −quinajari.
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Tamine Herodepa pocca madija pohuadsa huatidsemanadsa nama quinaraha: —Nema tiquinejeraji, ohuapi Dio ojajerani −najarajari. Nadsapa Diocca dodosse memehuajiccajine Herode amadsati quidsa najari. Pohua ime maccadsa ssari quinadsapa huatiajari.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Tamine Herode madiccadsa pohuajine najidsohue tojaridsaraha Dio Atti dsama huapimadsa tojaridsadsapi madija Jesodsa toquejenajari tohuapiridsajari.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Nadsapa Bernabe Saoro tedsejepa odsa panani Atioquiahuajicca da naqquinaja Jerosarehuaji iaccanimanadsa da quinehe jicadsapi Atioquiahuaji tohuedanijari. Huano pohuadsa Maraco quiquinanajari naco pohuadenidsa toccajari.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.