Atos 12
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA
1 Nadsama pemi toja-jeraccadsapi dsama arobeni Jodeahuaji jodiodenicca tamine Herode madijari. Najaripa Jesodsa jehe quinajarideni inajidsobaqquihijine pocca madija icadossebaqquidsapa itadamamanajari.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Nadsapa pohua attidsa Huanocca ato Satiaco toponi huahuajinadsa inanadsoqque-manajari.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Najari dsoqquedsapa jodiodeni huatidsemanajari. Huatidsemanahi tamine Herode qqui tadsapa: —Pedro naco dama tiquinajo −najari pocca madijadsa. Jodiodenicca ejete imenibote onini Pan ssaja tajarahicca (onini onihipi Pascoa) najaro ejetecca huadadsa Herode atti nama najari.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Nadsapa Pedro dama quinadsa toponi cocorodsa coro idsimamanajari. Nadsapa soldado huapima Pedro ecahuamanajari. Tahide 4 quinaha ecahuamanapojari. Dsotode 4 quinaha ecahuamana, dsotode 4 quinaha ecahuamana, dsotode 4 quinaha ecahuamana najari. Tamine Herode attipa: —Nidsa ejete Pascoa jicadsana Pedrocca ima cattemanijine huahua onana. Nadsana toponi cocorodsa qquenadsapa madija huapima qqui toquinadsa dsoqquehijine −najari.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Nadsapa Pedro toponi cocorodsa huedsaraha Jesodsa toquejenajaridenipa odsa onihihuaji Pedrotohui Diodsa huati huati dsanapomanajari.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Najaro dsomedsa Pedropa toponi cocoro bodidsa huedsajari. Cadena pamacossadsa biji jore quinadsapa soldado ahuaji hua ahuaji hua nahi nocconidsa Pedro huittidsadsa huadajari. Pohua cacahuade ohuahadenipa noccobijidsa bajari. Huada ssiajana Herodepa Pedrocca ima cattemade huahua nahijineraha najaro dsomedsa Pedro amossi najari.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Nahi toponi cocorodsa ia Medsede Diocca dodosse memehuajicca ahuatodsapa tossiajabaqqui najaro. Pedro huadaraha pparidsa dipi nadsa: —¡Huassinaja titehemaji! −nanaja bijicca cadena jeohuajaja najari.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Nadsapa: —Jari, ticca etero tedsaji, temoricca sadaria naco tedsajo −najari. Huedsadsapa Diocca dodosse huati tapomajari: —Ticca etero motaranicca naqui tedsadsa onatti tiqquenaji −najari.
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Nadsapa Diocca dodosse tahide tojeninejari, Pedropa najari natti toqquenaraha pohua bodipa: —A, ajaropi pina occa huadassa nani −najari. Diocca dodosse pajissa pohua eqquenajariraha Pedropa ssamo tajari.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Nadsapa noccobiji cacahuade huahueri naridsaraha deniccadsa tossoniqquimani, deniccadsa tossoniqquimani tanimanajari. Noccobiji amossinihuajiccapi ppejo nahatoni huacossaraha nahihuaji bacco tanimanadsapa noccobiji poni ehuerani tohuabajaro. Nadsapa tohuedemanidsapa jahui tohuedadada... Diocca dodosse amossi najari.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Pedropa qquenadsa bodi huatomajari: —A, jidapapi qqui onani pajissaraha Diocca dodossejine oqquenajaro. Ohua jarade jodiodeni naco Herode ohua inanadsoqquehijine tohuini quinaraha jidapapi dsori onani −najari Pedro.
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Nadsapa Pedro aja pohua pajissa qquenajaricca ima bodi huatomahissa tadsapa Mariacca odsahuaji toccajari. Ponipi Huanocca ami, aja Huano pohua oni ohuahapa Maraco. Nahi Mariacca odsadsapa madija Diodsa huatide toqueriqquija najari.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Nahidsa bacco tadsapa toqquedsimahijine amossinihuajicca noccobijidsa coba coba nadsa huahua najari. Mariacca medse Rode mittadsa —¿Nejecojari huahua najari? −nadsapi qquide qquenajaro.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Nanaja Pedro atti ponidsa jidsera nadsapi huatidsedsa noccobiji taborani joppa todsimanijaro. Attinipi: —¡Pedro ccanihi! ¡Amossinihuajicca noccobijidsa huajari! −najaro.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Naraha bodideni pajissa quina-jaradsa: —Timaidsajaro, ccani-jarahi −quinajari. Naraha Rode attinia: —¡Pajissa najaripa! −najaro. Naraha: —Najari jarahitide. Pohua cacahuade Diocca dodosse memehuajicca itide −quinajari.
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Naraha Pedropa coba coba nahi paja najari. Nadsapi noccobiji icatabojidsamananeje Pedro jidsera nadsapa jabojo quinajari.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Nadsapa imahaha cosseri naraha Pedro pohua dsepe da nadsa: —Joma tiquinaccaji. Occa ima huati onaccana −najari. Nadsapa Diojine pohua qquenahicca ima pohuadenidsa huati huati tajari. Jicadsapi: —Aji occa ima Jesodsa jehe quinajaridenicca tamine Satiacodsa huati tiquinana, aja imecotedeni huapimadsa naqui huati taridsamanana, occa ima nahatoqquiri nahijine −najari Pedro. Nadsapa nahicca madija inebobaqquidsa odsa onihihuaji toccajari.|src="WA03967b.tif" size="span" loc="Acts 12.12-17" copy="Wade"
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Naraha aja Pedro cacahuade soldadodenipa cassiajamanadsa qqui toquinaraha amossi nadsapa jabojo quinajari. Ssamoni ahuamanadsapa: —¿Nejecohuaji ajadsa huedsajaripa? ¿Nejecoma nadsa joppa tajarinaja? −quinajari.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Tamine Herodepa: —¡Pohuatohui qqui taridsamananissa taji! −najari. Naraha qqui imanimana-jaradsapa Herodepa soldadodenidsa huati tajari: —¿Nejecoma nadsa Pedropa amossi najaritta? −najari. Naraha ssamoqquiri nadsa pohuadeni cacomamanadsapa tamine Herode attipa: —¡Jari, tiadenipi tijicaji! −najari. Nadsapa pohuadeni jicahijine iaqquenabaqquimanajari. Nahi dsotodepa tamine Herode dsama arobeni Jodeadsa madiraha toccajari, odsa panani Sesareadsana madiccahijine.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Naraha tamine Herodepa odsa panani Tirocca madijadsa huadi, odsa panani Sidocca madijadsa naco huadi tajari. Herodecca madijapa najaridenidsa dsamatapa dada quinadsa jijipamana naraha tamine Herode pohuadenidsa huadidsapa dsamatapa dada apaja quinajari. Naraha pohuadenira queriqquimanadsapa: —Jina, tamine Herodedsa jaijedsimadsa icajonerapomana −quinajari. Naraha tahidepa tamine Herode biji accode onipa Barastodsaha jai tojedsimapojari. Pohuadsa attidenipa: —Jari, tamine Herode iadsa tojonemanihijine ia acco ticamabaqquiji −quinajari Barastodsa. Nadsapa Barasto Herodedsa huati tajari.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Naraha Herodepa Barastodsa: —Nidsa huada onihidsana imarideni omittanijine −najari. Nadsapa najaro huada bacco tadsa pocca ima huati tahijine tamine Herode pocca etero bicani huedsadsapa madija queriqquimanahihuaji toqquedsimajari. Nadsapa pocca huihuittari bicanidsa huittaridsapa ima huati huati tajari.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Tamine Herodecca ima mittamanadsapa huatidsemanadsa johua johua quinajari: —¡Ajajari attipa pina Dio Attissa najari! ¡Madija atti jarahi! −quinajari.
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Tamine Herodepa pocca madija pohuadsa huatidsemanadsa nama quinaraha: —Nema tiquinejeraji, ohuapi Dio ojajerani −najarajari. Nadsapa Diocca dodosse memehuajiccajine Herode amadsati quidsa najari. Pohua ime maccadsa ssari quinadsapa huatiajari.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Tamine Herode madiccadsa pohuajine najidsohue tojaridsaraha Dio Atti dsama huapimadsa tojaridsadsapi madija Jesodsa toquejenajari tohuapiridsajari.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Nadsapa Bernabe Saoro tedsejepa odsa panani Atioquiahuajicca da naqquinaja Jerosarehuaji iaccanimanadsa da quinehe jicadsapi Atioquiahuaji tohuedanijari. Huano pohuadsa Maraco quiquinanajari naco pohuadenidsa toccajari.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.