Atos 12

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nadsama pemi toja-jeraccadsapi dsama arobeni Jodeahuaji jodiodenicca tamine Herode madijari. Najaripa Jesodsa jehe quinajarideni inajidsobaqquihijine pocca madija icadossebaqquidsapa itadamamanajari.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Nadsapa pohua attidsa Huanocca ato Satiaco toponi huahuajinadsa inanadsoqque-manajari.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Najari dsoqquedsapa jodiodeni huatidsemanajari. Huatidsemanahi tamine Herode qqui tadsapa: —Pedro naco dama tiquinajo −najari pocca madijadsa. Jodiodenicca ejete imenibote onini Pan ssaja tajarahicca (onini onihipi Pascoa) najaro ejetecca huadadsa Herode atti nama najari.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Nadsapa Pedro dama quinadsa toponi cocorodsa coro idsimamanajari. Nadsapa soldado huapima Pedro ecahuamanajari. Tahide 4 quinaha ecahuamanapojari. Dsotode 4 quinaha ecahuamana, dsotode 4 quinaha ecahuamana, dsotode 4 quinaha ecahuamana najari. Tamine Herode attipa: —Nidsa ejete Pascoa jicadsana Pedrocca ima cattemanijine huahua onana. Nadsana toponi cocorodsa qquenadsapa madija huapima qqui toquinadsa dsoqquehijine −najari.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Nadsapa Pedro toponi cocorodsa huedsaraha Jesodsa toquejenajaridenipa odsa onihihuaji Pedrotohui Diodsa huati huati dsanapomanajari.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Najaro dsomedsa Pedropa toponi cocoro bodidsa huedsajari. Cadena pamacossadsa biji jore quinadsapa soldado ahuaji hua ahuaji hua nahi nocconidsa Pedro huittidsadsa huadajari. Pohua cacahuade ohuahadenipa noccobijidsa bajari. Huada ssiajana Herodepa Pedrocca ima cattemade huahua nahijineraha najaro dsomedsa Pedro amossi najari.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Nahi toponi cocorodsa ia Medsede Diocca dodosse memehuajicca ahuatodsapa tossiajabaqqui najaro. Pedro huadaraha pparidsa dipi nadsa: —¡Huassinaja titehemaji! −nanaja bijicca cadena jeohuajaja najari.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Nadsapa: —Jari, ticca etero tedsaji, temoricca sadaria naco tedsajo −najari. Huedsadsapa Diocca dodosse huati tapomajari: —Ticca etero motaranicca naqui tedsadsa onatti tiqquenaji −najari.
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Nadsapa Diocca dodosse tahide tojeninejari, Pedropa najari natti toqquenaraha pohua bodipa: —A, ajaropi pina occa huadassa nani −najari. Diocca dodosse pajissa pohua eqquenajariraha Pedropa ssamo tajari.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Nadsapa noccobiji cacahuade huahueri naridsaraha deniccadsa tossoniqquimani, deniccadsa tossoniqquimani tanimanajari. Noccobiji amossinihuajiccapi ppejo nahatoni huacossaraha nahihuaji bacco tanimanadsapa noccobiji poni ehuerani tohuabajaro. Nadsapa tohuedemanidsapa jahui tohuedadada... Diocca dodosse amossi najari.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Pedropa qquenadsa bodi huatomajari: —A, jidapapi qqui onani pajissaraha Diocca dodossejine oqquenajaro. Ohua jarade jodiodeni naco Herode ohua inanadsoqquehijine tohuini quinaraha jidapapi dsori onani −najari Pedro.
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Nadsapa Pedro aja pohua pajissa qquenajaricca ima bodi huatomahissa tadsapa Mariacca odsahuaji toccajari. Ponipi Huanocca ami, aja Huano pohua oni ohuahapa Maraco. Nahi Mariacca odsadsapa madija Diodsa huatide toqueriqquija najari.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Nahidsa bacco tadsapa toqquedsimahijine amossinihuajicca noccobijidsa coba coba nadsa huahua najari. Mariacca medse Rode mittadsa —¿Nejecojari huahua najari? −nadsapi qquide qquenajaro.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Nanaja Pedro atti ponidsa jidsera nadsapi huatidsedsa noccobiji taborani joppa todsimanijaro. Attinipi: —¡Pedro ccanihi! ¡Amossinihuajicca noccobijidsa huajari! −najaro.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Naraha bodideni pajissa quina-jaradsa: —Timaidsajaro, ccani-jarahi −quinajari. Naraha Rode attinia: —¡Pajissa najaripa! −najaro. Naraha: —Najari jarahitide. Pohua cacahuade Diocca dodosse memehuajicca itide −quinajari.
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Naraha Pedropa coba coba nahi paja najari. Nadsapi noccobiji icatabojidsamananeje Pedro jidsera nadsapa jabojo quinajari.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Nadsapa imahaha cosseri naraha Pedro pohua dsepe da nadsa: —Joma tiquinaccaji. Occa ima huati onaccana −najari. Nadsapa Diojine pohua qquenahicca ima pohuadenidsa huati huati tajari. Jicadsapi: —Aji occa ima Jesodsa jehe quinajaridenicca tamine Satiacodsa huati tiquinana, aja imecotedeni huapimadsa naqui huati taridsamanana, occa ima nahatoqquiri nahijine −najari Pedro. Nadsapa nahicca madija inebobaqquidsa odsa onihihuaji toccajari.|src="WA03967b.tif" size="span" loc="Acts 12.12-17" copy="Wade"
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Naraha aja Pedro cacahuade soldadodenipa cassiajamanadsa qqui toquinaraha amossi nadsapa jabojo quinajari. Ssamoni ahuamanadsapa: —¿Nejecohuaji ajadsa huedsajaripa? ¿Nejecoma nadsa joppa tajarinaja? −quinajari.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Tamine Herodepa: —¡Pohuatohui qqui taridsamananissa taji! −najari. Naraha qqui imanimana-jaradsapa Herodepa soldadodenidsa huati tajari: —¿Nejecoma nadsa Pedropa amossi najaritta? −najari. Naraha ssamoqquiri nadsa pohuadeni cacomamanadsapa tamine Herode attipa: —¡Jari, tiadenipi tijicaji! −najari. Nadsapa pohuadeni jicahijine iaqquenabaqquimanajari. Nahi dsotodepa tamine Herode dsama arobeni Jodeadsa madiraha toccajari, odsa panani Sesareadsana madiccahijine.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Naraha tamine Herodepa odsa panani Tirocca madijadsa huadi, odsa panani Sidocca madijadsa naco huadi tajari. Herodecca madijapa najaridenidsa dsamatapa dada quinadsa jijipamana naraha tamine Herode pohuadenidsa huadidsapa dsamatapa dada apaja quinajari. Naraha pohuadenira queriqquimanadsapa: —Jina, tamine Herodedsa jaijedsimadsa icajonerapomana −quinajari. Naraha tahidepa tamine Herode biji accode onipa Barastodsaha jai tojedsimapojari. Pohuadsa attidenipa: —Jari, tamine Herode iadsa tojonemanihijine ia acco ticamabaqquiji −quinajari Barastodsa. Nadsapa Barasto Herodedsa huati tajari.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Naraha Herodepa Barastodsa: —Nidsa huada onihidsana imarideni omittanijine −najari. Nadsapa najaro huada bacco tadsa pocca ima huati tahijine tamine Herode pocca etero bicani huedsadsapa madija queriqquimanahihuaji toqquedsimajari. Nadsapa pocca huihuittari bicanidsa huittaridsapa ima huati huati tajari.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Tamine Herodecca ima mittamanadsapa huatidsemanadsa johua johua quinajari: —¡Ajajari attipa pina Dio Attissa najari! ¡Madija atti jarahi! −quinajari.
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Tamine Herodepa pocca madija pohuadsa huatidsemanadsa nama quinaraha: —Nema tiquinejeraji, ohuapi Dio ojajerani −najarajari. Nadsapa Diocca dodosse memehuajiccajine Herode amadsati quidsa najari. Pohua ime maccadsa ssari quinadsapa huatiajari.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Tamine Herode madiccadsa pohuajine najidsohue tojaridsaraha Dio Atti dsama huapimadsa tojaridsadsapi madija Jesodsa toquejenajari tohuapiridsajari.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Nadsapa Bernabe Saoro tedsejepa odsa panani Atioquiahuajicca da naqquinaja Jerosarehuaji iaccanimanadsa da quinehe jicadsapi Atioquiahuaji tohuedanijari. Huano pohuadsa Maraco quiquinanajari naco pohuadenidsa toccajari.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.