Atos 11

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nadsama dsama arobeni Jodeadsa madimanajarideni aja Jesocca dodosse tabaqqui ima mittamana, Jesodsa jehe quinajari ohuahadeni naco ima mittamana najari: —Madija ohuaha jodio quejena-jararaha Dio Atti mittamanadsapa pajissa quinahi −quinajari.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Naraha Pedropa odsa panani Sesareahuaji ccanidsa odsa panani Jerosarehuaji bacco nanidsapa jodiodeni Jesodsa jehe quinajarideni mota pohuadsa huadimanajari.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Nadsapa Pedrodsa huati toquinajari: —¿Nejecotohui jodio quejena-jararaha poccadeni odsadsa tiqquedsimadsa pohuadenidsa tijipajarotte? Moisesicca marinajadsa nema inanipi oppina tani nahato tinaraha −quinajari Pedrodsa.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Naraha Pedropa pocca ima tahideccadsama pohuadenidsa ecomerajonajaro:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 —Jehe, ohuapi Jopehuaji omadidsa Diodsa huatide ojaraha pina occa huadassa naraha Diojine pajissa qqui onajarode. Meme tohuaba nadsa pina etero dsojoranissa nehe ssoque caniqquimehe ohuadsa bacco naronani qqui onajarode.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Najaro etero ssoque caniqquimani bodihuaji qqui onanissa tadsapa bani cajidsamaro nade. Dsamacca bani, odsacca bani, bani eppe cajimanajarideni, bani pohuadeni baccodsa jahiridsajarideni, huapima qqui onade. Jodiodeni iadsa bani oppina tahiccama quejemade.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Nanaja memehuaji atti omittadsapa: “¡Pedro, titehemaji! Ticca bani titabarojo, tijipanijine” nade.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Naraha pohuadsa ajima onade: “Ohua Medsede, ¡poni! Ohuapi bani oppina tahicca ohojipa nejerani” onade.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Naraha memehuaji ohuadsa huati tapomade: “Ajajari banipa Diojine toppinerahi. Nadsapi Diojine toppinerahiccadsa: Oppina tahi, tejeraji” nade ohuadsa.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Nadsapa ima huati nimanihi 3 nadsapa etero ssoque caniqquimanipi banima memehuaji toccamacossanijarode.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 —Nanaja odsa panani Sesareacca madija 3 quinaha otohui dosse inajonabaqquijarideni omadinicca odsadsa bacco quinajari.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Nadsapa Dio Corime ohuadsa huati tade: “Ticappina-jeradsa pohuadenidsa ticcaji” nade ohuadsa. Nadsapi aja Jopehuajicca Jesodsa jehe quinajarideni 6, ohua inadsa pohuadenidsa jaijade. Nadsapi Coroneriocca odsahuaji bacco inadsa jaijedsimade.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Nadsapa Coronerio pocca ima iadsa huati tade. Pohua attipa: “Dio Atti ccaccaronade occa odsa bodihuaji ahuatodsa huedsa nadsa ohuadsa ajama najari nade: ‘Ticca madija Jopehuaji dosse tinabaqquijo, Ssino-Pedro ahuaji ccajonahijine.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Najari ahuaji ccajonadsapa tiadenidsa ticassiejeranijinecca ima huati tahijine. Najaro imadsa tia, ticca odsacca madijama ticassiejeranijine’ nade Dio Atti ccaccaronade ohuadsa” najari Coronerio atti.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Nadsapi pohuadenidsa huati huati onanaja Dio Corime pohuadenidsa tojaridsajaride. Pina iadsa tojaridsapohuissa najaride.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Nadsapi aji Jeso huati huati tajari obodi huatomade: “Huanopa tahide passodsa tiadeni topa todsanabaqquijari. Naraha dsotodena Dio Corime tibodidenidsa tojaridsahitohui” nade Jeso.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Nadsapi ia Medsede Jesocristodsa jehe inadsapi Dio Pohua Corime iadsa tojaridsapojaride. Najarossa najaro pohuadenidsa naco Dio Corime inanaridsajari. Nadsapa madija ohuahadeni naco Diodsa toquejenadsapa ohuapi Diodsa: “Tijine bica tejerani” onanijine opajira-jerani, onajaro −najari Pedro.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Nadsapi najaro ima Jodeacca madija aja jodiodeni Jesodsa jehe quinajarideni mota mittamanadsapa poccadeni huadie nebomanajari. Nadsapa Diodsa huatidsemanajari: —Jehe, jodio quejena-jararaha Diopa pohuadenidsa naco huati huana tajari. Diojine bodideni cacajiqquimeradsa Jesodsa pajissa quinadsapa camittehe jiquejeranicca cajiridsamanahi. ¡Diopa bica tahi! ¡Diopa deni tojahi! −quinajari.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Nadsama Esteba dsoqquehi nattipa Jesodsa jehe quinajarideni mota nanajidso toquejenadsa ahuaji domo tocca, ahuaji domo tocca naridsajaria aja dsama Penisiahuaji bacco, dsama Siprehuaji bacco, odsa panani Atioquiahuaji bacco toquinajaripaja. Nahidsa bacco taridsamanadsapa Jeso tahimari icassiejeranijinecca ima nahihuajicca jodiodenira mari icanabaqquimanajari.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Naraha Jesodsa jehe quinajarideni domo toccajari motapa odsa panani Atioquiahuaji jai tojadsapa jodio quejena-jarajarideni naco Jeso tahimari icassiejeranijinecca mari icanabaqquimanajari. Maridedenipa dsama Siprehuajicca madija pama, odsa panani Sirenecca madija pama quinajari.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Nadsapa ia Medsede Diocca dacorehe pohuadenidsa tojadsapi mari quinahissa tajari. Nadsapa Atioquiacca madija aja jodio quejena-jarajari huapima bodideni cacajiqquimera-ridsadsapa ia Medsede Jesodsa pajissa quinajari.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Nadsama odsa panani Jerosarecca Jesodsa jehe quinajarideni ima mittamanadsapa Bernabe Atioquiahuaji dosse quinajari, qqui inabaqquihijine.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Nadsapa Bernabe Atioquiahuaji bacco tadsa Dio pohuadenidsa ima bicani inanani qqui tadsapa huatidsejari. Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Diodsa pajissa tidsanapomanana. Tibodideni dacoradsa ia Medsededsa disseraqquiri tiquinaji −najari.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Bernabepa bica tajari, Dio Corimecca dacorehe cajijari. Jesodsa naco jehe nahissa dsanapojari. Nama nadsapa Atioquiacca madija huapi taha ia Medsede Jesodsa jehe quinajari.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Nahi dsotodepa Bernabe Saorotohui odsa panani Tarsohuaji toccajari.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Pohuadsa bacco tadsapa Atioquiahuaji jina inanijari. Bacco nanimanadsapa nahicca Jesodsa jehe quinajaridenidsa huajano ojaria madimanadsa madija huapima mari icanabaqquimanajari. Nadsapa nahi Atioquiadsana Jesodsa jehe quinajaridenidsa: Cristocca madija, icanacanibaqqui-manapojari.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Nadsapa najari huajanodsa Jerosarecca Dio Atti huahuati toqquimadedeni Atioquiadsa bacco quinajari.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Pohuadeni naco aja madija toqueriqquihidsa quejemamanadsa ojaria ima huati tahijine totehemajari, pohua onipa Acabo. Pohuapa Dio Corimejine bodi nahato tadsa huati huati tajari: —Nidsa icca dsama huapimadsa pemi tojanitohui −najari. (Najaropi dsotode Romacca madija oni Claodio dsama huapimacca tamine madidsa pemi tojajaropajide.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Nadsapa Atioquiacca Jesodsa jehe quinajarideni Acabo atti: —Pemi tojanitohui −nahi mittamanadsapa: —Jodeacca Jesodsa jehe quinajarideni acco icamabaqquina −quinajari. Imahaha canadsapa: —Ipajiranissa tanicca da inaqquina. Pina huemani cajihipa denima da inana, badsira tehe cajihipa badsira tehe da inana −quinajari.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Nadsapa poccadeni daniji da inaqquimanadsapi Bernabe Saoro tedseje Jodeahuaji eccanimanajaro. Bacco nanimanadsapa Jerosarecca Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedenidsa da quinajaro.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.