Atos 11
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Nadsama dsama arobeni Jodeadsa madimanajarideni aja Jesocca dodosse tabaqqui ima mittamana, Jesodsa jehe quinajari ohuahadeni naco ima mittamana najari: —Madija ohuaha jodio quejena-jararaha Dio Atti mittamanadsapa pajissa quinahi −quinajari.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Naraha Pedropa odsa panani Sesareahuaji ccanidsa odsa panani Jerosarehuaji bacco nanidsapa jodiodeni Jesodsa jehe quinajarideni mota pohuadsa huadimanajari.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Nadsapa Pedrodsa huati toquinajari: —¿Nejecotohui jodio quejena-jararaha poccadeni odsadsa tiqquedsimadsa pohuadenidsa tijipajarotte? Moisesicca marinajadsa nema inanipi oppina tani nahato tinaraha −quinajari Pedrodsa.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Naraha Pedropa pocca ima tahideccadsama pohuadenidsa ecomerajonajaro:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 —Jehe, ohuapi Jopehuaji omadidsa Diodsa huatide ojaraha pina occa huadassa naraha Diojine pajissa qqui onajarode. Meme tohuaba nadsa pina etero dsojoranissa nehe ssoque caniqquimehe ohuadsa bacco naronani qqui onajarode.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Najaro etero ssoque caniqquimani bodihuaji qqui onanissa tadsapa bani cajidsamaro nade. Dsamacca bani, odsacca bani, bani eppe cajimanajarideni, bani pohuadeni baccodsa jahiridsajarideni, huapima qqui onade. Jodiodeni iadsa bani oppina tahiccama quejemade.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Nanaja memehuaji atti omittadsapa: “¡Pedro, titehemaji! Ticca bani titabarojo, tijipanijine” nade.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Naraha pohuadsa ajima onade: “Ohua Medsede, ¡poni! Ohuapi bani oppina tahicca ohojipa nejerani” onade.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Naraha memehuaji ohuadsa huati tapomade: “Ajajari banipa Diojine toppinerahi. Nadsapi Diojine toppinerahiccadsa: Oppina tahi, tejeraji” nade ohuadsa.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Nadsapa ima huati nimanihi 3 nadsapa etero ssoque caniqquimanipi banima memehuaji toccamacossanijarode.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 —Nanaja odsa panani Sesareacca madija 3 quinaha otohui dosse inajonabaqquijarideni omadinicca odsadsa bacco quinajari.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Nadsapa Dio Corime ohuadsa huati tade: “Ticappina-jeradsa pohuadenidsa ticcaji” nade ohuadsa. Nadsapi aja Jopehuajicca Jesodsa jehe quinajarideni 6, ohua inadsa pohuadenidsa jaijade. Nadsapi Coroneriocca odsahuaji bacco inadsa jaijedsimade.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Nadsapa Coronerio pocca ima iadsa huati tade. Pohua attipa: “Dio Atti ccaccaronade occa odsa bodihuaji ahuatodsa huedsa nadsa ohuadsa ajama najari nade: ‘Ticca madija Jopehuaji dosse tinabaqquijo, Ssino-Pedro ahuaji ccajonahijine.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Najari ahuaji ccajonadsapa tiadenidsa ticassiejeranijinecca ima huati tahijine. Najaro imadsa tia, ticca odsacca madijama ticassiejeranijine’ nade Dio Atti ccaccaronade ohuadsa” najari Coronerio atti.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Nadsapi pohuadenidsa huati huati onanaja Dio Corime pohuadenidsa tojaridsajaride. Pina iadsa tojaridsapohuissa najaride.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Nadsapi aji Jeso huati huati tajari obodi huatomade: “Huanopa tahide passodsa tiadeni topa todsanabaqquijari. Naraha dsotodena Dio Corime tibodidenidsa tojaridsahitohui” nade Jeso.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Nadsapi ia Medsede Jesocristodsa jehe inadsapi Dio Pohua Corime iadsa tojaridsapojaride. Najarossa najaro pohuadenidsa naco Dio Corime inanaridsajari. Nadsapa madija ohuahadeni naco Diodsa toquejenadsapa ohuapi Diodsa: “Tijine bica tejerani” onanijine opajira-jerani, onajaro −najari Pedro.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Nadsapi najaro ima Jodeacca madija aja jodiodeni Jesodsa jehe quinajarideni mota mittamanadsapa poccadeni huadie nebomanajari. Nadsapa Diodsa huatidsemanajari: —Jehe, jodio quejena-jararaha Diopa pohuadenidsa naco huati huana tajari. Diojine bodideni cacajiqquimeradsa Jesodsa pajissa quinadsapa camittehe jiquejeranicca cajiridsamanahi. ¡Diopa bica tahi! ¡Diopa deni tojahi! −quinajari.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Nadsama Esteba dsoqquehi nattipa Jesodsa jehe quinajarideni mota nanajidso toquejenadsa ahuaji domo tocca, ahuaji domo tocca naridsajaria aja dsama Penisiahuaji bacco, dsama Siprehuaji bacco, odsa panani Atioquiahuaji bacco toquinajaripaja. Nahidsa bacco taridsamanadsapa Jeso tahimari icassiejeranijinecca ima nahihuajicca jodiodenira mari icanabaqquimanajari.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Naraha Jesodsa jehe quinajarideni domo toccajari motapa odsa panani Atioquiahuaji jai tojadsapa jodio quejena-jarajarideni naco Jeso tahimari icassiejeranijinecca mari icanabaqquimanajari. Maridedenipa dsama Siprehuajicca madija pama, odsa panani Sirenecca madija pama quinajari.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Nadsapa ia Medsede Diocca dacorehe pohuadenidsa tojadsapi mari quinahissa tajari. Nadsapa Atioquiacca madija aja jodio quejena-jarajari huapima bodideni cacajiqquimera-ridsadsapa ia Medsede Jesodsa pajissa quinajari.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Nadsama odsa panani Jerosarecca Jesodsa jehe quinajarideni ima mittamanadsapa Bernabe Atioquiahuaji dosse quinajari, qqui inabaqquihijine.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Nadsapa Bernabe Atioquiahuaji bacco tadsa Dio pohuadenidsa ima bicani inanani qqui tadsapa huatidsejari. Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Diodsa pajissa tidsanapomanana. Tibodideni dacoradsa ia Medsededsa disseraqquiri tiquinaji −najari.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Bernabepa bica tajari, Dio Corimecca dacorehe cajijari. Jesodsa naco jehe nahissa dsanapojari. Nama nadsapa Atioquiacca madija huapi taha ia Medsede Jesodsa jehe quinajari.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Nahi dsotodepa Bernabe Saorotohui odsa panani Tarsohuaji toccajari.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Pohuadsa bacco tadsapa Atioquiahuaji jina inanijari. Bacco nanimanadsapa nahicca Jesodsa jehe quinajaridenidsa huajano ojaria madimanadsa madija huapima mari icanabaqquimanajari. Nadsapa nahi Atioquiadsana Jesodsa jehe quinajaridenidsa: Cristocca madija, icanacanibaqqui-manapojari.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Nadsapa najari huajanodsa Jerosarecca Dio Atti huahuati toqquimadedeni Atioquiadsa bacco quinajari.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Pohuadeni naco aja madija toqueriqquihidsa quejemamanadsa ojaria ima huati tahijine totehemajari, pohua onipa Acabo. Pohuapa Dio Corimejine bodi nahato tadsa huati huati tajari: —Nidsa icca dsama huapimadsa pemi tojanitohui −najari. (Najaropi dsotode Romacca madija oni Claodio dsama huapimacca tamine madidsa pemi tojajaropajide.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Nadsapa Atioquiacca Jesodsa jehe quinajarideni Acabo atti: —Pemi tojanitohui −nahi mittamanadsapa: —Jodeacca Jesodsa jehe quinajarideni acco icamabaqquina −quinajari. Imahaha canadsapa: —Ipajiranissa tanicca da inaqquina. Pina huemani cajihipa denima da inana, badsira tehe cajihipa badsira tehe da inana −quinajari.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Nadsapa poccadeni daniji da inaqquimanadsapi Bernabe Saoro tedseje Jodeahuaji eccanimanajaro. Bacco nanimanadsapa Jerosarecca Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedenidsa da quinajaro.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.