Atos 11
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC
1 Nadsama dsama arobeni Jodeadsa madimanajarideni aja Jesocca dodosse tabaqqui ima mittamana, Jesodsa jehe quinajari ohuahadeni naco ima mittamana najari: —Madija ohuaha jodio quejena-jararaha Dio Atti mittamanadsapa pajissa quinahi −quinajari.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Naraha Pedropa odsa panani Sesareahuaji ccanidsa odsa panani Jerosarehuaji bacco nanidsapa jodiodeni Jesodsa jehe quinajarideni mota pohuadsa huadimanajari.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Nadsapa Pedrodsa huati toquinajari: —¿Nejecotohui jodio quejena-jararaha poccadeni odsadsa tiqquedsimadsa pohuadenidsa tijipajarotte? Moisesicca marinajadsa nema inanipi oppina tani nahato tinaraha −quinajari Pedrodsa.
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Naraha Pedropa pocca ima tahideccadsama pohuadenidsa ecomerajonajaro:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Jehe, ohuapi Jopehuaji omadidsa Diodsa huatide ojaraha pina occa huadassa naraha Diojine pajissa qqui onajarode. Meme tohuaba nadsa pina etero dsojoranissa nehe ssoque caniqquimehe ohuadsa bacco naronani qqui onajarode.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Najaro etero ssoque caniqquimani bodihuaji qqui onanissa tadsapa bani cajidsamaro nade. Dsamacca bani, odsacca bani, bani eppe cajimanajarideni, bani pohuadeni baccodsa jahiridsajarideni, huapima qqui onade. Jodiodeni iadsa bani oppina tahiccama quejemade.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Nanaja memehuaji atti omittadsapa: “¡Pedro, titehemaji! Ticca bani titabarojo, tijipanijine” nade.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Naraha pohuadsa ajima onade: “Ohua Medsede, ¡poni! Ohuapi bani oppina tahicca ohojipa nejerani” onade.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Naraha memehuaji ohuadsa huati tapomade: “Ajajari banipa Diojine toppinerahi. Nadsapi Diojine toppinerahiccadsa: Oppina tahi, tejeraji” nade ohuadsa.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Nadsapa ima huati nimanihi 3 nadsapa etero ssoque caniqquimanipi banima memehuaji toccamacossanijarode.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 —Nanaja odsa panani Sesareacca madija 3 quinaha otohui dosse inajonabaqquijarideni omadinicca odsadsa bacco quinajari.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Nadsapa Dio Corime ohuadsa huati tade: “Ticappina-jeradsa pohuadenidsa ticcaji” nade ohuadsa. Nadsapi aja Jopehuajicca Jesodsa jehe quinajarideni 6, ohua inadsa pohuadenidsa jaijade. Nadsapi Coroneriocca odsahuaji bacco inadsa jaijedsimade.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Nadsapa Coronerio pocca ima iadsa huati tade. Pohua attipa: “Dio Atti ccaccaronade occa odsa bodihuaji ahuatodsa huedsa nadsa ohuadsa ajama najari nade: ‘Ticca madija Jopehuaji dosse tinabaqquijo, Ssino-Pedro ahuaji ccajonahijine.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Najari ahuaji ccajonadsapa tiadenidsa ticassiejeranijinecca ima huati tahijine. Najaro imadsa tia, ticca odsacca madijama ticassiejeranijine’ nade Dio Atti ccaccaronade ohuadsa” najari Coronerio atti.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Nadsapi pohuadenidsa huati huati onanaja Dio Corime pohuadenidsa tojaridsajaride. Pina iadsa tojaridsapohuissa najaride.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Nadsapi aji Jeso huati huati tajari obodi huatomade: “Huanopa tahide passodsa tiadeni topa todsanabaqquijari. Naraha dsotodena Dio Corime tibodidenidsa tojaridsahitohui” nade Jeso.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Nadsapi ia Medsede Jesocristodsa jehe inadsapi Dio Pohua Corime iadsa tojaridsapojaride. Najarossa najaro pohuadenidsa naco Dio Corime inanaridsajari. Nadsapa madija ohuahadeni naco Diodsa toquejenadsapa ohuapi Diodsa: “Tijine bica tejerani” onanijine opajira-jerani, onajaro −najari Pedro.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Nadsapi najaro ima Jodeacca madija aja jodiodeni Jesodsa jehe quinajarideni mota mittamanadsapa poccadeni huadie nebomanajari. Nadsapa Diodsa huatidsemanajari: —Jehe, jodio quejena-jararaha Diopa pohuadenidsa naco huati huana tajari. Diojine bodideni cacajiqquimeradsa Jesodsa pajissa quinadsapa camittehe jiquejeranicca cajiridsamanahi. ¡Diopa bica tahi! ¡Diopa deni tojahi! −quinajari.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Nadsama Esteba dsoqquehi nattipa Jesodsa jehe quinajarideni mota nanajidso toquejenadsa ahuaji domo tocca, ahuaji domo tocca naridsajaria aja dsama Penisiahuaji bacco, dsama Siprehuaji bacco, odsa panani Atioquiahuaji bacco toquinajaripaja. Nahidsa bacco taridsamanadsapa Jeso tahimari icassiejeranijinecca ima nahihuajicca jodiodenira mari icanabaqquimanajari.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Naraha Jesodsa jehe quinajarideni domo toccajari motapa odsa panani Atioquiahuaji jai tojadsapa jodio quejena-jarajarideni naco Jeso tahimari icassiejeranijinecca mari icanabaqquimanajari. Maridedenipa dsama Siprehuajicca madija pama, odsa panani Sirenecca madija pama quinajari.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Nadsapa ia Medsede Diocca dacorehe pohuadenidsa tojadsapi mari quinahissa tajari. Nadsapa Atioquiacca madija aja jodio quejena-jarajari huapima bodideni cacajiqquimera-ridsadsapa ia Medsede Jesodsa pajissa quinajari.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Nadsama odsa panani Jerosarecca Jesodsa jehe quinajarideni ima mittamanadsapa Bernabe Atioquiahuaji dosse quinajari, qqui inabaqquihijine.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Nadsapa Bernabe Atioquiahuaji bacco tadsa Dio pohuadenidsa ima bicani inanani qqui tadsapa huatidsejari. Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Diodsa pajissa tidsanapomanana. Tibodideni dacoradsa ia Medsededsa disseraqquiri tiquinaji −najari.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Bernabepa bica tajari, Dio Corimecca dacorehe cajijari. Jesodsa naco jehe nahissa dsanapojari. Nama nadsapa Atioquiacca madija huapi taha ia Medsede Jesodsa jehe quinajari.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Nahi dsotodepa Bernabe Saorotohui odsa panani Tarsohuaji toccajari.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Pohuadsa bacco tadsapa Atioquiahuaji jina inanijari. Bacco nanimanadsapa nahicca Jesodsa jehe quinajaridenidsa huajano ojaria madimanadsa madija huapima mari icanabaqquimanajari. Nadsapa nahi Atioquiadsana Jesodsa jehe quinajaridenidsa: Cristocca madija, icanacanibaqqui-manapojari.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Nadsapa najari huajanodsa Jerosarecca Dio Atti huahuati toqquimadedeni Atioquiadsa bacco quinajari.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Pohuadeni naco aja madija toqueriqquihidsa quejemamanadsa ojaria ima huati tahijine totehemajari, pohua onipa Acabo. Pohuapa Dio Corimejine bodi nahato tadsa huati huati tajari: —Nidsa icca dsama huapimadsa pemi tojanitohui −najari. (Najaropi dsotode Romacca madija oni Claodio dsama huapimacca tamine madidsa pemi tojajaropajide.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Nadsapa Atioquiacca Jesodsa jehe quinajarideni Acabo atti: —Pemi tojanitohui −nahi mittamanadsapa: —Jodeacca Jesodsa jehe quinajarideni acco icamabaqquina −quinajari. Imahaha canadsapa: —Ipajiranissa tanicca da inaqquina. Pina huemani cajihipa denima da inana, badsira tehe cajihipa badsira tehe da inana −quinajari.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Nadsapa poccadeni daniji da inaqquimanadsapi Bernabe Saoro tedseje Jodeahuaji eccanimanajaro. Bacco nanimanadsapa Jerosarecca Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedenidsa da quinajaro.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.