Atos 11
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB
1 Nadsama dsama arobeni Jodeadsa madimanajarideni aja Jesocca dodosse tabaqqui ima mittamana, Jesodsa jehe quinajari ohuahadeni naco ima mittamana najari: —Madija ohuaha jodio quejena-jararaha Dio Atti mittamanadsapa pajissa quinahi −quinajari.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Naraha Pedropa odsa panani Sesareahuaji ccanidsa odsa panani Jerosarehuaji bacco nanidsapa jodiodeni Jesodsa jehe quinajarideni mota pohuadsa huadimanajari.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Nadsapa Pedrodsa huati toquinajari: —¿Nejecotohui jodio quejena-jararaha poccadeni odsadsa tiqquedsimadsa pohuadenidsa tijipajarotte? Moisesicca marinajadsa nema inanipi oppina tani nahato tinaraha −quinajari Pedrodsa.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Naraha Pedropa pocca ima tahideccadsama pohuadenidsa ecomerajonajaro:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Jehe, ohuapi Jopehuaji omadidsa Diodsa huatide ojaraha pina occa huadassa naraha Diojine pajissa qqui onajarode. Meme tohuaba nadsa pina etero dsojoranissa nehe ssoque caniqquimehe ohuadsa bacco naronani qqui onajarode.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Najaro etero ssoque caniqquimani bodihuaji qqui onanissa tadsapa bani cajidsamaro nade. Dsamacca bani, odsacca bani, bani eppe cajimanajarideni, bani pohuadeni baccodsa jahiridsajarideni, huapima qqui onade. Jodiodeni iadsa bani oppina tahiccama quejemade.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Nanaja memehuaji atti omittadsapa: “¡Pedro, titehemaji! Ticca bani titabarojo, tijipanijine” nade.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Naraha pohuadsa ajima onade: “Ohua Medsede, ¡poni! Ohuapi bani oppina tahicca ohojipa nejerani” onade.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Naraha memehuaji ohuadsa huati tapomade: “Ajajari banipa Diojine toppinerahi. Nadsapi Diojine toppinerahiccadsa: Oppina tahi, tejeraji” nade ohuadsa.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Nadsapa ima huati nimanihi 3 nadsapa etero ssoque caniqquimanipi banima memehuaji toccamacossanijarode.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 —Nanaja odsa panani Sesareacca madija 3 quinaha otohui dosse inajonabaqquijarideni omadinicca odsadsa bacco quinajari.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Nadsapa Dio Corime ohuadsa huati tade: “Ticappina-jeradsa pohuadenidsa ticcaji” nade ohuadsa. Nadsapi aja Jopehuajicca Jesodsa jehe quinajarideni 6, ohua inadsa pohuadenidsa jaijade. Nadsapi Coroneriocca odsahuaji bacco inadsa jaijedsimade.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Nadsapa Coronerio pocca ima iadsa huati tade. Pohua attipa: “Dio Atti ccaccaronade occa odsa bodihuaji ahuatodsa huedsa nadsa ohuadsa ajama najari nade: ‘Ticca madija Jopehuaji dosse tinabaqquijo, Ssino-Pedro ahuaji ccajonahijine.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Najari ahuaji ccajonadsapa tiadenidsa ticassiejeranijinecca ima huati tahijine. Najaro imadsa tia, ticca odsacca madijama ticassiejeranijine’ nade Dio Atti ccaccaronade ohuadsa” najari Coronerio atti.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Nadsapi pohuadenidsa huati huati onanaja Dio Corime pohuadenidsa tojaridsajaride. Pina iadsa tojaridsapohuissa najaride.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Nadsapi aji Jeso huati huati tajari obodi huatomade: “Huanopa tahide passodsa tiadeni topa todsanabaqquijari. Naraha dsotodena Dio Corime tibodidenidsa tojaridsahitohui” nade Jeso.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Nadsapi ia Medsede Jesocristodsa jehe inadsapi Dio Pohua Corime iadsa tojaridsapojaride. Najarossa najaro pohuadenidsa naco Dio Corime inanaridsajari. Nadsapa madija ohuahadeni naco Diodsa toquejenadsapa ohuapi Diodsa: “Tijine bica tejerani” onanijine opajira-jerani, onajaro −najari Pedro.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Nadsapi najaro ima Jodeacca madija aja jodiodeni Jesodsa jehe quinajarideni mota mittamanadsapa poccadeni huadie nebomanajari. Nadsapa Diodsa huatidsemanajari: —Jehe, jodio quejena-jararaha Diopa pohuadenidsa naco huati huana tajari. Diojine bodideni cacajiqquimeradsa Jesodsa pajissa quinadsapa camittehe jiquejeranicca cajiridsamanahi. ¡Diopa bica tahi! ¡Diopa deni tojahi! −quinajari.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Nadsama Esteba dsoqquehi nattipa Jesodsa jehe quinajarideni mota nanajidso toquejenadsa ahuaji domo tocca, ahuaji domo tocca naridsajaria aja dsama Penisiahuaji bacco, dsama Siprehuaji bacco, odsa panani Atioquiahuaji bacco toquinajaripaja. Nahidsa bacco taridsamanadsapa Jeso tahimari icassiejeranijinecca ima nahihuajicca jodiodenira mari icanabaqquimanajari.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Naraha Jesodsa jehe quinajarideni domo toccajari motapa odsa panani Atioquiahuaji jai tojadsapa jodio quejena-jarajarideni naco Jeso tahimari icassiejeranijinecca mari icanabaqquimanajari. Maridedenipa dsama Siprehuajicca madija pama, odsa panani Sirenecca madija pama quinajari.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Nadsapa ia Medsede Diocca dacorehe pohuadenidsa tojadsapi mari quinahissa tajari. Nadsapa Atioquiacca madija aja jodio quejena-jarajari huapima bodideni cacajiqquimera-ridsadsapa ia Medsede Jesodsa pajissa quinajari.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Nadsama odsa panani Jerosarecca Jesodsa jehe quinajarideni ima mittamanadsapa Bernabe Atioquiahuaji dosse quinajari, qqui inabaqquihijine.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Nadsapa Bernabe Atioquiahuaji bacco tadsa Dio pohuadenidsa ima bicani inanani qqui tadsapa huatidsejari. Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Diodsa pajissa tidsanapomanana. Tibodideni dacoradsa ia Medsededsa disseraqquiri tiquinaji −najari.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Bernabepa bica tajari, Dio Corimecca dacorehe cajijari. Jesodsa naco jehe nahissa dsanapojari. Nama nadsapa Atioquiacca madija huapi taha ia Medsede Jesodsa jehe quinajari.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Nahi dsotodepa Bernabe Saorotohui odsa panani Tarsohuaji toccajari.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Pohuadsa bacco tadsapa Atioquiahuaji jina inanijari. Bacco nanimanadsapa nahicca Jesodsa jehe quinajaridenidsa huajano ojaria madimanadsa madija huapima mari icanabaqquimanajari. Nadsapa nahi Atioquiadsana Jesodsa jehe quinajaridenidsa: Cristocca madija, icanacanibaqqui-manapojari.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Nadsapa najari huajanodsa Jerosarecca Dio Atti huahuati toqquimadedeni Atioquiadsa bacco quinajari.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Pohuadeni naco aja madija toqueriqquihidsa quejemamanadsa ojaria ima huati tahijine totehemajari, pohua onipa Acabo. Pohuapa Dio Corimejine bodi nahato tadsa huati huati tajari: —Nidsa icca dsama huapimadsa pemi tojanitohui −najari. (Najaropi dsotode Romacca madija oni Claodio dsama huapimacca tamine madidsa pemi tojajaropajide.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Nadsapa Atioquiacca Jesodsa jehe quinajarideni Acabo atti: —Pemi tojanitohui −nahi mittamanadsapa: —Jodeacca Jesodsa jehe quinajarideni acco icamabaqquina −quinajari. Imahaha canadsapa: —Ipajiranissa tanicca da inaqquina. Pina huemani cajihipa denima da inana, badsira tehe cajihipa badsira tehe da inana −quinajari.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Nadsapa poccadeni daniji da inaqquimanadsapi Bernabe Saoro tedseje Jodeahuaji eccanimanajaro. Bacco nanimanadsapa Jerosarecca Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadedenidsa da quinajaro.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.