Atos 10

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nadsama odsa panani Jope huajira tanidsa odsa panani onini Sesareadsapa maqquideje madijari, pohua onipa Coronerio. Pohuapa romanodenicca soldado dossede, pocca dodosse tabaqqui 100 quinajari. Pohuadenidsa: —Dsama Itariahuajicca soldadodeni −quiquinanajari.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Coroneriopa madija bicahi, Diodsa dissera tajari. Pohuapa jodio jararaha pohua pocca madijama Diodsa jipaqquiri nadsa Dio Attidsa iboraqquiri najari. Aja Coroneriopa jodiodeni tohuati nahanaqquiri najaridenidsa naco accora tajari. Diodsa huatide naco nenebo najarajari.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Nadsapa maji tohuenajonadsa pina 3ʼdsa Coronerio pocca huadassa nadsa Dio Atti ccaccaronade ahuatojari. Coroneriodsa qquedsimadsa huahua najari: —¡Coronerio! −najari.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Nanaja Coronerio cattoma nadsapa cappinadsa huati tajari: —¿Nejecora ohuadsa huati tinanijine? −najari. Nadsapa pohuadsa huati tajari: —Diopa titohui huati ajama-jarahi. Tetti mittahi, aja tohuati nahanaqquiri najaridenidsa naqui accora tinani qqui tahi.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Jari, odsa panani Jopehuaji madija dosse tinabaqquijo Ssinotohui, pohua oni ohuahapa Pedro. Najaripa pohuadenidsa ccajonahijine.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Pohua pina pohua onissa najaricca odsadsa madijari. Najari Ssinopa bani etero nanadacomade. Pohuapa coridsa imeni inididsa madijari −najari.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Nadsapa Dio Atti ccaccaronade Coroneriodsa huati huati taha jicadsapa toccamacossanijari, amossi najari. Nadsapa Coronerio pocca tatarabaidsade pama, soldado ojari najaridenidsa huahua najari. Soldadopa Diodsa dissera tajari, Coronerio biji accode tojajari.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Nadsapa pocca ima huati tahissa tadsapa Jopehuaji dosse inabaqquidsa jai tojajari.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Huada ssiaja jahui jai tojajari, maji itetepi tojadsa Jopehuaji bacco toquinabote najari. Maji najarissa nadsa Pedropa Diodsa huati tahijine Ssinocca odsa tetepihuaji toccamarojari.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Pedropa pemidsa jipahijine tohuini naraha pohua tapari ppede najomanaccadsa Diodsa huatide tojanaja pina pocca huadassa naraha Diojine pajissa qqui tajari.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Nadsapa qqui taneje meme tohuaba nadsa pina etero imenissa najaro ahuaji ssoque dsanani pama, ahuaji ssoque dsanani pama nehe namihuaji ccaronajaro.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Nadsama aji etero ssoque caniqquimani bodidsapi bani cajidsamaro najari. Bani dsamacca, odsacca, eppe cajihicca, pohua baccodsa ccaridsajaricca najari. (Bani motapa bani siri, aja Moisesicca marinajadsa: —Tijipamana tejeraji −nahicca.)
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Nadsapa memehuaji atti mittaronahi Pedro mittajari: —¡Pedro, titehemaji! Ticca bani titabarojo, tijipanijine −najari.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Naraha Pedropa: —Ohua Medsede, ¡poni! Bani oppina tahiccapa Moisesicca marinajadsa: “Ajajaripa tijipamana tejeraji” nade. Ohuapi bani nama nahicca ohojipa nejerani −najari.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Naraha Pedrodsa huati tapomajari: —Pedro, pajissa Diopa: “Ajajari bani tijipamana tejeraji” naporaha jidapapa Dio Pohuajine toppinerahi. Nadsapi Diojine toppinerahiccadsa: “Oppina tahi” tejeraji −najari Dio Atti ccaccaronade Pedrodsa.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Aja bani tahimari huati nimanihi 3 nadsapa aji etero ssoque caniqquimanipi memehuaji toccamacossanijaro.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Nadsapa Pedro pocca huadassa najaro qqui tajaridsa bodi huatoto canadsa: —¿Nejecotohui nama nahi qqui onajari? −najari. Nanaja Coronerio dosse inajonabaqquijarideni aja Jopedsa bacco quinajaridenipa: —¿Nejecohuajina Ssino madijari? −najonamanajari. Nadsapa Ssinocca odsacca siba sse nahuajininicca noccobijihuaji bacco quinajari.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Nadsapa bacco quinadsapa huahua quinajari: —¿Ssino-Pedropa ajadsa madijarico? −quinanaja: —Jehe, ajadsa madihi −quinajari.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Pedropa odsa tetepihuaji bodi huatoto cananaja Dio Corime pohuadsa huati tajari: —Madija 3 quinaha titohui bacco quinahi.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Titehemaji, ticcaronadsa pohuadenidsa ticcana. Ticappina-jeraji, aja titohui bacco quinajaridenipa ohua dosse onajonabaqquijari −najari Pedrodsa.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Nadsapa Pedro ccaronadsa pohuadeni qqui tadsapa huati tajari: —Aja tohui jai tijajonajaropi aji ohuapaji. ¿Nejecotohuira jai tijajonajaro? −najari Pedro.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Nadsapa pohuadeni attia: —Coronerio ia dosse najonabaqquijari. Pohuapa soldadodeni dossede, madija bicabote. Jodio jararaha Diodsa ibora tajari. Jodiodeni naco pohuadsa: “Ima bicani cajihi” quiquinanajari. Najaria aja Dio Atti ccaccaronade pohuadsa ahuatodsa: “Ticca madija Pedrotohui dosse tinabaqquijo, ticca odsahuaji ccajonadsa pocca ima timittanijine” nadsa ia dosse najonabaqquijari −quinajari.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Nadsapa Pedro: —Jehe, bica tani. Aji occa odsadsa timadimanaccaji, dsemassana tiadenidsa occanijine −najari. Nadsapa huada ssiajana Pedro Coroneriocca dodosse tabaqquidsa toccajari. Jopehuajicca Jesodsa jehe quinajarideni mota naco jai tojajari pohuadenidsa.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Nadsapa huada ssiajana odsa panani Sesareadsa bacco tanimanajari. Nahidsapa Coronerio, pocca madija, pohua tessedeni quinadsa Pedrotohui madimanajari.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Nanaja Pedro Coroneriocca odsadsa bacco tadsa toqquedsimabote naraha Coronerio qquenadsapa Pedro baccohuaji pohua pitodsa huitta najari. Pohuadsa huatidsedsa: —Deni tijani −nahijineraha.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Naraha Pedropa Coronerio dsepedsa joca imadsa: —Titehemaji, ohuapi Dio ojajerani. Ohua naqui madija aji tiassa onajaro −najari.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Nadsapa Coronerio tedseje huahuatiti tajari. Odsa bodihuaji tohuededsimadsa odsa bodidsa madija queriqquimanahi huapi tahi qqui tajari.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Nadsapa Pedro pohuadenidsa huati tajari: —Ohuapi jodio madija ojani. Nadsama aji jodiodenicca imapi nahatoqquiri tiquinani. Occa madijapa madija ohuaha jodio quejena-jarajaridenidsa iquejemani pina jidapana tiadenidsa qquide oqquedsimadsapi oppina tani quiquinanade. Naraha Dio ohua mari canadsapa ajama najari: “Jidapapi madija ohuahadenidsa iquejemani naqui oppinera tani. Pohuadenidsa: Oppina tahi, tejeraji” nade ohuadsa.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Nema nadsapi ohuadsa huahua tadsa Diojine ocappina-jeradsa occajonajaropaji. Nadsama ¿nejecotohui ohuadsa huahua tajarotte? Jidapana ohuadsa huati tinaji, omittanijine −najari Pedro.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Nadsapa Coronerio Pedrodsa huati tajari: —Aji maittadsama onihima nadsa jidapapi huada 4 nani occa odsahuaji Diodsa huatide ojadsapi maji tohuenajonadsa pina 3ʼdsa Dio Atti ccaccaronade ohuadsa ahuatodsa qqui onajaride. Pocca eteropi dsibehi tajaro.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Nadsapa ohuadsa huati tade: “Coronerio, Diopa titohui huati ajama-jarahi. Tetti mittahi, tohuati nahanaqquiri najaridenidsa accora tinani naqui Diopa qqui tahi.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Jari, odsa panani Jopehuaji madija dosse tinabaqquijo Ssinotohui, oni ohuahapa Pedro. Pohua onissa najaricca odsadsa madijari. Najari Ssinopa bani etero nanadacomade. Pohuapa coridsa imeni inididsa madijari” nade ohuadsa.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Nadsapa huassinaja occa madija titohui dosse onabaqquijaripaja. Aji ia qquide ticcajonani ibora tinadsa bacco tajonadsapi etidsejaro. Jari, jidapana Dio tedsejema iqueriqquidsa ia Medsede tia mari canajaricca ima huati tinaji, imittanijine −najari Coronerio.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Nadsapa manaco Pedro pocca ima huati huati tajari: —Jehe, jidapana pajissa omittajaropi Dio: “Jodiodenira ojarimanana” najarajari.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Diopa dsama huapimacca madijadsa huati cahanari canahi. Pohua Attidsa madija iboraqquiri nadsa ima bicani inanaridsamanadsapi Dio pohuadenidsa jipa tajari.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Diopa ia Isaraeridenidsa ima bicani huati najonajari. Najaroa aji Jesocristojine Dio iadsa tojonejaripaja. Pohuajinena Diocca huadie dsori icanirenitohui. Pohuana madija huapima Medsededeni.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Nadsama ia naqui Jesocca dodosse tabaqqui pohuadsa jaijaridsadsa odsa panani Jerosaredsa dsepe ijihi qqui, jodiodenicca dsama Jodea nemanehedsa dsepe ijiridsahi naco qqui qqui inajarode. Naraha dsotodepa jodiodeni ahua porimacossanidsa coba idsanamanadsa inanadsoqque-manajari.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Naraha huada 3 nadsa Diojine Jeso nahatonipomajari. Nahi dsotode naco Diojine iadsa ahuatonijari.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Madija huapimadsapa ahuatoni-jararaha iadsana ahahuatoni najaride. Diopa tahide ia tocattejidsabaqquipojaria aji pajissacca ima ecomeraridsanijine iadsa ahuato inanajaropaji. Iapi Jeso nahatonidsapa pohua tedseje ijiparidsajaro, dsedse bica tahicca dse inaridsajaro najarode.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Najaria pohua tahimari madija huapimadsa ecomeraridsanijine ia tocadossebaqquijaripaja. Abi Dio Pohua Bedi dosse inaronajaripa madija huapimacca ima cacattemade tojahijine. Nahi nidsaranibote Jeso pohua ccanipomadsa jicapojarideni inahatonibaqquidsapa aja camittaqquiri najarideni tedseje imarideni icattemanitohui.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Najaria Jeso pohua tahimari maittaccadsama Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo najonamanajaripa ajama quiquinanajari: “Ia Idinide icca imasiri inanamossinijine nahato tahi ojari nahi. Pohuadsa pajissa inadsapi icca imasiri inanamossi tani” quinapohui nade. Najaro imapi madija huapimadsa tojajaro −najari Pedro.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Nadsapa Pedro huati huati tahi Coronerio pocca madijama taharibobo cananaja Dio Corime bodidenidsa tojaridsajari.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Nadsapa Pedro huati tapomajari: —Aja Coroneriocca madijapa madija ohuaha quejenaraha Diojine Pohua Corime bodidenidsa tojaridsajari. Pohuadenipa Dio Corime cajimanajari, pina iassa quinahi. Nadsapa totopa cajimanahijine bica tani. ¿Nejecojari pohuadenidsa: “Totopa cajimana-jarana” nahijine? Nohuerahi −najari Pedro.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Nadsapa Coronerio pocca madijama totopa cajimanahijine Pedro icadossebaqquijari: —Jari, Jesocristo onima totopa cajimanana −nadsapa topa idsanabaqquijari. Dsotodepa Pedrodsa huati toquinajari: —Jari, iadsa timadiccaji −quinajari. Nadsapa Pedro huada pamehe pohuadenidsa madijari.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.