Atos 10

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nadsama odsa panani Jope huajira tanidsa odsa panani onini Sesareadsapa maqquideje madijari, pohua onipa Coronerio. Pohuapa romanodenicca soldado dossede, pocca dodosse tabaqqui 100 quinajari. Pohuadenidsa: —Dsama Itariahuajicca soldadodeni −quiquinanajari.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Coroneriopa madija bicahi, Diodsa dissera tajari. Pohuapa jodio jararaha pohua pocca madijama Diodsa jipaqquiri nadsa Dio Attidsa iboraqquiri najari. Aja Coroneriopa jodiodeni tohuati nahanaqquiri najaridenidsa naco accora tajari. Diodsa huatide naco nenebo najarajari.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Nadsapa maji tohuenajonadsa pina 3ʼdsa Coronerio pocca huadassa nadsa Dio Atti ccaccaronade ahuatojari. Coroneriodsa qquedsimadsa huahua najari: —¡Coronerio! −najari.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Nanaja Coronerio cattoma nadsapa cappinadsa huati tajari: —¿Nejecora ohuadsa huati tinanijine? −najari. Nadsapa pohuadsa huati tajari: —Diopa titohui huati ajama-jarahi. Tetti mittahi, aja tohuati nahanaqquiri najaridenidsa naqui accora tinani qqui tahi.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Jari, odsa panani Jopehuaji madija dosse tinabaqquijo Ssinotohui, pohua oni ohuahapa Pedro. Najaripa pohuadenidsa ccajonahijine.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Pohua pina pohua onissa najaricca odsadsa madijari. Najari Ssinopa bani etero nanadacomade. Pohuapa coridsa imeni inididsa madijari −najari.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Nadsapa Dio Atti ccaccaronade Coroneriodsa huati huati taha jicadsapa toccamacossanijari, amossi najari. Nadsapa Coronerio pocca tatarabaidsade pama, soldado ojari najaridenidsa huahua najari. Soldadopa Diodsa dissera tajari, Coronerio biji accode tojajari.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Nadsapa pocca ima huati tahissa tadsapa Jopehuaji dosse inabaqquidsa jai tojajari.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Huada ssiaja jahui jai tojajari, maji itetepi tojadsa Jopehuaji bacco toquinabote najari. Maji najarissa nadsa Pedropa Diodsa huati tahijine Ssinocca odsa tetepihuaji toccamarojari.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Pedropa pemidsa jipahijine tohuini naraha pohua tapari ppede najomanaccadsa Diodsa huatide tojanaja pina pocca huadassa naraha Diojine pajissa qqui tajari.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Nadsapa qqui taneje meme tohuaba nadsa pina etero imenissa najaro ahuaji ssoque dsanani pama, ahuaji ssoque dsanani pama nehe namihuaji ccaronajaro.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Nadsama aji etero ssoque caniqquimani bodidsapi bani cajidsamaro najari. Bani dsamacca, odsacca, eppe cajihicca, pohua baccodsa ccaridsajaricca najari. (Bani motapa bani siri, aja Moisesicca marinajadsa: —Tijipamana tejeraji −nahicca.)
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Nadsapa memehuaji atti mittaronahi Pedro mittajari: —¡Pedro, titehemaji! Ticca bani titabarojo, tijipanijine −najari.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Naraha Pedropa: —Ohua Medsede, ¡poni! Bani oppina tahiccapa Moisesicca marinajadsa: “Ajajaripa tijipamana tejeraji” nade. Ohuapi bani nama nahicca ohojipa nejerani −najari.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Naraha Pedrodsa huati tapomajari: —Pedro, pajissa Diopa: “Ajajari bani tijipamana tejeraji” naporaha jidapapa Dio Pohuajine toppinerahi. Nadsapi Diojine toppinerahiccadsa: “Oppina tahi” tejeraji −najari Dio Atti ccaccaronade Pedrodsa.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Aja bani tahimari huati nimanihi 3 nadsapa aji etero ssoque caniqquimanipi memehuaji toccamacossanijaro.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Nadsapa Pedro pocca huadassa najaro qqui tajaridsa bodi huatoto canadsa: —¿Nejecotohui nama nahi qqui onajari? −najari. Nanaja Coronerio dosse inajonabaqquijarideni aja Jopedsa bacco quinajaridenipa: —¿Nejecohuajina Ssino madijari? −najonamanajari. Nadsapa Ssinocca odsacca siba sse nahuajininicca noccobijihuaji bacco quinajari.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Nadsapa bacco quinadsapa huahua quinajari: —¿Ssino-Pedropa ajadsa madijarico? −quinanaja: —Jehe, ajadsa madihi −quinajari.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pedropa odsa tetepihuaji bodi huatoto cananaja Dio Corime pohuadsa huati tajari: —Madija 3 quinaha titohui bacco quinahi.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Titehemaji, ticcaronadsa pohuadenidsa ticcana. Ticappina-jeraji, aja titohui bacco quinajaridenipa ohua dosse onajonabaqquijari −najari Pedrodsa.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Nadsapa Pedro ccaronadsa pohuadeni qqui tadsapa huati tajari: —Aja tohui jai tijajonajaropi aji ohuapaji. ¿Nejecotohuira jai tijajonajaro? −najari Pedro.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Nadsapa pohuadeni attia: —Coronerio ia dosse najonabaqquijari. Pohuapa soldadodeni dossede, madija bicabote. Jodio jararaha Diodsa ibora tajari. Jodiodeni naco pohuadsa: “Ima bicani cajihi” quiquinanajari. Najaria aja Dio Atti ccaccaronade pohuadsa ahuatodsa: “Ticca madija Pedrotohui dosse tinabaqquijo, ticca odsahuaji ccajonadsa pocca ima timittanijine” nadsa ia dosse najonabaqquijari −quinajari.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Nadsapa Pedro: —Jehe, bica tani. Aji occa odsadsa timadimanaccaji, dsemassana tiadenidsa occanijine −najari. Nadsapa huada ssiajana Pedro Coroneriocca dodosse tabaqquidsa toccajari. Jopehuajicca Jesodsa jehe quinajarideni mota naco jai tojajari pohuadenidsa.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Nadsapa huada ssiajana odsa panani Sesareadsa bacco tanimanajari. Nahidsapa Coronerio, pocca madija, pohua tessedeni quinadsa Pedrotohui madimanajari.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Nanaja Pedro Coroneriocca odsadsa bacco tadsa toqquedsimabote naraha Coronerio qquenadsapa Pedro baccohuaji pohua pitodsa huitta najari. Pohuadsa huatidsedsa: —Deni tijani −nahijineraha.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Naraha Pedropa Coronerio dsepedsa joca imadsa: —Titehemaji, ohuapi Dio ojajerani. Ohua naqui madija aji tiassa onajaro −najari.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Nadsapa Coronerio tedseje huahuatiti tajari. Odsa bodihuaji tohuededsimadsa odsa bodidsa madija queriqquimanahi huapi tahi qqui tajari.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Nadsapa Pedro pohuadenidsa huati tajari: —Ohuapi jodio madija ojani. Nadsama aji jodiodenicca imapi nahatoqquiri tiquinani. Occa madijapa madija ohuaha jodio quejena-jarajaridenidsa iquejemani pina jidapana tiadenidsa qquide oqquedsimadsapi oppina tani quiquinanade. Naraha Dio ohua mari canadsapa ajama najari: “Jidapapi madija ohuahadenidsa iquejemani naqui oppinera tani. Pohuadenidsa: Oppina tahi, tejeraji” nade ohuadsa.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Nema nadsapi ohuadsa huahua tadsa Diojine ocappina-jeradsa occajonajaropaji. Nadsama ¿nejecotohui ohuadsa huahua tajarotte? Jidapana ohuadsa huati tinaji, omittanijine −najari Pedro.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Nadsapa Coronerio Pedrodsa huati tajari: —Aji maittadsama onihima nadsa jidapapi huada 4 nani occa odsahuaji Diodsa huatide ojadsapi maji tohuenajonadsa pina 3ʼdsa Dio Atti ccaccaronade ohuadsa ahuatodsa qqui onajaride. Pocca eteropi dsibehi tajaro.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Nadsapa ohuadsa huati tade: “Coronerio, Diopa titohui huati ajama-jarahi. Tetti mittahi, tohuati nahanaqquiri najaridenidsa accora tinani naqui Diopa qqui tahi.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Jari, odsa panani Jopehuaji madija dosse tinabaqquijo Ssinotohui, oni ohuahapa Pedro. Pohua onissa najaricca odsadsa madijari. Najari Ssinopa bani etero nanadacomade. Pohuapa coridsa imeni inididsa madijari” nade ohuadsa.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Nadsapa huassinaja occa madija titohui dosse onabaqquijaripaja. Aji ia qquide ticcajonani ibora tinadsa bacco tajonadsapi etidsejaro. Jari, jidapana Dio tedsejema iqueriqquidsa ia Medsede tia mari canajaricca ima huati tinaji, imittanijine −najari Coronerio.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Nadsapa manaco Pedro pocca ima huati huati tajari: —Jehe, jidapana pajissa omittajaropi Dio: “Jodiodenira ojarimanana” najarajari.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Diopa dsama huapimacca madijadsa huati cahanari canahi. Pohua Attidsa madija iboraqquiri nadsa ima bicani inanaridsamanadsapi Dio pohuadenidsa jipa tajari.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Diopa ia Isaraeridenidsa ima bicani huati najonajari. Najaroa aji Jesocristojine Dio iadsa tojonejaripaja. Pohuajinena Diocca huadie dsori icanirenitohui. Pohuana madija huapima Medsededeni.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Nadsama ia naqui Jesocca dodosse tabaqqui pohuadsa jaijaridsadsa odsa panani Jerosaredsa dsepe ijihi qqui, jodiodenicca dsama Jodea nemanehedsa dsepe ijiridsahi naco qqui qqui inajarode. Naraha dsotodepa jodiodeni ahua porimacossanidsa coba idsanamanadsa inanadsoqque-manajari.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Naraha huada 3 nadsa Diojine Jeso nahatonipomajari. Nahi dsotode naco Diojine iadsa ahuatonijari.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Madija huapimadsapa ahuatoni-jararaha iadsana ahahuatoni najaride. Diopa tahide ia tocattejidsabaqquipojaria aji pajissacca ima ecomeraridsanijine iadsa ahuato inanajaropaji. Iapi Jeso nahatonidsapa pohua tedseje ijiparidsajaro, dsedse bica tahicca dse inaridsajaro najarode.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Najaria pohua tahimari madija huapimadsa ecomeraridsanijine ia tocadossebaqquijaripaja. Abi Dio Pohua Bedi dosse inaronajaripa madija huapimacca ima cacattemade tojahijine. Nahi nidsaranibote Jeso pohua ccanipomadsa jicapojarideni inahatonibaqquidsapa aja camittaqquiri najarideni tedseje imarideni icattemanitohui.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Najaria Jeso pohua tahimari maittaccadsama Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo najonamanajaripa ajama quiquinanajari: “Ia Idinide icca imasiri inanamossinijine nahato tahi ojari nahi. Pohuadsa pajissa inadsapi icca imasiri inanamossi tani” quinapohui nade. Najaro imapi madija huapimadsa tojajaro −najari Pedro.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Nadsapa Pedro huati huati tahi Coronerio pocca madijama taharibobo cananaja Dio Corime bodidenidsa tojaridsajari.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Nadsapa Pedro huati tapomajari: —Aja Coroneriocca madijapa madija ohuaha quejenaraha Diojine Pohua Corime bodidenidsa tojaridsajari. Pohuadenipa Dio Corime cajimanajari, pina iassa quinahi. Nadsapa totopa cajimanahijine bica tani. ¿Nejecojari pohuadenidsa: “Totopa cajimana-jarana” nahijine? Nohuerahi −najari Pedro.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Nadsapa Coronerio pocca madijama totopa cajimanahijine Pedro icadossebaqquijari: —Jari, Jesocristo onima totopa cajimanana −nadsapa topa idsanabaqquijari. Dsotodepa Pedrodsa huati toquinajari: —Jari, iadsa timadiccaji −quinajari. Nadsapa Pedro huada pamehe pohuadenidsa madijari.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.