Atos 10

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nadsama odsa panani Jope huajira tanidsa odsa panani onini Sesareadsapa maqquideje madijari, pohua onipa Coronerio. Pohuapa romanodenicca soldado dossede, pocca dodosse tabaqqui 100 quinajari. Pohuadenidsa: —Dsama Itariahuajicca soldadodeni −quiquinanajari.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Coroneriopa madija bicahi, Diodsa dissera tajari. Pohuapa jodio jararaha pohua pocca madijama Diodsa jipaqquiri nadsa Dio Attidsa iboraqquiri najari. Aja Coroneriopa jodiodeni tohuati nahanaqquiri najaridenidsa naco accora tajari. Diodsa huatide naco nenebo najarajari.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Nadsapa maji tohuenajonadsa pina 3ʼdsa Coronerio pocca huadassa nadsa Dio Atti ccaccaronade ahuatojari. Coroneriodsa qquedsimadsa huahua najari: —¡Coronerio! −najari.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Nanaja Coronerio cattoma nadsapa cappinadsa huati tajari: —¿Nejecora ohuadsa huati tinanijine? −najari. Nadsapa pohuadsa huati tajari: —Diopa titohui huati ajama-jarahi. Tetti mittahi, aja tohuati nahanaqquiri najaridenidsa naqui accora tinani qqui tahi.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Jari, odsa panani Jopehuaji madija dosse tinabaqquijo Ssinotohui, pohua oni ohuahapa Pedro. Najaripa pohuadenidsa ccajonahijine.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Pohua pina pohua onissa najaricca odsadsa madijari. Najari Ssinopa bani etero nanadacomade. Pohuapa coridsa imeni inididsa madijari −najari.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Nadsapa Dio Atti ccaccaronade Coroneriodsa huati huati taha jicadsapa toccamacossanijari, amossi najari. Nadsapa Coronerio pocca tatarabaidsade pama, soldado ojari najaridenidsa huahua najari. Soldadopa Diodsa dissera tajari, Coronerio biji accode tojajari.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Nadsapa pocca ima huati tahissa tadsapa Jopehuaji dosse inabaqquidsa jai tojajari.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Huada ssiaja jahui jai tojajari, maji itetepi tojadsa Jopehuaji bacco toquinabote najari. Maji najarissa nadsa Pedropa Diodsa huati tahijine Ssinocca odsa tetepihuaji toccamarojari.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Pedropa pemidsa jipahijine tohuini naraha pohua tapari ppede najomanaccadsa Diodsa huatide tojanaja pina pocca huadassa naraha Diojine pajissa qqui tajari.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Nadsapa qqui taneje meme tohuaba nadsa pina etero imenissa najaro ahuaji ssoque dsanani pama, ahuaji ssoque dsanani pama nehe namihuaji ccaronajaro.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Nadsama aji etero ssoque caniqquimani bodidsapi bani cajidsamaro najari. Bani dsamacca, odsacca, eppe cajihicca, pohua baccodsa ccaridsajaricca najari. (Bani motapa bani siri, aja Moisesicca marinajadsa: —Tijipamana tejeraji −nahicca.)
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Nadsapa memehuaji atti mittaronahi Pedro mittajari: —¡Pedro, titehemaji! Ticca bani titabarojo, tijipanijine −najari.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Naraha Pedropa: —Ohua Medsede, ¡poni! Bani oppina tahiccapa Moisesicca marinajadsa: “Ajajaripa tijipamana tejeraji” nade. Ohuapi bani nama nahicca ohojipa nejerani −najari.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Naraha Pedrodsa huati tapomajari: —Pedro, pajissa Diopa: “Ajajari bani tijipamana tejeraji” naporaha jidapapa Dio Pohuajine toppinerahi. Nadsapi Diojine toppinerahiccadsa: “Oppina tahi” tejeraji −najari Dio Atti ccaccaronade Pedrodsa.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Aja bani tahimari huati nimanihi 3 nadsapa aji etero ssoque caniqquimanipi memehuaji toccamacossanijaro.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Nadsapa Pedro pocca huadassa najaro qqui tajaridsa bodi huatoto canadsa: —¿Nejecotohui nama nahi qqui onajari? −najari. Nanaja Coronerio dosse inajonabaqquijarideni aja Jopedsa bacco quinajaridenipa: —¿Nejecohuajina Ssino madijari? −najonamanajari. Nadsapa Ssinocca odsacca siba sse nahuajininicca noccobijihuaji bacco quinajari.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Nadsapa bacco quinadsapa huahua quinajari: —¿Ssino-Pedropa ajadsa madijarico? −quinanaja: —Jehe, ajadsa madihi −quinajari.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pedropa odsa tetepihuaji bodi huatoto cananaja Dio Corime pohuadsa huati tajari: —Madija 3 quinaha titohui bacco quinahi.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Titehemaji, ticcaronadsa pohuadenidsa ticcana. Ticappina-jeraji, aja titohui bacco quinajaridenipa ohua dosse onajonabaqquijari −najari Pedrodsa.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Nadsapa Pedro ccaronadsa pohuadeni qqui tadsapa huati tajari: —Aja tohui jai tijajonajaropi aji ohuapaji. ¿Nejecotohuira jai tijajonajaro? −najari Pedro.
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Nadsapa pohuadeni attia: —Coronerio ia dosse najonabaqquijari. Pohuapa soldadodeni dossede, madija bicabote. Jodio jararaha Diodsa ibora tajari. Jodiodeni naco pohuadsa: “Ima bicani cajihi” quiquinanajari. Najaria aja Dio Atti ccaccaronade pohuadsa ahuatodsa: “Ticca madija Pedrotohui dosse tinabaqquijo, ticca odsahuaji ccajonadsa pocca ima timittanijine” nadsa ia dosse najonabaqquijari −quinajari.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Nadsapa Pedro: —Jehe, bica tani. Aji occa odsadsa timadimanaccaji, dsemassana tiadenidsa occanijine −najari. Nadsapa huada ssiajana Pedro Coroneriocca dodosse tabaqquidsa toccajari. Jopehuajicca Jesodsa jehe quinajarideni mota naco jai tojajari pohuadenidsa.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Nadsapa huada ssiajana odsa panani Sesareadsa bacco tanimanajari. Nahidsapa Coronerio, pocca madija, pohua tessedeni quinadsa Pedrotohui madimanajari.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Nanaja Pedro Coroneriocca odsadsa bacco tadsa toqquedsimabote naraha Coronerio qquenadsapa Pedro baccohuaji pohua pitodsa huitta najari. Pohuadsa huatidsedsa: —Deni tijani −nahijineraha.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Naraha Pedropa Coronerio dsepedsa joca imadsa: —Titehemaji, ohuapi Dio ojajerani. Ohua naqui madija aji tiassa onajaro −najari.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Nadsapa Coronerio tedseje huahuatiti tajari. Odsa bodihuaji tohuededsimadsa odsa bodidsa madija queriqquimanahi huapi tahi qqui tajari.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Nadsapa Pedro pohuadenidsa huati tajari: —Ohuapi jodio madija ojani. Nadsama aji jodiodenicca imapi nahatoqquiri tiquinani. Occa madijapa madija ohuaha jodio quejena-jarajaridenidsa iquejemani pina jidapana tiadenidsa qquide oqquedsimadsapi oppina tani quiquinanade. Naraha Dio ohua mari canadsapa ajama najari: “Jidapapi madija ohuahadenidsa iquejemani naqui oppinera tani. Pohuadenidsa: Oppina tahi, tejeraji” nade ohuadsa.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Nema nadsapi ohuadsa huahua tadsa Diojine ocappina-jeradsa occajonajaropaji. Nadsama ¿nejecotohui ohuadsa huahua tajarotte? Jidapana ohuadsa huati tinaji, omittanijine −najari Pedro.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Nadsapa Coronerio Pedrodsa huati tajari: —Aji maittadsama onihima nadsa jidapapi huada 4 nani occa odsahuaji Diodsa huatide ojadsapi maji tohuenajonadsa pina 3ʼdsa Dio Atti ccaccaronade ohuadsa ahuatodsa qqui onajaride. Pocca eteropi dsibehi tajaro.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Nadsapa ohuadsa huati tade: “Coronerio, Diopa titohui huati ajama-jarahi. Tetti mittahi, tohuati nahanaqquiri najaridenidsa accora tinani naqui Diopa qqui tahi.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Jari, odsa panani Jopehuaji madija dosse tinabaqquijo Ssinotohui, oni ohuahapa Pedro. Pohua onissa najaricca odsadsa madijari. Najari Ssinopa bani etero nanadacomade. Pohuapa coridsa imeni inididsa madijari” nade ohuadsa.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Nadsapa huassinaja occa madija titohui dosse onabaqquijaripaja. Aji ia qquide ticcajonani ibora tinadsa bacco tajonadsapi etidsejaro. Jari, jidapana Dio tedsejema iqueriqquidsa ia Medsede tia mari canajaricca ima huati tinaji, imittanijine −najari Coronerio.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Nadsapa manaco Pedro pocca ima huati huati tajari: —Jehe, jidapana pajissa omittajaropi Dio: “Jodiodenira ojarimanana” najarajari.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Diopa dsama huapimacca madijadsa huati cahanari canahi. Pohua Attidsa madija iboraqquiri nadsa ima bicani inanaridsamanadsapi Dio pohuadenidsa jipa tajari.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Diopa ia Isaraeridenidsa ima bicani huati najonajari. Najaroa aji Jesocristojine Dio iadsa tojonejaripaja. Pohuajinena Diocca huadie dsori icanirenitohui. Pohuana madija huapima Medsededeni.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 — ausente —
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Nadsama ia naqui Jesocca dodosse tabaqqui pohuadsa jaijaridsadsa odsa panani Jerosaredsa dsepe ijihi qqui, jodiodenicca dsama Jodea nemanehedsa dsepe ijiridsahi naco qqui qqui inajarode. Naraha dsotodepa jodiodeni ahua porimacossanidsa coba idsanamanadsa inanadsoqque-manajari.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Naraha huada 3 nadsa Diojine Jeso nahatonipomajari. Nahi dsotode naco Diojine iadsa ahuatonijari.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Madija huapimadsapa ahuatoni-jararaha iadsana ahahuatoni najaride. Diopa tahide ia tocattejidsabaqquipojaria aji pajissacca ima ecomeraridsanijine iadsa ahuato inanajaropaji. Iapi Jeso nahatonidsapa pohua tedseje ijiparidsajaro, dsedse bica tahicca dse inaridsajaro najarode.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Najaria pohua tahimari madija huapimadsa ecomeraridsanijine ia tocadossebaqquijaripaja. Abi Dio Pohua Bedi dosse inaronajaripa madija huapimacca ima cacattemade tojahijine. Nahi nidsaranibote Jeso pohua ccanipomadsa jicapojarideni inahatonibaqquidsapa aja camittaqquiri najarideni tedseje imarideni icattemanitohui.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Najaria Jeso pohua tahimari maittaccadsama Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo najonamanajaripa ajama quiquinanajari: “Ia Idinide icca imasiri inanamossinijine nahato tahi ojari nahi. Pohuadsa pajissa inadsapi icca imasiri inanamossi tani” quinapohui nade. Najaro imapi madija huapimadsa tojajaro −najari Pedro.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Nadsapa Pedro huati huati tahi Coronerio pocca madijama taharibobo cananaja Dio Corime bodidenidsa tojaridsajari.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Nadsapa Pedro huati tapomajari: —Aja Coroneriocca madijapa madija ohuaha quejenaraha Diojine Pohua Corime bodidenidsa tojaridsajari. Pohuadenipa Dio Corime cajimanajari, pina iassa quinahi. Nadsapa totopa cajimanahijine bica tani. ¿Nejecojari pohuadenidsa: “Totopa cajimana-jarana” nahijine? Nohuerahi −najari Pedro.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Nadsapa Coronerio pocca madijama totopa cajimanahijine Pedro icadossebaqquijari: —Jari, Jesocristo onima totopa cajimanana −nadsapa topa idsanabaqquijari. Dsotodepa Pedrodsa huati toquinajari: —Jari, iadsa timadiccaji −quinajari. Nadsapa Pedro huada pamehe pohuadenidsa madijari.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.