Atos 10

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nadsama odsa panani Jope huajira tanidsa odsa panani onini Sesareadsapa maqquideje madijari, pohua onipa Coronerio. Pohuapa romanodenicca soldado dossede, pocca dodosse tabaqqui 100 quinajari. Pohuadenidsa: —Dsama Itariahuajicca soldadodeni −quiquinanajari.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Coroneriopa madija bicahi, Diodsa dissera tajari. Pohuapa jodio jararaha pohua pocca madijama Diodsa jipaqquiri nadsa Dio Attidsa iboraqquiri najari. Aja Coroneriopa jodiodeni tohuati nahanaqquiri najaridenidsa naco accora tajari. Diodsa huatide naco nenebo najarajari.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Nadsapa maji tohuenajonadsa pina 3ʼdsa Coronerio pocca huadassa nadsa Dio Atti ccaccaronade ahuatojari. Coroneriodsa qquedsimadsa huahua najari: —¡Coronerio! −najari.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Nanaja Coronerio cattoma nadsapa cappinadsa huati tajari: —¿Nejecora ohuadsa huati tinanijine? −najari. Nadsapa pohuadsa huati tajari: —Diopa titohui huati ajama-jarahi. Tetti mittahi, aja tohuati nahanaqquiri najaridenidsa naqui accora tinani qqui tahi.
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Jari, odsa panani Jopehuaji madija dosse tinabaqquijo Ssinotohui, pohua oni ohuahapa Pedro. Najaripa pohuadenidsa ccajonahijine.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Pohua pina pohua onissa najaricca odsadsa madijari. Najari Ssinopa bani etero nanadacomade. Pohuapa coridsa imeni inididsa madijari −najari.
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Nadsapa Dio Atti ccaccaronade Coroneriodsa huati huati taha jicadsapa toccamacossanijari, amossi najari. Nadsapa Coronerio pocca tatarabaidsade pama, soldado ojari najaridenidsa huahua najari. Soldadopa Diodsa dissera tajari, Coronerio biji accode tojajari.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Nadsapa pocca ima huati tahissa tadsapa Jopehuaji dosse inabaqquidsa jai tojajari.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Huada ssiaja jahui jai tojajari, maji itetepi tojadsa Jopehuaji bacco toquinabote najari. Maji najarissa nadsa Pedropa Diodsa huati tahijine Ssinocca odsa tetepihuaji toccamarojari.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Pedropa pemidsa jipahijine tohuini naraha pohua tapari ppede najomanaccadsa Diodsa huatide tojanaja pina pocca huadassa naraha Diojine pajissa qqui tajari.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Nadsapa qqui taneje meme tohuaba nadsa pina etero imenissa najaro ahuaji ssoque dsanani pama, ahuaji ssoque dsanani pama nehe namihuaji ccaronajaro.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Nadsama aji etero ssoque caniqquimani bodidsapi bani cajidsamaro najari. Bani dsamacca, odsacca, eppe cajihicca, pohua baccodsa ccaridsajaricca najari. (Bani motapa bani siri, aja Moisesicca marinajadsa: —Tijipamana tejeraji −nahicca.)
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Nadsapa memehuaji atti mittaronahi Pedro mittajari: —¡Pedro, titehemaji! Ticca bani titabarojo, tijipanijine −najari.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Naraha Pedropa: —Ohua Medsede, ¡poni! Bani oppina tahiccapa Moisesicca marinajadsa: “Ajajaripa tijipamana tejeraji” nade. Ohuapi bani nama nahicca ohojipa nejerani −najari.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Naraha Pedrodsa huati tapomajari: —Pedro, pajissa Diopa: “Ajajari bani tijipamana tejeraji” naporaha jidapapa Dio Pohuajine toppinerahi. Nadsapi Diojine toppinerahiccadsa: “Oppina tahi” tejeraji −najari Dio Atti ccaccaronade Pedrodsa.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Aja bani tahimari huati nimanihi 3 nadsapa aji etero ssoque caniqquimanipi memehuaji toccamacossanijaro.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Nadsapa Pedro pocca huadassa najaro qqui tajaridsa bodi huatoto canadsa: —¿Nejecotohui nama nahi qqui onajari? −najari. Nanaja Coronerio dosse inajonabaqquijarideni aja Jopedsa bacco quinajaridenipa: —¿Nejecohuajina Ssino madijari? −najonamanajari. Nadsapa Ssinocca odsacca siba sse nahuajininicca noccobijihuaji bacco quinajari.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Nadsapa bacco quinadsapa huahua quinajari: —¿Ssino-Pedropa ajadsa madijarico? −quinanaja: —Jehe, ajadsa madihi −quinajari.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Pedropa odsa tetepihuaji bodi huatoto cananaja Dio Corime pohuadsa huati tajari: —Madija 3 quinaha titohui bacco quinahi.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Titehemaji, ticcaronadsa pohuadenidsa ticcana. Ticappina-jeraji, aja titohui bacco quinajaridenipa ohua dosse onajonabaqquijari −najari Pedrodsa.
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Nadsapa Pedro ccaronadsa pohuadeni qqui tadsapa huati tajari: —Aja tohui jai tijajonajaropi aji ohuapaji. ¿Nejecotohuira jai tijajonajaro? −najari Pedro.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Nadsapa pohuadeni attia: —Coronerio ia dosse najonabaqquijari. Pohuapa soldadodeni dossede, madija bicabote. Jodio jararaha Diodsa ibora tajari. Jodiodeni naco pohuadsa: “Ima bicani cajihi” quiquinanajari. Najaria aja Dio Atti ccaccaronade pohuadsa ahuatodsa: “Ticca madija Pedrotohui dosse tinabaqquijo, ticca odsahuaji ccajonadsa pocca ima timittanijine” nadsa ia dosse najonabaqquijari −quinajari.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Nadsapa Pedro: —Jehe, bica tani. Aji occa odsadsa timadimanaccaji, dsemassana tiadenidsa occanijine −najari. Nadsapa huada ssiajana Pedro Coroneriocca dodosse tabaqquidsa toccajari. Jopehuajicca Jesodsa jehe quinajarideni mota naco jai tojajari pohuadenidsa.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Nadsapa huada ssiajana odsa panani Sesareadsa bacco tanimanajari. Nahidsapa Coronerio, pocca madija, pohua tessedeni quinadsa Pedrotohui madimanajari.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Nanaja Pedro Coroneriocca odsadsa bacco tadsa toqquedsimabote naraha Coronerio qquenadsapa Pedro baccohuaji pohua pitodsa huitta najari. Pohuadsa huatidsedsa: —Deni tijani −nahijineraha.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Naraha Pedropa Coronerio dsepedsa joca imadsa: —Titehemaji, ohuapi Dio ojajerani. Ohua naqui madija aji tiassa onajaro −najari.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Nadsapa Coronerio tedseje huahuatiti tajari. Odsa bodihuaji tohuededsimadsa odsa bodidsa madija queriqquimanahi huapi tahi qqui tajari.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Nadsapa Pedro pohuadenidsa huati tajari: —Ohuapi jodio madija ojani. Nadsama aji jodiodenicca imapi nahatoqquiri tiquinani. Occa madijapa madija ohuaha jodio quejena-jarajaridenidsa iquejemani pina jidapana tiadenidsa qquide oqquedsimadsapi oppina tani quiquinanade. Naraha Dio ohua mari canadsapa ajama najari: “Jidapapi madija ohuahadenidsa iquejemani naqui oppinera tani. Pohuadenidsa: Oppina tahi, tejeraji” nade ohuadsa.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Nema nadsapi ohuadsa huahua tadsa Diojine ocappina-jeradsa occajonajaropaji. Nadsama ¿nejecotohui ohuadsa huahua tajarotte? Jidapana ohuadsa huati tinaji, omittanijine −najari Pedro.
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Nadsapa Coronerio Pedrodsa huati tajari: —Aji maittadsama onihima nadsa jidapapi huada 4 nani occa odsahuaji Diodsa huatide ojadsapi maji tohuenajonadsa pina 3ʼdsa Dio Atti ccaccaronade ohuadsa ahuatodsa qqui onajaride. Pocca eteropi dsibehi tajaro.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Nadsapa ohuadsa huati tade: “Coronerio, Diopa titohui huati ajama-jarahi. Tetti mittahi, tohuati nahanaqquiri najaridenidsa accora tinani naqui Diopa qqui tahi.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Jari, odsa panani Jopehuaji madija dosse tinabaqquijo Ssinotohui, oni ohuahapa Pedro. Pohua onissa najaricca odsadsa madijari. Najari Ssinopa bani etero nanadacomade. Pohuapa coridsa imeni inididsa madijari” nade ohuadsa.
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Nadsapa huassinaja occa madija titohui dosse onabaqquijaripaja. Aji ia qquide ticcajonani ibora tinadsa bacco tajonadsapi etidsejaro. Jari, jidapana Dio tedsejema iqueriqquidsa ia Medsede tia mari canajaricca ima huati tinaji, imittanijine −najari Coronerio.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Nadsapa manaco Pedro pocca ima huati huati tajari: —Jehe, jidapana pajissa omittajaropi Dio: “Jodiodenira ojarimanana” najarajari.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Diopa dsama huapimacca madijadsa huati cahanari canahi. Pohua Attidsa madija iboraqquiri nadsa ima bicani inanaridsamanadsapi Dio pohuadenidsa jipa tajari.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Diopa ia Isaraeridenidsa ima bicani huati najonajari. Najaroa aji Jesocristojine Dio iadsa tojonejaripaja. Pohuajinena Diocca huadie dsori icanirenitohui. Pohuana madija huapima Medsededeni.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 — ausente —
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 — ausente —
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Nadsama ia naqui Jesocca dodosse tabaqqui pohuadsa jaijaridsadsa odsa panani Jerosaredsa dsepe ijihi qqui, jodiodenicca dsama Jodea nemanehedsa dsepe ijiridsahi naco qqui qqui inajarode. Naraha dsotodepa jodiodeni ahua porimacossanidsa coba idsanamanadsa inanadsoqque-manajari.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Naraha huada 3 nadsa Diojine Jeso nahatonipomajari. Nahi dsotode naco Diojine iadsa ahuatonijari.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Madija huapimadsapa ahuatoni-jararaha iadsana ahahuatoni najaride. Diopa tahide ia tocattejidsabaqquipojaria aji pajissacca ima ecomeraridsanijine iadsa ahuato inanajaropaji. Iapi Jeso nahatonidsapa pohua tedseje ijiparidsajaro, dsedse bica tahicca dse inaridsajaro najarode.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Najaria pohua tahimari madija huapimadsa ecomeraridsanijine ia tocadossebaqquijaripaja. Abi Dio Pohua Bedi dosse inaronajaripa madija huapimacca ima cacattemade tojahijine. Nahi nidsaranibote Jeso pohua ccanipomadsa jicapojarideni inahatonibaqquidsapa aja camittaqquiri najarideni tedseje imarideni icattemanitohui.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Najaria Jeso pohua tahimari maittaccadsama Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo najonamanajaripa ajama quiquinanajari: “Ia Idinide icca imasiri inanamossinijine nahato tahi ojari nahi. Pohuadsa pajissa inadsapi icca imasiri inanamossi tani” quinapohui nade. Najaro imapi madija huapimadsa tojajaro −najari Pedro.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Nadsapa Pedro huati huati tahi Coronerio pocca madijama taharibobo cananaja Dio Corime bodidenidsa tojaridsajari.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 — ausente —
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 Nadsapa Pedro huati tapomajari: —Aja Coroneriocca madijapa madija ohuaha quejenaraha Diojine Pohua Corime bodidenidsa tojaridsajari. Pohuadenipa Dio Corime cajimanajari, pina iassa quinahi. Nadsapa totopa cajimanahijine bica tani. ¿Nejecojari pohuadenidsa: “Totopa cajimana-jarana” nahijine? Nohuerahi −najari Pedro.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Nadsapa Coronerio pocca madijama totopa cajimanahijine Pedro icadossebaqquijari: —Jari, Jesocristo onima totopa cajimanana −nadsapa topa idsanabaqquijari. Dsotodepa Pedrodsa huati toquinajari: —Jari, iadsa timadiccaji −quinajari. Nadsapa Pedro huada pamehe pohuadenidsa madijari.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.