Apocalipse 9

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nadsapa Diocca dodosse 5ʼcca jei jei nanaja memehuajicca abadsico bedi namidsa cassonadsa cahittahi qqui ocanajari. Najaripa Diocca dosseniji. Pohuadsa nami odini huaji tanicca pipico da inajari.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Nami odini huaji tanicca noccobiji itabojidsaneje odi bodihuajicca esseni qquenajaro. Pina dsippo imenibote jororoni essenissa najaro. Najaro meme ijidsapi tosohueni nadsa maji amossi najari.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Najaro essenidsa sese ahuatoma-manadsapa namihuaji jahironana canaridsajari. Nadsapa nami huapimadsa ijiridsajari. Madija itahuajina-manahijine comenedeni dacorehe cajiridsamanajari. Pina dsorima ssidede orissa naha pohuadenidsa da inaridsajaro.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Pohuadeni dossede attipa: —Dseropi tinajidsomana-jeraji, moro taridsahicca tinajidsomana-jarajo, ahua appani naqui tinajidsoridsamana-jeraji. Naraha madija assaridenidsa Diocca nanajano cappiramanajaridenira tinajidsoridsa-baqquimanajo.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Naraha tijinedeni ahua-jeraji, onajaro −najari. Nadsapa abadsico 5 canaha pohuadeni comene madijadsa inanaridsamanadsapi pina dsorima ssidede comene ahuamanajarissa quinahitohui.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Nidsaranibote najaro ima tojadsapi madija ocasserani ahuamanadsa attidenipa: —Ijica naccaraho −quinahitohui. Naraha dsoqquehe pohuadenidsa huaji tanitohui.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Sese huapimapa pina bojo jadsiretohui najoramanajarissa quinajari. Tatidenidsapi oro nahatoni pina tamine taticcassa najaro huittariridsajaro. Panodenipa pina madija pano naridsamanajari.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Tatideni conepa pina amoneje tatinideni conanissa quinajari. Inodeni naco pina dsomaji inossa quinajari.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Pohuadeni assire cacahuamanahijinepa ppejo nahatoni ccarabote jadsirejinecca huedsamanajari. Eppedeni mohui naco pina nami jojoppade bojocca huapi tehe jadsiretohui domoni toccajaro mohuini dacorajarossa najaro.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Dsoporidenidsa naco pina dsorima ssidede ori comenessa naha cajiridsamanajari. Najaridsa abadsico 5 canaha madija inajidsobaqqui-manahijine.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Sesedenipa tamine cajimanahi. Pohuapa nami odini huaji tanicca cacahuade. Pohua oni jodiodeni atti ebreodsapa: Abadón, quiquinanajari. Dsama Cresiacca madija attidenidsapa: Apolión, quiquinanajari. (Najaripa: Toponi nanajicade, inajaro.)
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Nadsapi ima oppinabote tahidecca jicaraha denima pamehe dsoriri taccani.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Nadsapa Diocca dodosse 6ʼcca jei jei nanaja tohuatti omittajaro. Dio baccohuaji huahuanari oro nahatoni orini 4 najaro nocconidsa tohuatti mohuini qquenajaro.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Najaro tohuattipi Diocca dodosse 6ʼcca jei jei najaridsa ajima najaro: —Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca 4 quinajarideni hueni imehi Eoparatehuaji ssoque toppidsa ecahuabaqquijari. Jahiridsahijine tappa tinabaqquijo −najaro.
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Nadsapa Diocca dodosse tabaqqui 4 quinajarideni tappa inabaqquijari. Madija mota inajicaridsa-manahijine jai tojajari. Pohuadenipa najaro imadsa dsepedeni ijiridsa-manahijinepa najoramanapojari. Aja pohuadeni dsepe ijihijinecca maji, huada, abadsico, huajano bacco tadsa dsepedeni ijimanajari.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Poccadeni soldado bojo idedsa jassi tarijaridenipa 200 milliones (200,000,000) quinajari.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Najaropi Dio Corimejine onoccodsa ahuato tajaro. Aja bojodsa jassi tarijaridenipa ajama quinaha qqui onabaqquide. Pohuadeni bacco cacahuamanahijine ppejo nahatoni ccarabote cajiridsamanajari. Baccodeniccapi pina dsippo jororoni macco tajarossa najaro, pina meme sohuenissa najaro, pina azufre huesse tajarissa najari cajimanajari. Bojo tatidenipa pina dsomaji tatissa quinajari. Pohuadeni ajaridsapi dsippo jororoni qquena, dsippo esseni qquena, azufre majo tabaccora tajari qquena najari.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Aja bojo ajaridenicca 3 naha qquenajari comenejine madija mota cacotaridsajari. Najaropi dsippo jororoni, dsippo esseni, azufre majo tabaccora tajari comenejine.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Bojocca dacorehepi pohuadeni ajaridsa, pohuadeni dsoporidsa najaro. Bojo dsoporidenipa pina maccassa naridsamanajari. Dsoporideni cotanidsa pina macca tatissa naha cajimanajaridsa comene inanaridsamanajaro.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Naraha madija dsippo jororoni, dsippo esseni, azufre majo tabaccora tajaridsa cacota-jarajari motadenipa bodideni cacajiqquimera-jarajari. Tabaccorehe inanamanajarocca nebomana-jarajari. Aja Satanacca dodosse tocorimedenidsa huatidsede nebomana-jarajari. Pohuadeni cacahuade pohuamacca pina ccarara bicabote oro, plata, bronce nahatoni, siba, ahua nahatoni naqui huapimapi qquide ssamoqquiri, mittamanahijine ssamoqquiri, jahiridsahijine ssamoqquiri naraha najaridsa huahuatidsemana najari nebomana-jarajari.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Madija nanadsoqquede, caribajade, huananehe, botie naco nebomana-jarajari.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.