Apocalipse 9
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA
1 Nadsapa Diocca dodosse 5ʼcca jei jei nanaja memehuajicca abadsico bedi namidsa cassonadsa cahittahi qqui ocanajari. Najaripa Diocca dosseniji. Pohuadsa nami odini huaji tanicca pipico da inajari.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Nami odini huaji tanicca noccobiji itabojidsaneje odi bodihuajicca esseni qquenajaro. Pina dsippo imenibote jororoni essenissa najaro. Najaro meme ijidsapi tosohueni nadsa maji amossi najari.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Najaro essenidsa sese ahuatoma-manadsapa namihuaji jahironana canaridsajari. Nadsapa nami huapimadsa ijiridsajari. Madija itahuajina-manahijine comenedeni dacorehe cajiridsamanajari. Pina dsorima ssidede orissa naha pohuadenidsa da inaridsajaro.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Pohuadeni dossede attipa: —Dseropi tinajidsomana-jeraji, moro taridsahicca tinajidsomana-jarajo, ahua appani naqui tinajidsoridsamana-jeraji. Naraha madija assaridenidsa Diocca nanajano cappiramanajaridenira tinajidsoridsa-baqquimanajo.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Naraha tijinedeni ahua-jeraji, onajaro −najari. Nadsapa abadsico 5 canaha pohuadeni comene madijadsa inanaridsamanadsapi pina dsorima ssidede comene ahuamanajarissa quinahitohui.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Nidsaranibote najaro ima tojadsapi madija ocasserani ahuamanadsa attidenipa: —Ijica naccaraho −quinahitohui. Naraha dsoqquehe pohuadenidsa huaji tanitohui.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Sese huapimapa pina bojo jadsiretohui najoramanajarissa quinajari. Tatidenidsapi oro nahatoni pina tamine taticcassa najaro huittariridsajaro. Panodenipa pina madija pano naridsamanajari.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 Tatideni conepa pina amoneje tatinideni conanissa quinajari. Inodeni naco pina dsomaji inossa quinajari.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 Pohuadeni assire cacahuamanahijinepa ppejo nahatoni ccarabote jadsirejinecca huedsamanajari. Eppedeni mohui naco pina nami jojoppade bojocca huapi tehe jadsiretohui domoni toccajaro mohuini dacorajarossa najaro.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Dsoporidenidsa naco pina dsorima ssidede ori comenessa naha cajiridsamanajari. Najaridsa abadsico 5 canaha madija inajidsobaqqui-manahijine.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Sesedenipa tamine cajimanahi. Pohuapa nami odini huaji tanicca cacahuade. Pohua oni jodiodeni atti ebreodsapa: Abadón, quiquinanajari. Dsama Cresiacca madija attidenidsapa: Apolión, quiquinanajari. (Najaripa: Toponi nanajicade, inajaro.)
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Nadsapi ima oppinabote tahidecca jicaraha denima pamehe dsoriri taccani.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Nadsapa Diocca dodosse 6ʼcca jei jei nanaja tohuatti omittajaro. Dio baccohuaji huahuanari oro nahatoni orini 4 najaro nocconidsa tohuatti mohuini qquenajaro.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Najaro tohuattipi Diocca dodosse 6ʼcca jei jei najaridsa ajima najaro: —Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca 4 quinajarideni hueni imehi Eoparatehuaji ssoque toppidsa ecahuabaqquijari. Jahiridsahijine tappa tinabaqquijo −najaro.
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Nadsapa Diocca dodosse tabaqqui 4 quinajarideni tappa inabaqquijari. Madija mota inajicaridsa-manahijine jai tojajari. Pohuadenipa najaro imadsa dsepedeni ijiridsa-manahijinepa najoramanapojari. Aja pohuadeni dsepe ijihijinecca maji, huada, abadsico, huajano bacco tadsa dsepedeni ijimanajari.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 Poccadeni soldado bojo idedsa jassi tarijaridenipa 200 milliones (200,000,000) quinajari.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Najaropi Dio Corimejine onoccodsa ahuato tajaro. Aja bojodsa jassi tarijaridenipa ajama quinaha qqui onabaqquide. Pohuadeni bacco cacahuamanahijine ppejo nahatoni ccarabote cajiridsamanajari. Baccodeniccapi pina dsippo jororoni macco tajarossa najaro, pina meme sohuenissa najaro, pina azufre huesse tajarissa najari cajimanajari. Bojo tatidenipa pina dsomaji tatissa quinajari. Pohuadeni ajaridsapi dsippo jororoni qquena, dsippo esseni qquena, azufre majo tabaccora tajari qquena najari.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Aja bojo ajaridenicca 3 naha qquenajari comenejine madija mota cacotaridsajari. Najaropi dsippo jororoni, dsippo esseni, azufre majo tabaccora tajari comenejine.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Bojocca dacorehepi pohuadeni ajaridsa, pohuadeni dsoporidsa najaro. Bojo dsoporidenipa pina maccassa naridsamanajari. Dsoporideni cotanidsa pina macca tatissa naha cajimanajaridsa comene inanaridsamanajaro.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Naraha madija dsippo jororoni, dsippo esseni, azufre majo tabaccora tajaridsa cacota-jarajari motadenipa bodideni cacajiqquimera-jarajari. Tabaccorehe inanamanajarocca nebomana-jarajari. Aja Satanacca dodosse tocorimedenidsa huatidsede nebomana-jarajari. Pohuadeni cacahuade pohuamacca pina ccarara bicabote oro, plata, bronce nahatoni, siba, ahua nahatoni naqui huapimapi qquide ssamoqquiri, mittamanahijine ssamoqquiri, jahiridsahijine ssamoqquiri naraha najaridsa huahuatidsemana najari nebomana-jarajari.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Madija nanadsoqquede, caribajade, huananehe, botie naco nebomana-jarajari.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.