Apocalipse 9
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ
1 Nadsapa Diocca dodosse 5ʼcca jei jei nanaja memehuajicca abadsico bedi namidsa cassonadsa cahittahi qqui ocanajari. Najaripa Diocca dosseniji. Pohuadsa nami odini huaji tanicca pipico da inajari.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Nami odini huaji tanicca noccobiji itabojidsaneje odi bodihuajicca esseni qquenajaro. Pina dsippo imenibote jororoni essenissa najaro. Najaro meme ijidsapi tosohueni nadsa maji amossi najari.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Najaro essenidsa sese ahuatoma-manadsapa namihuaji jahironana canaridsajari. Nadsapa nami huapimadsa ijiridsajari. Madija itahuajina-manahijine comenedeni dacorehe cajiridsamanajari. Pina dsorima ssidede orissa naha pohuadenidsa da inaridsajaro.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Pohuadeni dossede attipa: —Dseropi tinajidsomana-jeraji, moro taridsahicca tinajidsomana-jarajo, ahua appani naqui tinajidsoridsamana-jeraji. Naraha madija assaridenidsa Diocca nanajano cappiramanajaridenira tinajidsoridsa-baqquimanajo.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Naraha tijinedeni ahua-jeraji, onajaro −najari. Nadsapa abadsico 5 canaha pohuadeni comene madijadsa inanaridsamanadsapi pina dsorima ssidede comene ahuamanajarissa quinahitohui.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Nidsaranibote najaro ima tojadsapi madija ocasserani ahuamanadsa attidenipa: —Ijica naccaraho −quinahitohui. Naraha dsoqquehe pohuadenidsa huaji tanitohui.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Sese huapimapa pina bojo jadsiretohui najoramanajarissa quinajari. Tatidenidsapi oro nahatoni pina tamine taticcassa najaro huittariridsajaro. Panodenipa pina madija pano naridsamanajari.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Tatideni conepa pina amoneje tatinideni conanissa quinajari. Inodeni naco pina dsomaji inossa quinajari.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Pohuadeni assire cacahuamanahijinepa ppejo nahatoni ccarabote jadsirejinecca huedsamanajari. Eppedeni mohui naco pina nami jojoppade bojocca huapi tehe jadsiretohui domoni toccajaro mohuini dacorajarossa najaro.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Dsoporidenidsa naco pina dsorima ssidede ori comenessa naha cajiridsamanajari. Najaridsa abadsico 5 canaha madija inajidsobaqqui-manahijine.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Sesedenipa tamine cajimanahi. Pohuapa nami odini huaji tanicca cacahuade. Pohua oni jodiodeni atti ebreodsapa: Abadón, quiquinanajari. Dsama Cresiacca madija attidenidsapa: Apolión, quiquinanajari. (Najaripa: Toponi nanajicade, inajaro.)
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Nadsapi ima oppinabote tahidecca jicaraha denima pamehe dsoriri taccani.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Nadsapa Diocca dodosse 6ʼcca jei jei nanaja tohuatti omittajaro. Dio baccohuaji huahuanari oro nahatoni orini 4 najaro nocconidsa tohuatti mohuini qquenajaro.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 Najaro tohuattipi Diocca dodosse 6ʼcca jei jei najaridsa ajima najaro: —Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca 4 quinajarideni hueni imehi Eoparatehuaji ssoque toppidsa ecahuabaqquijari. Jahiridsahijine tappa tinabaqquijo −najaro.
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Nadsapa Diocca dodosse tabaqqui 4 quinajarideni tappa inabaqquijari. Madija mota inajicaridsa-manahijine jai tojajari. Pohuadenipa najaro imadsa dsepedeni ijiridsa-manahijinepa najoramanapojari. Aja pohuadeni dsepe ijihijinecca maji, huada, abadsico, huajano bacco tadsa dsepedeni ijimanajari.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Poccadeni soldado bojo idedsa jassi tarijaridenipa 200 milliones (200,000,000) quinajari.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Najaropi Dio Corimejine onoccodsa ahuato tajaro. Aja bojodsa jassi tarijaridenipa ajama quinaha qqui onabaqquide. Pohuadeni bacco cacahuamanahijine ppejo nahatoni ccarabote cajiridsamanajari. Baccodeniccapi pina dsippo jororoni macco tajarossa najaro, pina meme sohuenissa najaro, pina azufre huesse tajarissa najari cajimanajari. Bojo tatidenipa pina dsomaji tatissa quinajari. Pohuadeni ajaridsapi dsippo jororoni qquena, dsippo esseni qquena, azufre majo tabaccora tajari qquena najari.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Aja bojo ajaridenicca 3 naha qquenajari comenejine madija mota cacotaridsajari. Najaropi dsippo jororoni, dsippo esseni, azufre majo tabaccora tajari comenejine.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Bojocca dacorehepi pohuadeni ajaridsa, pohuadeni dsoporidsa najaro. Bojo dsoporidenipa pina maccassa naridsamanajari. Dsoporideni cotanidsa pina macca tatissa naha cajimanajaridsa comene inanaridsamanajaro.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Naraha madija dsippo jororoni, dsippo esseni, azufre majo tabaccora tajaridsa cacota-jarajari motadenipa bodideni cacajiqquimera-jarajari. Tabaccorehe inanamanajarocca nebomana-jarajari. Aja Satanacca dodosse tocorimedenidsa huatidsede nebomana-jarajari. Pohuadeni cacahuade pohuamacca pina ccarara bicabote oro, plata, bronce nahatoni, siba, ahua nahatoni naqui huapimapi qquide ssamoqquiri, mittamanahijine ssamoqquiri, jahiridsahijine ssamoqquiri naraha najaridsa huahuatidsemana najari nebomana-jarajari.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Madija nanadsoqquede, caribajade, huananehe, botie naco nebomana-jarajari.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.