Apocalipse 9
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ACF
1 Nadsapa Diocca dodosse 5ʼcca jei jei nanaja memehuajicca abadsico bedi namidsa cassonadsa cahittahi qqui ocanajari. Najaripa Diocca dosseniji. Pohuadsa nami odini huaji tanicca pipico da inajari.
1 E o quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Nami odini huaji tanicca noccobiji itabojidsaneje odi bodihuajicca esseni qquenajaro. Pina dsippo imenibote jororoni essenissa najaro. Najaro meme ijidsapi tosohueni nadsa maji amossi najari.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como a fumaça de uma grande fornalha, e com a fumaça do poço escureceu-se o sol e o ar.
3 Najaro essenidsa sese ahuatoma-manadsapa namihuaji jahironana canaridsajari. Nadsapa nami huapimadsa ijiridsajari. Madija itahuajina-manahijine comenedeni dacorehe cajiridsamanajari. Pina dsorima ssidede orissa naha pohuadenidsa da inaridsajaro.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Pohuadeni dossede attipa: —Dseropi tinajidsomana-jeraji, moro taridsahicca tinajidsomana-jarajo, ahua appani naqui tinajidsoridsamana-jeraji. Naraha madija assaridenidsa Diocca nanajano cappiramanajaridenira tinajidsoridsa-baqquimanajo.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm nas suas testas o selo de Deus.
5 Naraha tijinedeni ahua-jeraji, onajaro −najari. Nadsapa abadsico 5 canaha pohuadeni comene madijadsa inanaridsamanadsapi pina dsorima ssidede comene ahuamanajarissa quinahitohui.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Nidsaranibote najaro ima tojadsapi madija ocasserani ahuamanadsa attidenipa: —Ijica naccaraho −quinahitohui. Naraha dsoqquehe pohuadenidsa huaji tanitohui.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Sese huapimapa pina bojo jadsiretohui najoramanajarissa quinajari. Tatidenidsapi oro nahatoni pina tamine taticcassa najaro huittariridsajaro. Panodenipa pina madija pano naridsamanajari.
7 E o parecer dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Tatideni conepa pina amoneje tatinideni conanissa quinajari. Inodeni naco pina dsomaji inossa quinajari.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como de leões.
9 Pohuadeni assire cacahuamanahijinepa ppejo nahatoni ccarabote jadsirejinecca huedsamanajari. Eppedeni mohui naco pina nami jojoppade bojocca huapi tehe jadsiretohui domoni toccajaro mohuini dacorajarossa najaro.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Dsoporidenidsa naco pina dsorima ssidede ori comenessa naha cajiridsamanajari. Najaridsa abadsico 5 canaha madija inajidsobaqqui-manahijine.
10 E tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e aguilhões nas suas caudas; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Sesedenipa tamine cajimanahi. Pohuapa nami odini huaji tanicca cacahuade. Pohua oni jodiodeni atti ebreodsapa: Abadón, quiquinanajari. Dsama Cresiacca madija attidenidsapa: Apolión, quiquinanajari. (Najaripa: Toponi nanajicade, inajaro.)
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego Apoliom.
12 Nadsapi ima oppinabote tahidecca jicaraha denima pamehe dsoriri taccani.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Nadsapa Diocca dodosse 6ʼcca jei jei nanaja tohuatti omittajaro. Dio baccohuaji huahuanari oro nahatoni orini 4 najaro nocconidsa tohuatti mohuini qquenajaro.
13 E tocou o sexto anjo a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro, que estava diante de Deus,
14 Najaro tohuattipi Diocca dodosse 6ʼcca jei jei najaridsa ajima najaro: —Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca 4 quinajarideni hueni imehi Eoparatehuaji ssoque toppidsa ecahuabaqquijari. Jahiridsahijine tappa tinabaqquijo −najaro.
14 A qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos, que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Nadsapa Diocca dodosse tabaqqui 4 quinajarideni tappa inabaqquijari. Madija mota inajicaridsa-manahijine jai tojajari. Pohuadenipa najaro imadsa dsepedeni ijiridsa-manahijinepa najoramanapojari. Aja pohuadeni dsepe ijihijinecca maji, huada, abadsico, huajano bacco tadsa dsepedeni ijimanajari.
15 E foram soltos os quatro anjos, que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Poccadeni soldado bojo idedsa jassi tarijaridenipa 200 milliones (200,000,000) quinajari.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Najaropi Dio Corimejine onoccodsa ahuato tajaro. Aja bojodsa jassi tarijaridenipa ajama quinaha qqui onabaqquide. Pohuadeni bacco cacahuamanahijine ppejo nahatoni ccarabote cajiridsamanajari. Baccodeniccapi pina dsippo jororoni macco tajarossa najaro, pina meme sohuenissa najaro, pina azufre huesse tajarissa najari cajimanajari. Bojo tatidenipa pina dsomaji tatissa quinajari. Pohuadeni ajaridsapi dsippo jororoni qquena, dsippo esseni qquena, azufre majo tabaccora tajari qquena najari.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saía fogo e fumaça e enxofre.
18 Aja bojo ajaridenicca 3 naha qquenajari comenejine madija mota cacotaridsajari. Najaropi dsippo jororoni, dsippo esseni, azufre majo tabaccora tajari comenejine.
18 Por estes três foi morta a terça parte dos homens, isto é pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Bojocca dacorehepi pohuadeni ajaridsa, pohuadeni dsoporidsa najaro. Bojo dsoporidenipa pina maccassa naridsamanajari. Dsoporideni cotanidsa pina macca tatissa naha cajimanajaridsa comene inanaridsamanajaro.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas são semelhantes a serpentes, e têm cabeças, e com elas danificam.
20 Naraha madija dsippo jororoni, dsippo esseni, azufre majo tabaccora tajaridsa cacota-jarajari motadenipa bodideni cacajiqquimera-jarajari. Tabaccorehe inanamanajarocca nebomana-jarajari. Aja Satanacca dodosse tocorimedenidsa huatidsede nebomana-jarajari. Pohuadeni cacahuade pohuamacca pina ccarara bicabote oro, plata, bronce nahatoni, siba, ahua nahatoni naqui huapimapi qquide ssamoqquiri, mittamanahijine ssamoqquiri, jahiridsahijine ssamoqquiri naraha najaridsa huahuatidsemana najari nebomana-jarajari.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Madija nanadsoqquede, caribajade, huananehe, botie naco nebomana-jarajari.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua fornicação, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.