Apocalipse 8
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Papeo pico naqquini nepi tamaroni 7 najaro jicarinicca Edede Bedi ssoja ijidsadsapi memehuaji madimanajarideni huapima maji ojaria tocadidire najari. (Caria attidsapi: media hora, quinajari.)
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Dsotodepa Dio Pohua tedsejema pocca dodosse tabaqqui memehuajicca 7 quinaha domo huahuajanihi qqui onabaqquijari. Pohuadenidsa jeijei 7 naha da inaridsajari.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Dsotode Diocca dodosse ohuaha ccajonajari, nahatohui majo bicabote totohuessicca huahuanari tadsajanima huajari. Pohua dsepedsa tasao oro nahatoni majo bicabotejine dsojo icajidsajari. Nadsapa pohuadsa nahatohui majo bicabote huapi taha da quinajari, iessihijine. Iessidsapa essene majo Diodsa pajissa quinajaridenicca huatinaja tadsajani Diodsa bacco bacco tajaro. Nadsapa huihuittari bicabote tadsajanima totohuessicca huahuanari oro nahatoni tetepinidsa iessijari.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Nadsapa Diocca dodosse dsepedsa dsojo icajidsajari majo bicabote jamimine aja Diodsa pajissa quinajaridenicca huatinaja tadsajani toccamacossadsa Diodsa bacco tajaro.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Nadsapa Diocca dodosse tasao dsojo icajidsajaridsa majo bicabote totohuessicca dsippo ononi jadarini inajijaro. Nadsapi namihuaji quissa inaronaneje oppina tehe tojaridsajaro. Ttororo caneje, mohuini jidsa tehe tomohuiridseje, ssiehe caneje, namihuaji naqui nami dsadsa neje najaro.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Nadsapa Diocca dodosse tabaqqui 7 quinajari jeijei 7 naha cajimanajaridenipa najoramanajari, jei jei quinahijine.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Nadsapi Diocca dodosse tahidecca jei jei nanaja passo ccara tojani, dsippo jadarini tohuemene quejemehe quissa inaronajaro. Najarojine nami arobeni diji tadsapi ahua mota diji, dsero nemanehe diji taridsajaro. (Arobenipi caria attidsa: tercera parte, quinajari.)
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Nadsapa Diocca dodosse dsotodecca jei jei nanaja jororoni imeni pina ssono imenissa najaro coro inaronadsapi passo imenidsa ssonippajaro. Nadsapi passo imeni arobeni tohuemene tojaridsajaro.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Passo imeni abari mota jica, canoa imenibotecca mota tojica, canoa bedenicca mota tojica najari.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Nadsapa Diocca dodosse 3ʼcca jei jei nanaja abadsico bedi mota cajirajari memehuaji diji tocanaha jororone motarehema cassonajari. Nami arobenidsa cassonadsa hueni motadsa, passo sibadsa qquenajaro motadsa cassonipparidsajari.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Abadsico bedi mota cajirajari onipa: Bidabote. Najarijine passo motapi tobidaridsajaro. Najaro passo dse quinadsapa madija huapi taha cacotaridsajari.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Nadsapa Diocca dodosse 4ʼcca jei jei nanaja maji arobe totabaccora, abadsico arobe tocatabaccora, abadsico bedi mota totabaccoraridsa najari. Nadsapa huapima arobe ohuiridsajari. Najarojine ssiajani arobenipi tossiajani nejerani. Dsome arobeni naqui tossiajani nejerani.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Dsotode meme napicossanidsa ssibiri potajari toccahi qqui onajari. Toccadsa atti mohui tahi omittajaro. Pohua atti ajama najari: —¡A, jaho! Namicca madijapa tohuati nahanaqquiri nahitohui. Nidsa Diocca dodosse tabaqqui ohuahadeni 3 quinajari jei jei quinadsapa ima denima oppina tanicca tojanitohui −nade ssibiri potajari.
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.