Apocalipse 8

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Papeo pico naqquini nepi tamaroni 7 najaro jicarinicca Edede Bedi ssoja ijidsadsapi memehuaji madimanajarideni huapima maji ojaria tocadidire najari. (Caria attidsapi: media hora, quinajari.)
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo, houve silêncio no céu durante quase meia hora.
2 Dsotodepa Dio Pohua tedsejema pocca dodosse tabaqqui memehuajicca 7 quinaha domo huahuajanihi qqui onabaqquijari. Pohuadenidsa jeijei 7 naha da inaridsajari.
2 Então vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Dsotode Diocca dodosse ohuaha ccajonajari, nahatohui majo bicabote totohuessicca huahuanari tadsajanima huajari. Pohua dsepedsa tasao oro nahatoni majo bicabotejine dsojo icajidsajari. Nadsapa pohuadsa nahatohui majo bicabote huapi taha da quinajari, iessihijine. Iessidsapa essene majo Diodsa pajissa quinajaridenicca huatinaja tadsajani Diodsa bacco bacco tajaro. Nadsapa huihuittari bicabote tadsajanima totohuessicca huahuanari oro nahatoni tetepinidsa iessijari.
3 Veio outro anjo e ficou em pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e lhe foi dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Nadsapa Diocca dodosse dsepedsa dsojo icajidsajari majo bicabote jamimine aja Diodsa pajissa quinajaridenicca huatinaja tadsajani toccamacossadsa Diodsa bacco tajaro.
4 E da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Nadsapa Diocca dodosse tasao dsojo icajidsajaridsa majo bicabote totohuessicca dsippo ononi jadarini inajijaro. Nadsapi namihuaji quissa inaronaneje oppina tehe tojaridsajaro. Ttororo caneje, mohuini jidsa tehe tomohuiridseje, ssiehe caneje, namihuaji naqui nami dsadsa neje najaro.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Nadsapa Diocca dodosse tabaqqui 7 quinajari jeijei 7 naha cajimanajaridenipa najoramanajari, jei jei quinahijine.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Nadsapi Diocca dodosse tahidecca jei jei nanaja passo ccara tojani, dsippo jadarini tohuemene quejemehe quissa inaronajaro. Najarojine nami arobeni diji tadsapi ahua mota diji, dsero nemanehe diji taridsajaro. (Arobenipi caria attidsa: tercera parte, quinajari.)
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve granizo e fogo misturados com sangue, e foram atirados à terra. Então foi queimada a terça parte da terra, foi queimada a terça parte das árvores, e também toda a erva verde foi queimada.
8 Nadsapa Diocca dodosse dsotodecca jei jei nanaja jororoni imeni pina ssono imenissa najaro coro inaronadsapi passo imenidsa ssonippajaro. Nadsapi passo imeni arobeni tohuemene tojaridsajaro.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma espécie de grande montanha em chamas foi atirada ao mar. Uma terça parte do mar se transformou em sangue,
9 Passo imeni abari mota jica, canoa imenibotecca mota tojica, canoa bedenicca mota tojica najari.
9 e morreu a terça parte das criaturas do mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Nadsapa Diocca dodosse 3ʼcca jei jei nanaja abadsico bedi mota cajirajari memehuaji diji tocanaha jororone motarehema cassonajari. Nami arobenidsa cassonadsa hueni motadsa, passo sibadsa qquenajaro motadsa cassonipparidsajari.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Abadsico bedi mota cajirajari onipa: Bidabote. Najarijine passo motapi tobidaridsajaro. Najaro passo dse quinadsapa madija huapi taha cacotaridsajari.
11 O nome da estrela é Absinto. E a terça parte das águas se transformou em absinto, e muitas pessoas morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargas.
12 Nadsapa Diocca dodosse 4ʼcca jei jei nanaja maji arobe totabaccora, abadsico arobe tocatabaccora, abadsico bedi mota totabaccoraridsa najari. Nadsapa huapima arobe ohuiridsajari. Najarojine ssiajani arobenipi tossiajani nejerani. Dsome arobeni naqui tossiajani nejerani.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e uma terça parte do dia, e também da noite, ficasse sem luz.
13 Dsotode meme napicossanidsa ssibiri potajari toccahi qqui onajari. Toccadsa atti mohui tahi omittajaro. Pohua atti ajama najari: —¡A, jaho! Namicca madijapa tohuati nahanaqquiri nahitohui. Nidsa Diocca dodosse tabaqqui ohuahadeni 3 quinajari jei jei quinadsapa ima denima oppina tanicca tojanitohui −nade ssibiri potajari.
13 Então vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com voz forte: — Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa do som das outras trombetas que os três anjos ainda vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.