Apocalipse 8

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Papeo pico naqquini nepi tamaroni 7 najaro jicarinicca Edede Bedi ssoja ijidsadsapi memehuaji madimanajarideni huapima maji ojaria tocadidire najari. (Caria attidsapi: media hora, quinajari.)
1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por quase meia hora.
2 Dsotodepa Dio Pohua tedsejema pocca dodosse tabaqqui memehuajicca 7 quinaha domo huahuajanihi qqui onabaqquijari. Pohuadenidsa jeijei 7 naha da inaridsajari.
2 E eu vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus; e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Dsotode Diocca dodosse ohuaha ccajonajari, nahatohui majo bicabote totohuessicca huahuanari tadsajanima huajari. Pohua dsepedsa tasao oro nahatoni majo bicabotejine dsojo icajidsajari. Nadsapa pohuadsa nahatohui majo bicabote huapi taha da quinajari, iessihijine. Iessidsapa essene majo Diodsa pajissa quinajaridenicca huatinaja tadsajani Diodsa bacco bacco tajaro. Nadsapa huihuittari bicabote tadsajanima totohuessicca huahuanari oro nahatoni tetepinidsa iessijari.
3 E outro anjo veio e se pôs em pé junto ao altar, tendo um incensário de ouro. E foi-lhe dado muito incenso para que ele o ofertasse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que estava diante do trono.
4 Nadsapa Diocca dodosse dsepedsa dsojo icajidsajari majo bicabote jamimine aja Diodsa pajissa quinajaridenicca huatinaja tadsajani toccamacossadsa Diodsa bacco tajaro.
4 E a fumaça do incenso, que vinha com as orações dos santos, subia da mão do anjo até diante de Deus.
5 Nadsapa Diocca dodosse tasao dsojo icajidsajaridsa majo bicabote totohuessicca dsippo ononi jadarini inajijaro. Nadsapi namihuaji quissa inaronaneje oppina tehe tojaridsajaro. Ttororo caneje, mohuini jidsa tehe tomohuiridseje, ssiehe caneje, namihuaji naqui nami dsadsa neje najaro.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu com o fogo do altar, e lançou-o dentro da terra; e houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um terremoto.
6 Nadsapa Diocca dodosse tabaqqui 7 quinajari jeijei 7 naha cajimanajaridenipa najoramanajari, jei jei quinahijine.
6 E os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para soá-las.
7 Nadsapi Diocca dodosse tahidecca jei jei nanaja passo ccara tojani, dsippo jadarini tohuemene quejemehe quissa inaronajaro. Najarojine nami arobeni diji tadsapi ahua mota diji, dsero nemanehe diji taridsajaro. (Arobenipi caria attidsa: tercera parte, quinajari.)
7 O primeiro anjo tocou, e em seguida houve granizo e fogo misturados com sangue, e eles foram lançados sobre a terra; e a terceira parte das árvores foi queimada, e toda a grama verde foi queimada.
8 Nadsapa Diocca dodosse dsotodecca jei jei nanaja jororoni imeni pina ssono imenissa najaro coro inaronadsapi passo imenidsa ssonippajaro. Nadsapi passo imeni arobeni tohuemene tojaridsajaro.
8 E o segundo anjo soou, e algo, como se fosse uma grande montanha ardendo em fogo, foi lançado dentro do mar; e a terça parte do mar se transformou em sangue.
9 Passo imeni abari mota jica, canoa imenibotecca mota tojica, canoa bedenicca mota tojica najari.
9 E a terça parte das criaturas que estavam no mar, que tinham vida, morreu; e a terça parte dos navios foi destruída.
10 Nadsapa Diocca dodosse 3ʼcca jei jei nanaja abadsico bedi mota cajirajari memehuaji diji tocanaha jororone motarehema cassonajari. Nami arobenidsa cassonadsa hueni motadsa, passo sibadsa qquenajaro motadsa cassonipparidsajari.
10 E o terceiro anjo soou, e caiu uma grande estrela do céu, queimando como se fosse uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes de águas.
11 Abadsico bedi mota cajirajari onipa: Bidabote. Najarijine passo motapi tobidaridsajaro. Najaro passo dse quinadsapa madija huapi taha cacotaridsajari.
11 E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se transformou em absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
12 Nadsapa Diocca dodosse 4ʼcca jei jei nanaja maji arobe totabaccora, abadsico arobe tocatabaccora, abadsico bedi mota totabaccoraridsa najari. Nadsapa huapima arobe ohuiridsajari. Najarojine ssiajani arobenipi tossiajani nejerani. Dsome arobeni naqui tossiajani nejerani.
12 E o quarto anjo soou, e a terça parte do sol foi atingida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; de modo que a terça parte delas se escureceu, e o dia não brilhou para uma terça parte deles, e da mesma forma, a noite.
13 Dsotode meme napicossanidsa ssibiri potajari toccahi qqui onajari. Toccadsa atti mohui tahi omittajaro. Pohua atti ajama najari: —¡A, jaho! Namicca madijapa tohuati nahanaqquiri nahitohui. Nidsa Diocca dodosse tabaqqui ohuahadeni 3 quinajari jei jei quinadsapa ima denima oppina tanicca tojanitohui −nade ssibiri potajari.
13 E eu olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em voz alta: Ai, ai, ai dos habitantes da terra por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que ainda estão para soar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.