Apocalipse 8

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Papeo pico naqquini nepi tamaroni 7 najaro jicarinicca Edede Bedi ssoja ijidsadsapi memehuaji madimanajarideni huapima maji ojaria tocadidire najari. (Caria attidsapi: media hora, quinajari.)
1 Quando abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu, quase por meia hora.
2 Dsotodepa Dio Pohua tedsejema pocca dodosse tabaqqui memehuajicca 7 quinaha domo huahuajanihi qqui onabaqquijari. Pohuadenidsa jeijei 7 naha da inaridsajari.
2 E vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Dsotode Diocca dodosse ohuaha ccajonajari, nahatohui majo bicabote totohuessicca huahuanari tadsajanima huajari. Pohua dsepedsa tasao oro nahatoni majo bicabotejine dsojo icajidsajari. Nadsapa pohuadsa nahatohui majo bicabote huapi taha da quinajari, iessihijine. Iessidsapa essene majo Diodsa pajissa quinajaridenicca huatinaja tadsajani Diodsa bacco bacco tajaro. Nadsapa huihuittari bicabote tadsajanima totohuessicca huahuanari oro nahatoni tetepinidsa iessijari.
3 Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Nadsapa Diocca dodosse dsepedsa dsojo icajidsajari majo bicabote jamimine aja Diodsa pajissa quinajaridenicca huatinaja tadsajani toccamacossadsa Diodsa bacco tajaro.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
5 Nadsapa Diocca dodosse tasao dsojo icajidsajaridsa majo bicabote totohuessicca dsippo ononi jadarini inajijaro. Nadsapi namihuaji quissa inaronaneje oppina tehe tojaridsajaro. Ttororo caneje, mohuini jidsa tehe tomohuiridseje, ssiehe caneje, namihuaji naqui nami dsadsa neje najaro.
5 Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Nadsapa Diocca dodosse tabaqqui 7 quinajari jeijei 7 naha cajimanajaridenipa najoramanajari, jei jei quinahijine.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Nadsapi Diocca dodosse tahidecca jei jei nanaja passo ccara tojani, dsippo jadarini tohuemene quejemehe quissa inaronajaro. Najarojine nami arobeni diji tadsapi ahua mota diji, dsero nemanehe diji taridsajaro. (Arobenipi caria attidsa: tercera parte, quinajari.)
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde.
8 Nadsapa Diocca dodosse dsotodecca jei jei nanaja jororoni imeni pina ssono imenissa najaro coro inaronadsapi passo imenidsa ssonippajaro. Nadsapi passo imeni arobeni tohuemene tojaridsajaro.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e foi lançado no mar como que um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Passo imeni abari mota jica, canoa imenibotecca mota tojica, canoa bedenicca mota tojica najari.
9 E morreu a terça parte das criaturas viventes que havia no mar, e foi destruída a terça parte dos navios.
10 Nadsapa Diocca dodosse 3ʼcca jei jei nanaja abadsico bedi mota cajirajari memehuaji diji tocanaha jororone motarehema cassonajari. Nami arobenidsa cassonadsa hueni motadsa, passo sibadsa qquenajaro motadsa cassonipparidsajari.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 Abadsico bedi mota cajirajari onipa: Bidabote. Najarijine passo motapi tobidaridsajaro. Najaro passo dse quinadsapa madija huapi taha cacotaridsajari.
11 O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Nadsapa Diocca dodosse 4ʼcca jei jei nanaja maji arobe totabaccora, abadsico arobe tocatabaccora, abadsico bedi mota totabaccoraridsa najari. Nadsapa huapima arobe ohuiridsajari. Najarojine ssiajani arobenipi tossiajani nejerani. Dsome arobeni naqui tossiajani nejerani.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhante, e semelhantemente a da noite.
13 Dsotode meme napicossanidsa ssibiri potajari toccahi qqui onajari. Toccadsa atti mohui tahi omittajaro. Pohua atti ajama najari: —¡A, jaho! Namicca madijapa tohuati nahanaqquiri nahitohui. Nidsa Diocca dodosse tabaqqui ohuahadeni 3 quinajari jei jei quinadsapa ima denima oppina tanicca tojanitohui −nade ssibiri potajari.
13 E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra! por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.