Apocalipse 7
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Najaro jicadsapi Diocca dodosse tabaqqui 4 quinaha nami jicaqquinihuaji huahueri naridsahi qqui onabaqquide. Ohuahapa maji ccajonahihuaji hua, ohuahapa maji toccahihuaji hua, ohuahapa arobenihuaji hua, ohuahapa arobeni onihihuaji hua naridsamanade. Najaridenipa jojode 4 nehe ecossamanajaro, namidsa jappo-ppo canaridsa-jeranijine. Passo imeni naqui jene torani nanijine, ahua eppe naco jene torahi nahijine jojode joma inanamanajaro.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Pohuadenipa dacorehe cajimanajari, nami, passo inajidsoridsa-mananijine. Nadsapa Diocca dodosse ohuaha maji ccajonahihuaji ccajonahi qqui onajari. Najaripa Dio Camittehe cajijaricca nanajano dsojo najonajari. Nadsapa Diocca dodosse tabaqqui 4 quinaha huahueri nahuajanijaridenidsa jadsirema huahua nade.
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 Pohua atti ajama najari: —Aji nami, passo, ahua tinajidsomana-jeraccaji. Nidsa icca Diocca medsedeni assaridenidsa najanoridsaccana −nade.
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Nadsapa madija najanoridsamanahi onideni omittajaro: 144 mil (144,000) quinade. Najaridenipa Isaraeri pohua potemahi. Pocca ejedeni 12 quinajaridenicca madija. (Caria attidsapi: 12 tribus, quinajari.)
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
9 Najaro ima jicadsapi ocattoma cananeje madija panahicca qqui onabaqquide. Qqui onabaqquiraha onocco ssonaqqui nade. Madija dsama onihi onihidsa madiridsamanajarideni mota, huapideni onihi onihi cajiridsamanajarideni mota, tohuatti onihi onihi cajiridsamanajarideni mota naco qqui onabaqquijaride. Deni tojahicca huihuittari bicabote cahittarinihuaji, Edede Bedi tedsejema huapima domodeni huajari. Eteroridenipa nopoqquiri najaro. Diodsa huatidsemanadsa birijari eppe dsojojo dsojojo canade.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Attideni mohui tadsa huahua quinade:
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Nahi deni tojahicca huihuittari bicabote cahittarini tadsajanima camittehe cajimanajarideni domo huahuajani, aja cacahuadedeni domo huahuajani, nahi idedenihuaji Diocca dodosse tabaqquideni huapima domo huahuajani najari. Najarideni huapimapa Diocca huihuittari tadsajanima pohuadeni pitodsa jassi tadsa tocattedsamanadsa assarideni namidsa bacco tadsapa Diodsa huatidsemanajari.
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 Attidenipa ajama quinajari:
12 dizendo: —
13 Nadsapa cacahuade 24 quinajarideni ojaria ohuadsa huati tajari: —Aja eterorideni nopoqquiri najaridenipa ¿nejecojarideni? ¿Nahato tinaqui? ¿Nejecohuajicca jahijonajari? −nade.
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 Naraha manaco pohuadsa huati onade: —Tiana nahato tinani −onade. Nadsapa ohuadsa huati tapomade: —Ajajaridenipa namidsa ocasserani imeni tonahana-manaraha Jesocristo tahimari nebomana-jarajari. Edede Bedi Jeso pohua emene toccajarojine poccadeni tabaccorehe tomossijaro. Najaria aja etero noponi cajimanajaripaja.
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Najaria aja Diocca huihuittari bicabote tadsajanima huapima domodeni huajaripaja. Diodsa dada toqquimacca odsahuaji huatidsemanadsapa dsome dsepedeni ijimana, ssiaja dsepedeni ijimana najari. Deni tojahicca huihuittaridsa huittari canajaripa pohuadeni cacahuade pohuadenidsa madiridsahitohui.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Nadsapa pemimana-jarahitohui, baccodeni naco dsarimana-jarahitohui. Maji ppoconejine imedeni camana-jarahitohui. Ppoconi naqui pohuadenidsa ocassera tejeranitohui.
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 Najaro ima tojanijinepi aja Diocca huihuittari bicabote tadsajanima Edede Bedi huajarina pohuadeni ecahuabaqquihitohui. Pina edede cacahuade pocca edede ecahuabaqquijarissa nahitohui. Passo bicani camittehecca sibadsa qquenajarocca dse dse dsanapomanahijine pohuadeni eccaridsa-baqquihitohui. Poccadeni ojiepi Dio inajicanitohui. Noccodeni ppejene sse inaridsadsapa denima oji quina-jarahitohui −nade cacahuade ojaria atti.
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.