Apocalipse 7

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Najaro jicadsapi Diocca dodosse tabaqqui 4 quinaha nami jicaqquinihuaji huahueri naridsahi qqui onabaqquide. Ohuahapa maji ccajonahihuaji hua, ohuahapa maji toccahihuaji hua, ohuahapa arobenihuaji hua, ohuahapa arobeni onihihuaji hua naridsamanade. Najaridenipa jojode 4 nehe ecossamanajaro, namidsa jappo-ppo canaridsa-jeranijine. Passo imeni naqui jene torani nanijine, ahua eppe naco jene torahi nahijine jojode joma inanamanajaro.
1 Depois disto vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
2 Pohuadenipa dacorehe cajimanajari, nami, passo inajidsoridsa-mananijine. Nadsapa Diocca dodosse ohuaha maji ccajonahihuaji ccajonahi qqui onajari. Najaripa Dio Camittehe cajijaricca nanajano dsojo najonajari. Nadsapa Diocca dodosse tabaqqui 4 quinaha huahueri nahuajanijaridenidsa jadsirema huahua nade.
2 E vi outro anjo subir do lado do sol nascente, tendo o selo do Deus vivo; e clamou com grande voz aos quatro anjos, quem fora dado que danificassem a terra e o mar,
3 Pohua atti ajama najari: —Aji nami, passo, ahua tinajidsomana-jeraccaji. Nidsa icca Diocca medsedeni assaridenidsa najanoridsaccana −nade.
3 dizendo: Não danifiques a terra, nem o mar, nem as árvores, até que selemos na sua fronte os servos do nosso Deus.
4 Nadsapa madija najanoridsamanahi onideni omittajaro: 144 mil (144,000) quinade. Najaridenipa Isaraeri pohua potemahi. Pocca ejedeni 12 quinajaridenicca madija. (Caria attidsapi: 12 tribus, quinajari.)
4 E ouvi o número dos que foram assinalados com o selo, cento e quarenta e quatro mil de todas as tribos dos filhos de Israel:
5 — ausente —
5 da tribo de Judá havia doze mil assinalados; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 — ausente —
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 — ausente —
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 — ausente —
8 da tribo de Zabulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim, doze mil assinalados.
9 Najaro ima jicadsapi ocattoma cananeje madija panahicca qqui onabaqquide. Qqui onabaqquiraha onocco ssonaqqui nade. Madija dsama onihi onihidsa madiridsamanajarideni mota, huapideni onihi onihi cajiridsamanajarideni mota, tohuatti onihi onihi cajiridsamanajarideni mota naco qqui onabaqquijaride. Deni tojahicca huihuittari bicabote cahittarinihuaji, Edede Bedi tedsejema huapima domodeni huajari. Eteroridenipa nopoqquiri najaro. Diodsa huatidsemanadsa birijari eppe dsojojo dsojojo canade.
9 Depois destas coisas olhei, e eis uma grande multidão, que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, que estavam em pé diante do trono e em presença do Cordeiro, trajando compridas vestes brancas, e com palmas nas mãos;
10 Attideni mohui tadsa huahua quinade:
10 e clamavam com grande voz: Salvação ao nosso Deus, que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro.
11 Nahi deni tojahicca huihuittari bicabote cahittarini tadsajanima camittehe cajimanajarideni domo huahuajani, aja cacahuadedeni domo huahuajani, nahi idedenihuaji Diocca dodosse tabaqquideni huapima domo huahuajani najari. Najarideni huapimapa Diocca huihuittari tadsajanima pohuadeni pitodsa jassi tadsa tocattedsamanadsa assarideni namidsa bacco tadsapa Diodsa huatidsemanajari.
11 E todos os anjos estavam em pé ao redor do trono e dos anciãos e dos quatro seres viventes, e prostraram-se diante do trono sobre seus rostos, e adoraram a Deus,
12 Attidenipa ajama quinajari:
12 dizendo: Amém. Louvor, e glória, e sabedoria, e ações de graças, e honra, e poder, e força ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém.
13 Nadsapa cacahuade 24 quinajarideni ojaria ohuadsa huati tajari: —Aja eterorideni nopoqquiri najaridenipa ¿nejecojarideni? ¿Nahato tinaqui? ¿Nejecohuajicca jahijonajari? −nade.
13 E um dos anciãos me perguntou: Estes que trajam as compridas vestes brancas, quem são eles e donde vieram?
14 Naraha manaco pohuadsa huati onade: —Tiana nahato tinani −onade. Nadsapa ohuadsa huati tapomade: —Ajajaridenipa namidsa ocasserani imeni tonahana-manaraha Jesocristo tahimari nebomana-jarajari. Edede Bedi Jeso pohua emene toccajarojine poccadeni tabaccorehe tomossijaro. Najaria aja etero noponi cajimanajaripaja.
14 Respondi-lhe: Meu Senhor, tu sabes. Disse-me ele: Estes são os que vêm da grande tribulação, e levaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.
15 Najaria aja Diocca huihuittari bicabote tadsajanima huapima domodeni huajaripaja. Diodsa dada toqquimacca odsahuaji huatidsemanadsapa dsome dsepedeni ijimana, ssiaja dsepedeni ijimana najari. Deni tojahicca huihuittaridsa huittari canajaripa pohuadeni cacahuade pohuadenidsa madiridsahitohui.
15 Por isso estão diante do trono de Deus, e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que está assentado sobre o trono estenderá o seu tabernáculo sobre eles.
16 Nadsapa pemimana-jarahitohui, baccodeni naco dsarimana-jarahitohui. Maji ppoconejine imedeni camana-jarahitohui. Ppoconi naqui pohuadenidsa ocassera tejeranitohui.
16 Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem cairá sobre eles o sol, nem calor algum;
17 Najaro ima tojanijinepi aja Diocca huihuittari bicabote tadsajanima Edede Bedi huajarina pohuadeni ecahuabaqquihitohui. Pina edede cacahuade pocca edede ecahuabaqquijarissa nahitohui. Passo bicani camittehecca sibadsa qquenajarocca dse dse dsanapomanahijine pohuadeni eccaridsa-baqquihitohui. Poccadeni ojiepi Dio inajicanitohui. Noccodeni ppejene sse inaridsadsapa denima oji quina-jarahitohui −nade cacahuade ojaria atti.
17 porque o Cordeiro que está no meio, diante do trono, os apascentará e os conduzirá às fontes das águas da vida; e Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.