Apocalipse 3

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesocristo ohuadsa huati dsanapojari: —Saradisiohuaji otahimaridsa quequeriqquimana najari cacahuadedsa dsodo taji −nade. —Aji ohuapi Dio Corime 7 naha ocaji, abadsico bedi 7 canaha ocaji najaro. Ohuatti tiadenidsa ajima onajaro: Ticcadeni ima huapima nahato onani. Madija ohuahadeni ticcadeni madie qqui toquinadsa attidenipa: “Jesocristo tahimaridsa huahuatidsemana nahi” quinaraha ohuapi pajissa nahato onani: Ohuadsa tetideni ajimamanabote nani. Pina tecotajarossa najaro.
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 ¡Jari, tinoccodeni ssire-re napomaji! Titiqueriqqui nanicca ima jicabote nani. Tidacoramanani napomaji. Ticcadeni madiecca ima nahato onani: Occa Abi Diodsa tidsepedeni ijijaropi tijinedeni toccanissa tejerani.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 —Nadsama tiadenipi tibodideni huatoma-mananissa taji. Aji occa marinaja tiadeni mari tocanabaqquipojarissa tinanamanapomaji. Ticcadeni ima tecajiqquimera-manapomadsa Diodsa tiquejenanipomaji. Nema tiquinejeradsapi tiadeni onajidsobaqquinitohui. Pina tetideni ajimama canaraha tiadenidsa bobotide bacco dsimajarissa onanitohui, onajaro.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 —Naraha tiadeni Saradisiodsa titiqueriqqui najaro motadeni ajijaro dsamacca imasiridsa toquejenanipoma-jarahi. Poccadeni imapi pina poccadeni etero tohoba-jerajarossa najaro. Nidsa ohuadsa madimanadsapa pohuadenidsa etero noponi da onaridsanitohui. Bicaqquiri najarijine ohuadsa etero noponidsa jahiridsahitohui.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Occa dacorehema timadimanadsa imasiridsa deni tiquejenadsapi nidsa dsotode etero noponi tedsaridsamananitohui. Diocca papeo camittehe cajimana-dsanapohuijineccadsa tiadeni oni dsodo nani sse onaridsa-jeranitohui. Nidsa occa Abi pocca dodosse tabaqquideni tedseje baccodenihuaji tidomo huadsa: “Ajajaridenipa occa madija” onanitohui.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 —Dio Corimepa otahimaridsa quequeriqquimana najaridenidsa huati huati tajari. Aji huapima titiqueriqquiridsa nanihuaji teribodeni ticajimanadsapi Pohua Atti timittamananissa taji −nade Jeso.
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Jesocristo ohuadsa huati dsanapojari: —Piradeopiahuaji otahimaridsa quequeriqquimana najari cacahuadedsa dsodo taji −nade. —Ohuapi pajissa. Obodi ssiaja, huire tajaro. Maittaccadsamacca tamine Dabicca pipico ocajini. Najari pipicodsa Jerosare dsaticca noccobiji ohuacahuajaro. Madija Diodsa memehuaji madimanahijine jehe onadsapi jai tojedsimahitohui. Jehe onejeradsapi jai tojedsima-jarahitohui.
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Ohuapi aji huapima tidsepedeni ijiridsamanajarocca nahato onani. Nidsa Dio madihihuaji tiadenidsa: “Jai tijedsimaji” onanitohui. Nanihuajicca noccobiji tiadenidsapi tohuabani. Madija ohuaha ecossanijine ssamo tani. Tiadenipi dacoco tijira-jeraraha ohuattidsa iboraqquiri tiquinani. Madijajine nanajidso tiquejenadsa naqui ohua oni tinebomana-jerani.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 —Titohuideni ohuati huana tani. Nidsa mamaidsadedeni ojine tibaccodenihuaji pohuadeni pitodsa jassi tahitohui. Nama onanabaqquidsapa tiadenidsa ohuati huana tani pohuadenidsa ahuato tanitohui. Najari jodiodeni mota attidenipa: “Iapi jodiodeni, Diocca madija iquejenajaro” quiquinanaraha pajissapa Diocca huadi Satanacca medse toquejenajari.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 —Tiadenidsa huati onapojaropi: “Ocasserani temanaraha mohuaradsa tinahanamanana” onapode. Nadsama ohuatti tecahuamananissa tadsa aja dsama huapimacca madija ima ocassera taniccadsa nattome onabaqquidsapa tiadeni dsori onanabaqquinitohui.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Occanibote nani. Ticcadeni ima bicanipi tecahuamananissa taji. Ohuadsa disseraqquiri tiquinadsapi Diocca daniji bicani ticajimananitohui. Paji, ticcadeni jeheniji madija inassamomanarana. Diocca daniji pohuadenijine dsori ticanirerana.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Occa dacorehema timadimanadsa, imasiridsa deni tiquejenadsapi nidsa dsotode occa Abi Dio madihihuaji timadimananitohui. Ojine tiadenipi pina memehuajicca Pohuadsa dada toqquimacca odsa pininissa tiquinanijine. Nanidsapi jai tijena-jeranitohui. Occa Abi Dio oni tiadenidsa dsodo, Pohua madihihuajicca odsa panani onini naqui dsodo onaridsanitohui. Najaro odsa panani oninipi Jerosare dsati. Najaropi occa Abi Diojine memehuajicca namihuaji bacco naronanitohui. Ohua oni dsati naqui tiadenidsa dsodo onaridsanitohui.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 —Dio Corimepa otahimaridsa quequeriqquimana najaridenidsa huati huati tajari. Aji huapima titiqueriqquiridsa nanihuaji teribodeni ticajimanadsapi Pohua Atti timittamananissa taji −nade Jeso.
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Jesocristo ohuadsa huati dsanapojari: —Laodiseahuaji otahimaridsa quequeriqquimana najari cacahuadedsa dsodo taji −nade. —Ohuapi pajissa. Aji huati huati onajaropi pajissa qqui onajaro imara huati huati ohonanajaro. Huapima Abi Dio inahatoridsajaripa ojine tojaridsajari. Nadsama ohuatti tiadenidsa ajima onajaro:
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Ticcadeni ima huapima tinanamanajaro nahato onani. Ohuadsa jehe tiquinajaropi tinebomana-jeraraha ohuadsa tetidsemana-jerani naqui nahato onani. Jaho, ohuadsara tetidsemaneri naccaraho. Tiadenipi pina bani ppejene ppocora-jarajarissa, pina passo nahui tejerajarossa tiquinajaro. Nema naniccapi dse nanijine ocassera tajaro.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Pina passo nahui tejerajarossa tiquinajaropi tiadeni capiri onanitohui. Ticcadeni ima ocassera tadsapi tiadeni ohuattajo-baqquinitohui.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Naraha tettidenipi: “Iapi ima bicani sseqquiri inani. Ijine icca ima toccanissa tani. Icappira-jerani” titiquina naraha tibodideni huatonissa tejerani. Ima pajissapi ssamoqquiri tiquinani. Ticcadeni imapi bica tejerani. Tohuati nahanaqquiri tiquinani. Ticappiramananissa tajaro. Pina madija nocco sirissa tiquinajaro. Pina etero jiraha ccorojedeni madimanajarissa tiquinajaro.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 —Nadsapi tibodideni acco ocamabaqquinijine tiadenidsa huati onana: Aji ohua ocajijarocca mitta tiquinaji. Nadsana ima bicani ticajimananijine. Najaroa ima bicanipi pina oro dsippo ppocoradsa todsibehidsapi huatini ccara taniccassa najaro. Aji ticcorojedeni noppineni ticappinamanadsapi etero noponi ocajijaro mitta tiquinaji. Najaro tedsamanadsapi ticcorojedeni ahuato tejeranijine. Aja tonoccocca jemedsi ocajijaro naco mitta tiquinajo, tinoccodeni sse tiquinadsapi tinoccodeni ssire taridsanijine, onajaro.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 —Ohuapi madijadsa ohuati huana tadsa imasiri inanamanadsapi ohuatti dacorehema pohuadenidsa: “Nema tiquinejeraji” ohonanajaro. Poccadeni ima tobicanijine naqui mari mari onajaro. Ohuadsara tetidsemanaji. Ohuadsara disseraqquiri tiquinaji. Tibodideni cacajiqquimeradsa Diodsa tiquejenanipomaji.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Ohuapi noccobijidsa huahua onajaro. Madija ohuatti mittadsa noccobiji icatabojidsadsapi pohuadsa oqquedsimanitohui. Oqquedsimadsapi pohua tedseje ijipanitohui. Pohua naco ohuadsama jipahitohui.|src="cn02107B.tif" size="col" loc="3.20" copy="Cook"
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Ohuapi imasiridsa deni ojajarojine occa Abi dosse dosse nahihuaji ohuittarijaro. Tiadeni naqui imasiridsa deni tiquejenadsapi nidsa dsotode ohua dosse dosse onanihuaji tiadenidsa: “Jassi tinariji” onanitohui.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 —Dio Corimepa otahimaridsa quequeriqquimana najaridenidsa huati huati tajari. Aji huapima titiqueriqquiridsa nanihuaji teribodeni ticajimanadsapi Pohua Atti timittamananissa taji −nade Jeso.
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.