Apocalipse 3

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesocristo ohuadsa huati dsanapojari: —Saradisiohuaji otahimaridsa quequeriqquimana najari cacahuadedsa dsodo taji −nade. —Aji ohuapi Dio Corime 7 naha ocaji, abadsico bedi 7 canaha ocaji najaro. Ohuatti tiadenidsa ajima onajaro: Ticcadeni ima huapima nahato onani. Madija ohuahadeni ticcadeni madie qqui toquinadsa attidenipa: “Jesocristo tahimaridsa huahuatidsemana nahi” quinaraha ohuapi pajissa nahato onani: Ohuadsa tetideni ajimamanabote nani. Pina tecotajarossa najaro.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 ¡Jari, tinoccodeni ssire-re napomaji! Titiqueriqqui nanicca ima jicabote nani. Tidacoramanani napomaji. Ticcadeni madiecca ima nahato onani: Occa Abi Diodsa tidsepedeni ijijaropi tijinedeni toccanissa tejerani.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 —Nadsama tiadenipi tibodideni huatoma-mananissa taji. Aji occa marinaja tiadeni mari tocanabaqquipojarissa tinanamanapomaji. Ticcadeni ima tecajiqquimera-manapomadsa Diodsa tiquejenanipomaji. Nema tiquinejeradsapi tiadeni onajidsobaqquinitohui. Pina tetideni ajimama canaraha tiadenidsa bobotide bacco dsimajarissa onanitohui, onajaro.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 —Naraha tiadeni Saradisiodsa titiqueriqqui najaro motadeni ajijaro dsamacca imasiridsa toquejenanipoma-jarahi. Poccadeni imapi pina poccadeni etero tohoba-jerajarossa najaro. Nidsa ohuadsa madimanadsapa pohuadenidsa etero noponi da onaridsanitohui. Bicaqquiri najarijine ohuadsa etero noponidsa jahiridsahitohui.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Occa dacorehema timadimanadsa imasiridsa deni tiquejenadsapi nidsa dsotode etero noponi tedsaridsamananitohui. Diocca papeo camittehe cajimana-dsanapohuijineccadsa tiadeni oni dsodo nani sse onaridsa-jeranitohui. Nidsa occa Abi pocca dodosse tabaqquideni tedseje baccodenihuaji tidomo huadsa: “Ajajaridenipa occa madija” onanitohui.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 —Dio Corimepa otahimaridsa quequeriqquimana najaridenidsa huati huati tajari. Aji huapima titiqueriqquiridsa nanihuaji teribodeni ticajimanadsapi Pohua Atti timittamananissa taji −nade Jeso.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Jesocristo ohuadsa huati dsanapojari: —Piradeopiahuaji otahimaridsa quequeriqquimana najari cacahuadedsa dsodo taji −nade. —Ohuapi pajissa. Obodi ssiaja, huire tajaro. Maittaccadsamacca tamine Dabicca pipico ocajini. Najari pipicodsa Jerosare dsaticca noccobiji ohuacahuajaro. Madija Diodsa memehuaji madimanahijine jehe onadsapi jai tojedsimahitohui. Jehe onejeradsapi jai tojedsima-jarahitohui.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Ohuapi aji huapima tidsepedeni ijiridsamanajarocca nahato onani. Nidsa Dio madihihuaji tiadenidsa: “Jai tijedsimaji” onanitohui. Nanihuajicca noccobiji tiadenidsapi tohuabani. Madija ohuaha ecossanijine ssamo tani. Tiadenipi dacoco tijira-jeraraha ohuattidsa iboraqquiri tiquinani. Madijajine nanajidso tiquejenadsa naqui ohua oni tinebomana-jerani.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 —Titohuideni ohuati huana tani. Nidsa mamaidsadedeni ojine tibaccodenihuaji pohuadeni pitodsa jassi tahitohui. Nama onanabaqquidsapa tiadenidsa ohuati huana tani pohuadenidsa ahuato tanitohui. Najari jodiodeni mota attidenipa: “Iapi jodiodeni, Diocca madija iquejenajaro” quiquinanaraha pajissapa Diocca huadi Satanacca medse toquejenajari.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 —Tiadenidsa huati onapojaropi: “Ocasserani temanaraha mohuaradsa tinahanamanana” onapode. Nadsama ohuatti tecahuamananissa tadsa aja dsama huapimacca madija ima ocassera taniccadsa nattome onabaqquidsapa tiadeni dsori onanabaqquinitohui.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Occanibote nani. Ticcadeni ima bicanipi tecahuamananissa taji. Ohuadsa disseraqquiri tiquinadsapi Diocca daniji bicani ticajimananitohui. Paji, ticcadeni jeheniji madija inassamomanarana. Diocca daniji pohuadenijine dsori ticanirerana.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Occa dacorehema timadimanadsa, imasiridsa deni tiquejenadsapi nidsa dsotode occa Abi Dio madihihuaji timadimananitohui. Ojine tiadenipi pina memehuajicca Pohuadsa dada toqquimacca odsa pininissa tiquinanijine. Nanidsapi jai tijena-jeranitohui. Occa Abi Dio oni tiadenidsa dsodo, Pohua madihihuajicca odsa panani onini naqui dsodo onaridsanitohui. Najaro odsa panani oninipi Jerosare dsati. Najaropi occa Abi Diojine memehuajicca namihuaji bacco naronanitohui. Ohua oni dsati naqui tiadenidsa dsodo onaridsanitohui.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 —Dio Corimepa otahimaridsa quequeriqquimana najaridenidsa huati huati tajari. Aji huapima titiqueriqquiridsa nanihuaji teribodeni ticajimanadsapi Pohua Atti timittamananissa taji −nade Jeso.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Jesocristo ohuadsa huati dsanapojari: —Laodiseahuaji otahimaridsa quequeriqquimana najari cacahuadedsa dsodo taji −nade. —Ohuapi pajissa. Aji huati huati onajaropi pajissa qqui onajaro imara huati huati ohonanajaro. Huapima Abi Dio inahatoridsajaripa ojine tojaridsajari. Nadsama ohuatti tiadenidsa ajima onajaro:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Ticcadeni ima huapima tinanamanajaro nahato onani. Ohuadsa jehe tiquinajaropi tinebomana-jeraraha ohuadsa tetidsemana-jerani naqui nahato onani. Jaho, ohuadsara tetidsemaneri naccaraho. Tiadenipi pina bani ppejene ppocora-jarajarissa, pina passo nahui tejerajarossa tiquinajaro. Nema naniccapi dse nanijine ocassera tajaro.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Pina passo nahui tejerajarossa tiquinajaropi tiadeni capiri onanitohui. Ticcadeni ima ocassera tadsapi tiadeni ohuattajo-baqquinitohui.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Naraha tettidenipi: “Iapi ima bicani sseqquiri inani. Ijine icca ima toccanissa tani. Icappira-jerani” titiquina naraha tibodideni huatonissa tejerani. Ima pajissapi ssamoqquiri tiquinani. Ticcadeni imapi bica tejerani. Tohuati nahanaqquiri tiquinani. Ticappiramananissa tajaro. Pina madija nocco sirissa tiquinajaro. Pina etero jiraha ccorojedeni madimanajarissa tiquinajaro.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 —Nadsapi tibodideni acco ocamabaqquinijine tiadenidsa huati onana: Aji ohua ocajijarocca mitta tiquinaji. Nadsana ima bicani ticajimananijine. Najaroa ima bicanipi pina oro dsippo ppocoradsa todsibehidsapi huatini ccara taniccassa najaro. Aji ticcorojedeni noppineni ticappinamanadsapi etero noponi ocajijaro mitta tiquinaji. Najaro tedsamanadsapi ticcorojedeni ahuato tejeranijine. Aja tonoccocca jemedsi ocajijaro naco mitta tiquinajo, tinoccodeni sse tiquinadsapi tinoccodeni ssire taridsanijine, onajaro.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 —Ohuapi madijadsa ohuati huana tadsa imasiri inanamanadsapi ohuatti dacorehema pohuadenidsa: “Nema tiquinejeraji” ohonanajaro. Poccadeni ima tobicanijine naqui mari mari onajaro. Ohuadsara tetidsemanaji. Ohuadsara disseraqquiri tiquinaji. Tibodideni cacajiqquimeradsa Diodsa tiquejenanipomaji.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Ohuapi noccobijidsa huahua onajaro. Madija ohuatti mittadsa noccobiji icatabojidsadsapi pohuadsa oqquedsimanitohui. Oqquedsimadsapi pohua tedseje ijipanitohui. Pohua naco ohuadsama jipahitohui.|src="cn02107B.tif" size="col" loc="3.20" copy="Cook"
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Ohuapi imasiridsa deni ojajarojine occa Abi dosse dosse nahihuaji ohuittarijaro. Tiadeni naqui imasiridsa deni tiquejenadsapi nidsa dsotode ohua dosse dosse onanihuaji tiadenidsa: “Jassi tinariji” onanitohui.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 —Dio Corimepa otahimaridsa quequeriqquimana najaridenidsa huati huati tajari. Aji huapima titiqueriqquiridsa nanihuaji teribodeni ticajimanadsapi Pohua Atti timittamananissa taji −nade Jeso.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.