Apocalipse 2

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesocristo ohuadsa huati dsanapojari: —Epesohuaji otahimaridsa quequeriqquimana najari cacahuadedsa dsodo taji −nade. —Ohuapi odsepe nahatoniccadsa abadsico bedi 7 canaha ocajijaro. Jojororo pinine orocca 7 naha cacahueri naridsajari qquide naqui occaridsajaro, nahi taji, onajaro.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Ticcadeni madie ohuadsa ahuato taridsajaro. Dio tiadeni tocadossebaqquijaridsa tidsepedeni ijimanadsapi dacoco tijiradsa tidsepedeni ijimanajaro. Otahimaridsara disseraqquiri tiquinajaro. Ticcadeni ima onihi naqui nahato onani. Najaropi tabaccorehe inanamanajarodeni tettajobaqqui-manajari. Madija mota maidsamanadsa attidenipa: “Iapi Jesocristocca dodosse tabaqqui iquejenani” quinaraha poccadeni ima nattome tiquinadsapi tijinedeni poccadeni maidsehe ahuato tinanamanajaro.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Otahimari tinebomananijine madija tiadeni tonajidso-baqquimanaraha tinebomana-jerani. Ticcadeni ima occa marinajassa nanijine jahohoraqquiri tiquinajaropaji.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 —Naraha ticcadeni ima motapi jipera onani. Tahidepi ohuadsa tetideni huanaqquiri nadsa ohuadsa tetidsemaneri naporaha dsotodepi ticcadeni huatidsehe ajimani tojani.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Tibodideni huatoma-manaji. Aji ohuadsa tetidsemanapojarocca ima tetideni ajimamana tejeraji. Tibodideni cacajiqquimera-pomaji. Ohuadsa tetideni huanaqquiri napomaji. Nema tiquinejeradsapi nanihuaji occadsa ticcadeni jojororo pinine odinihitohui.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Naraha ticcadeni ima onihipi bica tani. Nicolaitadenicca ima tabaccora taniccadsa jiperaqquiri tiquinani. Ohua naqui Nicolaitadenicca imadsa jipera onani.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 —Dio Corimepa otahimaridsa quequeriqquimana najaridenidsa huati huati tajari. Aji huapima titiqueriqquiridsa nanihuaji teribodeni ticajimanadsapi Pohua Atti timittamananissa taji, onajaro. Aji occa dacorehema timadimanadsa ohuadsa jehe tiquinajaro tinebomana-jeradsapi nidsa Diocca dsama bicanihuaji ahua bono camittehecca tijipamananijine tiadenidsa da onaridsahitohui −nade Jeso.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Jesocristo ohuadsa huati dsanapojari: —Esmirnahuaji otahimaridsa quequeriqquimana najari cacahuadedsa dsodo taji −nade. —Ohuapi tahidedsama omadipojaroa aji jicaqquini bacco onanitohui. Odsoqqueraha onahatonidsapi omadijaro.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Aji ohuapi nemanehe nahato onani. Najidsohuedsa timadimanani nahato onani. Todsepetaji ticappiramanehe timadimanajaro naqui nahato onani. Naraha pajissa tiadenipi Diocca daniji bicabote onihi onihi nehe ticajimanani. Tiadenidsa jiperaqquiri najarideni tiadeni tototamasso-baqquimana najari nahato onani. Najarideni attidenipa: “Iapi jodiodeni, Diocca madija iquejenajaro” quiquinanaraha najaropi pajissa jerani. Ima pajissapi pohuadenipa Satanacca medse toquejenajari.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Nidsa otahimari acconi ocasserani temanadsapi ticappinamana tejerana. Satanajine tiadeni mota pamahapa toponi cocorodsa toquejenahitohui. Nama nahijinepa tiadeni huapima tiadeni nattome tabaqquihitohui. Huada 10 nehe pohuajine ocasserani temanaraha otahimaripi tinebomana tejeraji. Disseraqquiri tidsanapomanaji. Otahimari tinebomana-jeradsa tidsoqquemanani bacco tiquinadsapi tiadenidsa occa camittehe jiquejeranicca da onanitohui.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 —Dio Corimepa otahimaridsa quequeriqquimana najaridenidsa huati huati tajari. Aji huapima titiqueriqquiridsa nanihuaji teribodeni ticajimanadsapi Pohua Atti timittamananissa taji, onajaro. Aji occa dacorehema timadimanadsa ohuadsa jehe tiquinajaro tinebomana-jeradsapi tidsoqquemanaraha dsoqquehe dsotodeccapi tinahanamana-jeranitohui, onajaro −nade Jeso.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Jesocristo ohuadsa huati dsanapojari: —Peocamohuaji otahimaridsa quequeriqquimana najari cacahuadedsa dsodo taji −nade. —Ohuapi jadsirecca massito cajadsireqquimera najaro ocajini.
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Aji ohuapi ticcadeni madie nemanehe nahato onani. Timadimananihuajipi Satanacca ima dacoraraha ohua onipi tinebomana-jerajaro. Ohuadsa jehe nahissa tajari oni Antipas tinoridenidsa inanadsoqque-manaraha ohuadsa jehe tiquinajaropi tinebomana-jerani. Nahi tiadenihuajipa Satana dosse dosse naraha ohua tinebomana-jerani.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 —Naraha ticcadeni ima motapi jipera onani. Tiadenihuaji madija motapa maittaccadsama madijari Baramicca marinaja nebomana-jarahi. Aja Baramipa Isaraerideni imasiri inanamananijine dsama Moabacca tamine Baraca inahattajari. Pocca marinajapi ajima napojaro: Siba nahatonidsa da tahicca bani Isaraerideni jipamanahijine oppinera tani. Huananehe inanamananijine naqui oppinera tani, najari.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 —Nahidsa naco madija mota Nicolaitadenicca marinaja nebomanahijine jiperaqquiri najari.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Tibodideni tecajiqquimeraji, najaro ima pamehe tiadenidsa nohueranijine. Ticcadeni ima tecajiqquimera-jeradsapi tiadenihuaji occanitohui. Baramicca, Nicolaitacca marinaja cajimanajarideni ocahadibaqquihitohui. Ohuajaridsa ohuatti qquenajaro pina jadsirecca massitossa najaro pohuadenidsa ssonarinitohui.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 —Dio Corimepa otahimaridsa quequeriqquimana najaridenidsa huati huati tajari. Aji huapima titiqueriqquiridsa nanihuaji teribodeni ticajimanadsapi Pohua Atti timittamananissa taji, onajaro. Aji occa dacorehema timadimanadsa ohuadsa jehe tiquinajaro tinebomana-jeradsapi tiadenidsa pan oni mana memehuaji tonajimahicca tijipamananijine da onaridsahitohui. Siba noponi naqui tiadenidsa da onaridsanitohui. Najaro sibadsapi tiadeni oni dsati dsodo nani cajiridsani. Najaro tiadeni onipi tiadenira nahatoqquiri tiquinajaro −nade Jeso.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Jesocristo ohuadsa huati dsanapojari: —Tiatirahuaji otahimaridsa quequeriqquimana najari cacahuadedsa dsodo taji −nade. —Ohuapi Dio Bedi ojani. Onoccopi pina dsippo jororonissa najaro. Ohuamori naqui dsibehi tajaro. Pina ccarara onini bronce jiti nani todsibehijarossa najaro.
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Ima huapima tinanamanajaro naqui nahato onani. Otohui tetideni huanaqquiri nadsa ohuadsa tetidsemanani nahato onani. Ticcadeni jeheniji dacorani nahato onani. Ohuadsa tidsepedeni ihijimana najaro. Najo taniccadsa iboraqquiri tiquinani nahato onani. Jidapapi denima nema tidsanapomanani naqui nahato onani.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 —Naraha ticcadeni ima motapi jipera onani. Najaropi amoneje Jesabeocca ima. Poni attinipi: “Ohuapi Dio Atti cacomerabote” naraha maidsajaro. Ponicca marinajajine occa madija huananehedsa toquejenaridsajari. Ponijine siba nahatonidsa da tahicca bani naco jijipamana najari.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Ohuapi poni bodini cacajiqquimeranijine tohuini omadi omadi dsanaporaha bodini cacajiqquimeranijinepi jipera tajaro. Ponicca huananehe nebonijine jipera tajaro.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 — ausente —
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 — ausente —
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 —Naraha Tiatirahuajicca tiadeni mota aji Jesabeocca marinajadsa tiquejena-jeradsapi, aja “Satanacca marinaja deni tojanicca ahuatora tani” quiquinanajaridsa tiquejena-jeradsa naqui tiadenidsa ima oppina tanicca huati onejeraraha ima ojariena huati onajaro.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Ticcadeni ima bicani tecahuamana-dsanapona, occanipomanihuaji bacco tiquinanijine.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Aji occa dacorehema timadimanadsa, ohuadsa jehe tiquinajaro tinebomana-jeradsa naqui, aji ohua jipa onanicca tidsepedeni ijimanadsapi nema tidsanapomanajaroa occanini bacco tiquinanitohui. Nadsapi dsama onihi onihi naridsajarocca madija dossede tiquejenanijine tiadenidsa dacorehe onananitohui.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Maittaccadsama occa Abipa ohuadsa: “Dsama nemanehedsa madiridsamanajaridenicca tamine tijanitohui. Pina tamine dacorabote pocca dsodsojo ccanajabotedsa dsipa idadsa bararijarossa tinanabaqquihitohui” napode ohuadsa.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Naraha cacahuehe najarossa najaro tiadenidsa naqui onanaridsadsapi dsama huapima tecahuaridsa-mananitohui. Tiadenidsa ima onihi bica tanicca naqui onanaridsanitohui. Madija huapima ticcadeni deni tojehe qqui toquinahitohui. Pina ssiajajonanicca abadsico bedi ssiejene dacorajarissa tiquinanitohui.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 —Dio Corimepa otahimaridsa quequeriqquimana najaridenidsa huati huati tajari. Aji huapima titiqueriqquiridsa nanihuaji teribodeni ticajimanadsapi Pohua Atti timittamananissa taji −nade Jeso.
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.