Apocalipse 2
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Jesocristo ohuadsa huati dsanapojari: —Epesohuaji otahimaridsa quequeriqquimana najari cacahuadedsa dsodo taji −nade. —Ohuapi odsepe nahatoniccadsa abadsico bedi 7 canaha ocajijaro. Jojororo pinine orocca 7 naha cacahueri naridsajari qquide naqui occaridsajaro, nahi taji, onajaro.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Ticcadeni madie ohuadsa ahuato taridsajaro. Dio tiadeni tocadossebaqquijaridsa tidsepedeni ijimanadsapi dacoco tijiradsa tidsepedeni ijimanajaro. Otahimaridsara disseraqquiri tiquinajaro. Ticcadeni ima onihi naqui nahato onani. Najaropi tabaccorehe inanamanajarodeni tettajobaqqui-manajari. Madija mota maidsamanadsa attidenipa: “Iapi Jesocristocca dodosse tabaqqui iquejenani” quinaraha poccadeni ima nattome tiquinadsapi tijinedeni poccadeni maidsehe ahuato tinanamanajaro.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Otahimari tinebomananijine madija tiadeni tonajidso-baqquimanaraha tinebomana-jerani. Ticcadeni ima occa marinajassa nanijine jahohoraqquiri tiquinajaropaji.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 —Naraha ticcadeni ima motapi jipera onani. Tahidepi ohuadsa tetideni huanaqquiri nadsa ohuadsa tetidsemaneri naporaha dsotodepi ticcadeni huatidsehe ajimani tojani.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Tibodideni huatoma-manaji. Aji ohuadsa tetidsemanapojarocca ima tetideni ajimamana tejeraji. Tibodideni cacajiqquimera-pomaji. Ohuadsa tetideni huanaqquiri napomaji. Nema tiquinejeradsapi nanihuaji occadsa ticcadeni jojororo pinine odinihitohui.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Naraha ticcadeni ima onihipi bica tani. Nicolaitadenicca ima tabaccora taniccadsa jiperaqquiri tiquinani. Ohua naqui Nicolaitadenicca imadsa jipera onani.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 —Dio Corimepa otahimaridsa quequeriqquimana najaridenidsa huati huati tajari. Aji huapima titiqueriqquiridsa nanihuaji teribodeni ticajimanadsapi Pohua Atti timittamananissa taji, onajaro. Aji occa dacorehema timadimanadsa ohuadsa jehe tiquinajaro tinebomana-jeradsapi nidsa Diocca dsama bicanihuaji ahua bono camittehecca tijipamananijine tiadenidsa da onaridsahitohui −nade Jeso.
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Jesocristo ohuadsa huati dsanapojari: —Esmirnahuaji otahimaridsa quequeriqquimana najari cacahuadedsa dsodo taji −nade. —Ohuapi tahidedsama omadipojaroa aji jicaqquini bacco onanitohui. Odsoqqueraha onahatonidsapi omadijaro.
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Aji ohuapi nemanehe nahato onani. Najidsohuedsa timadimanani nahato onani. Todsepetaji ticappiramanehe timadimanajaro naqui nahato onani. Naraha pajissa tiadenipi Diocca daniji bicabote onihi onihi nehe ticajimanani. Tiadenidsa jiperaqquiri najarideni tiadeni tototamasso-baqquimana najari nahato onani. Najarideni attidenipa: “Iapi jodiodeni, Diocca madija iquejenajaro” quiquinanaraha najaropi pajissa jerani. Ima pajissapi pohuadenipa Satanacca medse toquejenajari.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Nidsa otahimari acconi ocasserani temanadsapi ticappinamana tejerana. Satanajine tiadeni mota pamahapa toponi cocorodsa toquejenahitohui. Nama nahijinepa tiadeni huapima tiadeni nattome tabaqquihitohui. Huada 10 nehe pohuajine ocasserani temanaraha otahimaripi tinebomana tejeraji. Disseraqquiri tidsanapomanaji. Otahimari tinebomana-jeradsa tidsoqquemanani bacco tiquinadsapi tiadenidsa occa camittehe jiquejeranicca da onanitohui.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 —Dio Corimepa otahimaridsa quequeriqquimana najaridenidsa huati huati tajari. Aji huapima titiqueriqquiridsa nanihuaji teribodeni ticajimanadsapi Pohua Atti timittamananissa taji, onajaro. Aji occa dacorehema timadimanadsa ohuadsa jehe tiquinajaro tinebomana-jeradsapi tidsoqquemanaraha dsoqquehe dsotodeccapi tinahanamana-jeranitohui, onajaro −nade Jeso.
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Jesocristo ohuadsa huati dsanapojari: —Peocamohuaji otahimaridsa quequeriqquimana najari cacahuadedsa dsodo taji −nade. —Ohuapi jadsirecca massito cajadsireqquimera najaro ocajini.
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Aji ohuapi ticcadeni madie nemanehe nahato onani. Timadimananihuajipi Satanacca ima dacoraraha ohua onipi tinebomana-jerajaro. Ohuadsa jehe nahissa tajari oni Antipas tinoridenidsa inanadsoqque-manaraha ohuadsa jehe tiquinajaropi tinebomana-jerani. Nahi tiadenihuajipa Satana dosse dosse naraha ohua tinebomana-jerani.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 —Naraha ticcadeni ima motapi jipera onani. Tiadenihuaji madija motapa maittaccadsama madijari Baramicca marinaja nebomana-jarahi. Aja Baramipa Isaraerideni imasiri inanamananijine dsama Moabacca tamine Baraca inahattajari. Pocca marinajapi ajima napojaro: Siba nahatonidsa da tahicca bani Isaraerideni jipamanahijine oppinera tani. Huananehe inanamananijine naqui oppinera tani, najari.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 —Nahidsa naco madija mota Nicolaitadenicca marinaja nebomanahijine jiperaqquiri najari.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Tibodideni tecajiqquimeraji, najaro ima pamehe tiadenidsa nohueranijine. Ticcadeni ima tecajiqquimera-jeradsapi tiadenihuaji occanitohui. Baramicca, Nicolaitacca marinaja cajimanajarideni ocahadibaqquihitohui. Ohuajaridsa ohuatti qquenajaro pina jadsirecca massitossa najaro pohuadenidsa ssonarinitohui.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 —Dio Corimepa otahimaridsa quequeriqquimana najaridenidsa huati huati tajari. Aji huapima titiqueriqquiridsa nanihuaji teribodeni ticajimanadsapi Pohua Atti timittamananissa taji, onajaro. Aji occa dacorehema timadimanadsa ohuadsa jehe tiquinajaro tinebomana-jeradsapi tiadenidsa pan oni mana memehuaji tonajimahicca tijipamananijine da onaridsahitohui. Siba noponi naqui tiadenidsa da onaridsanitohui. Najaro sibadsapi tiadeni oni dsati dsodo nani cajiridsani. Najaro tiadeni onipi tiadenira nahatoqquiri tiquinajaro −nade Jeso.
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Jesocristo ohuadsa huati dsanapojari: —Tiatirahuaji otahimaridsa quequeriqquimana najari cacahuadedsa dsodo taji −nade. —Ohuapi Dio Bedi ojani. Onoccopi pina dsippo jororonissa najaro. Ohuamori naqui dsibehi tajaro. Pina ccarara onini bronce jiti nani todsibehijarossa najaro.
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Ima huapima tinanamanajaro naqui nahato onani. Otohui tetideni huanaqquiri nadsa ohuadsa tetidsemanani nahato onani. Ticcadeni jeheniji dacorani nahato onani. Ohuadsa tidsepedeni ihijimana najaro. Najo taniccadsa iboraqquiri tiquinani nahato onani. Jidapapi denima nema tidsanapomanani naqui nahato onani.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 —Naraha ticcadeni ima motapi jipera onani. Najaropi amoneje Jesabeocca ima. Poni attinipi: “Ohuapi Dio Atti cacomerabote” naraha maidsajaro. Ponicca marinajajine occa madija huananehedsa toquejenaridsajari. Ponijine siba nahatonidsa da tahicca bani naco jijipamana najari.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Ohuapi poni bodini cacajiqquimeranijine tohuini omadi omadi dsanaporaha bodini cacajiqquimeranijinepi jipera tajaro. Ponicca huananehe nebonijine jipera tajaro.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 — ausente —
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 — ausente —
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 —Naraha Tiatirahuajicca tiadeni mota aji Jesabeocca marinajadsa tiquejena-jeradsapi, aja “Satanacca marinaja deni tojanicca ahuatora tani” quiquinanajaridsa tiquejena-jeradsa naqui tiadenidsa ima oppina tanicca huati onejeraraha ima ojariena huati onajaro.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Ticcadeni ima bicani tecahuamana-dsanapona, occanipomanihuaji bacco tiquinanijine.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Aji occa dacorehema timadimanadsa, ohuadsa jehe tiquinajaro tinebomana-jeradsa naqui, aji ohua jipa onanicca tidsepedeni ijimanadsapi nema tidsanapomanajaroa occanini bacco tiquinanitohui. Nadsapi dsama onihi onihi naridsajarocca madija dossede tiquejenanijine tiadenidsa dacorehe onananitohui.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 Maittaccadsama occa Abipa ohuadsa: “Dsama nemanehedsa madiridsamanajaridenicca tamine tijanitohui. Pina tamine dacorabote pocca dsodsojo ccanajabotedsa dsipa idadsa bararijarossa tinanabaqquihitohui” napode ohuadsa.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Naraha cacahuehe najarossa najaro tiadenidsa naqui onanaridsadsapi dsama huapima tecahuaridsa-mananitohui. Tiadenidsa ima onihi bica tanicca naqui onanaridsanitohui. Madija huapima ticcadeni deni tojehe qqui toquinahitohui. Pina ssiajajonanicca abadsico bedi ssiejene dacorajarissa tiquinanitohui.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 —Dio Corimepa otahimaridsa quequeriqquimana najaridenidsa huati huati tajari. Aji huapima titiqueriqquiridsa nanihuaji teribodeni ticajimanadsapi Pohua Atti timittamananissa taji −nade Jeso.
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.