Apocalipse 2
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ACF
1 Jesocristo ohuadsa huati dsanapojari: —Epesohuaji otahimaridsa quequeriqquimana najari cacahuadedsa dsodo taji −nade. —Ohuapi odsepe nahatoniccadsa abadsico bedi 7 canaha ocajijaro. Jojororo pinine orocca 7 naha cacahueri naridsajari qquide naqui occaridsajaro, nahi taji, onajaro.
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Ticcadeni madie ohuadsa ahuato taridsajaro. Dio tiadeni tocadossebaqquijaridsa tidsepedeni ijimanadsapi dacoco tijiradsa tidsepedeni ijimanajaro. Otahimaridsara disseraqquiri tiquinajaro. Ticcadeni ima onihi naqui nahato onani. Najaropi tabaccorehe inanamanajarodeni tettajobaqqui-manajari. Madija mota maidsamanadsa attidenipa: “Iapi Jesocristocca dodosse tabaqqui iquejenani” quinaraha poccadeni ima nattome tiquinadsapi tijinedeni poccadeni maidsehe ahuato tinanamanajaro.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 Otahimari tinebomananijine madija tiadeni tonajidso-baqquimanaraha tinebomana-jerani. Ticcadeni ima occa marinajassa nanijine jahohoraqquiri tiquinajaropaji.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 —Naraha ticcadeni ima motapi jipera onani. Tahidepi ohuadsa tetideni huanaqquiri nadsa ohuadsa tetidsemaneri naporaha dsotodepi ticcadeni huatidsehe ajimani tojani.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Tibodideni huatoma-manaji. Aji ohuadsa tetidsemanapojarocca ima tetideni ajimamana tejeraji. Tibodideni cacajiqquimera-pomaji. Ohuadsa tetideni huanaqquiri napomaji. Nema tiquinejeradsapi nanihuaji occadsa ticcadeni jojororo pinine odinihitohui.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Naraha ticcadeni ima onihipi bica tani. Nicolaitadenicca ima tabaccora taniccadsa jiperaqquiri tiquinani. Ohua naqui Nicolaitadenicca imadsa jipera onani.
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 —Dio Corimepa otahimaridsa quequeriqquimana najaridenidsa huati huati tajari. Aji huapima titiqueriqquiridsa nanihuaji teribodeni ticajimanadsapi Pohua Atti timittamananissa taji, onajaro. Aji occa dacorehema timadimanadsa ohuadsa jehe tiquinajaro tinebomana-jeradsapi nidsa Diocca dsama bicanihuaji ahua bono camittehecca tijipamananijine tiadenidsa da onaridsahitohui −nade Jeso.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Jesocristo ohuadsa huati dsanapojari: —Esmirnahuaji otahimaridsa quequeriqquimana najari cacahuadedsa dsodo taji −nade. —Ohuapi tahidedsama omadipojaroa aji jicaqquini bacco onanitohui. Odsoqqueraha onahatonidsapi omadijaro.
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 Aji ohuapi nemanehe nahato onani. Najidsohuedsa timadimanani nahato onani. Todsepetaji ticappiramanehe timadimanajaro naqui nahato onani. Naraha pajissa tiadenipi Diocca daniji bicabote onihi onihi nehe ticajimanani. Tiadenidsa jiperaqquiri najarideni tiadeni tototamasso-baqquimana najari nahato onani. Najarideni attidenipa: “Iapi jodiodeni, Diocca madija iquejenajaro” quiquinanaraha najaropi pajissa jerani. Ima pajissapi pohuadenipa Satanacca medse toquejenajari.
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Nidsa otahimari acconi ocasserani temanadsapi ticappinamana tejerana. Satanajine tiadeni mota pamahapa toponi cocorodsa toquejenahitohui. Nama nahijinepa tiadeni huapima tiadeni nattome tabaqquihitohui. Huada 10 nehe pohuajine ocasserani temanaraha otahimaripi tinebomana tejeraji. Disseraqquiri tidsanapomanaji. Otahimari tinebomana-jeradsa tidsoqquemanani bacco tiquinadsapi tiadenidsa occa camittehe jiquejeranicca da onanitohui.
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 —Dio Corimepa otahimaridsa quequeriqquimana najaridenidsa huati huati tajari. Aji huapima titiqueriqquiridsa nanihuaji teribodeni ticajimanadsapi Pohua Atti timittamananissa taji, onajaro. Aji occa dacorehema timadimanadsa ohuadsa jehe tiquinajaro tinebomana-jeradsapi tidsoqquemanaraha dsoqquehe dsotodeccapi tinahanamana-jeranitohui, onajaro −nade Jeso.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Jesocristo ohuadsa huati dsanapojari: —Peocamohuaji otahimaridsa quequeriqquimana najari cacahuadedsa dsodo taji −nade. —Ohuapi jadsirecca massito cajadsireqquimera najaro ocajini.
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Aji ohuapi ticcadeni madie nemanehe nahato onani. Timadimananihuajipi Satanacca ima dacoraraha ohua onipi tinebomana-jerajaro. Ohuadsa jehe nahissa tajari oni Antipas tinoridenidsa inanadsoqque-manaraha ohuadsa jehe tiquinajaropi tinebomana-jerani. Nahi tiadenihuajipa Satana dosse dosse naraha ohua tinebomana-jerani.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 —Naraha ticcadeni ima motapi jipera onani. Tiadenihuaji madija motapa maittaccadsama madijari Baramicca marinaja nebomana-jarahi. Aja Baramipa Isaraerideni imasiri inanamananijine dsama Moabacca tamine Baraca inahattajari. Pocca marinajapi ajima napojaro: Siba nahatonidsa da tahicca bani Isaraerideni jipamanahijine oppinera tani. Huananehe inanamananijine naqui oppinera tani, najari.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 —Nahidsa naco madija mota Nicolaitadenicca marinaja nebomanahijine jiperaqquiri najari.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 Tibodideni tecajiqquimeraji, najaro ima pamehe tiadenidsa nohueranijine. Ticcadeni ima tecajiqquimera-jeradsapi tiadenihuaji occanitohui. Baramicca, Nicolaitacca marinaja cajimanajarideni ocahadibaqquihitohui. Ohuajaridsa ohuatti qquenajaro pina jadsirecca massitossa najaro pohuadenidsa ssonarinitohui.
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 —Dio Corimepa otahimaridsa quequeriqquimana najaridenidsa huati huati tajari. Aji huapima titiqueriqquiridsa nanihuaji teribodeni ticajimanadsapi Pohua Atti timittamananissa taji, onajaro. Aji occa dacorehema timadimanadsa ohuadsa jehe tiquinajaro tinebomana-jeradsapi tiadenidsa pan oni mana memehuaji tonajimahicca tijipamananijine da onaridsahitohui. Siba noponi naqui tiadenidsa da onaridsanitohui. Najaro sibadsapi tiadeni oni dsati dsodo nani cajiridsani. Najaro tiadeni onipi tiadenira nahatoqquiri tiquinajaro −nade Jeso.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Jesocristo ohuadsa huati dsanapojari: —Tiatirahuaji otahimaridsa quequeriqquimana najari cacahuadedsa dsodo taji −nade. —Ohuapi Dio Bedi ojani. Onoccopi pina dsippo jororonissa najaro. Ohuamori naqui dsibehi tajaro. Pina ccarara onini bronce jiti nani todsibehijarossa najaro.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Ima huapima tinanamanajaro naqui nahato onani. Otohui tetideni huanaqquiri nadsa ohuadsa tetidsemanani nahato onani. Ticcadeni jeheniji dacorani nahato onani. Ohuadsa tidsepedeni ihijimana najaro. Najo taniccadsa iboraqquiri tiquinani nahato onani. Jidapapi denima nema tidsanapomanani naqui nahato onani.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 —Naraha ticcadeni ima motapi jipera onani. Najaropi amoneje Jesabeocca ima. Poni attinipi: “Ohuapi Dio Atti cacomerabote” naraha maidsajaro. Ponicca marinajajine occa madija huananehedsa toquejenaridsajari. Ponijine siba nahatonidsa da tahicca bani naco jijipamana najari.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Ohuapi poni bodini cacajiqquimeranijine tohuini omadi omadi dsanaporaha bodini cacajiqquimeranijinepi jipera tajaro. Ponicca huananehe nebonijine jipera tajaro.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 — ausente —
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 — ausente —
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 —Naraha Tiatirahuajicca tiadeni mota aji Jesabeocca marinajadsa tiquejena-jeradsapi, aja “Satanacca marinaja deni tojanicca ahuatora tani” quiquinanajaridsa tiquejena-jeradsa naqui tiadenidsa ima oppina tanicca huati onejeraraha ima ojariena huati onajaro.
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 Ticcadeni ima bicani tecahuamana-dsanapona, occanipomanihuaji bacco tiquinanijine.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Aji occa dacorehema timadimanadsa, ohuadsa jehe tiquinajaro tinebomana-jeradsa naqui, aji ohua jipa onanicca tidsepedeni ijimanadsapi nema tidsanapomanajaroa occanini bacco tiquinanitohui. Nadsapi dsama onihi onihi naridsajarocca madija dossede tiquejenanijine tiadenidsa dacorehe onananitohui.
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Maittaccadsama occa Abipa ohuadsa: “Dsama nemanehedsa madiridsamanajaridenicca tamine tijanitohui. Pina tamine dacorabote pocca dsodsojo ccanajabotedsa dsipa idadsa bararijarossa tinanabaqquihitohui” napode ohuadsa.
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 Naraha cacahuehe najarossa najaro tiadenidsa naqui onanaridsadsapi dsama huapima tecahuaridsa-mananitohui. Tiadenidsa ima onihi bica tanicca naqui onanaridsanitohui. Madija huapima ticcadeni deni tojehe qqui toquinahitohui. Pina ssiajajonanicca abadsico bedi ssiejene dacorajarissa tiquinanitohui.
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 —Dio Corimepa otahimaridsa quequeriqquimana najaridenidsa huati huati tajari. Aji huapima titiqueriqquiridsa nanihuaji teribodeni ticajimanadsapi Pohua Atti timittamananissa taji −nade Jeso.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.