Apocalipse 21
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Nadsapi qqui onapomaneje meme dsati, nami dsati qqui onajaro. Aji tahidecca meme, nami najaropi amossi najaro. Passo imeni naqui amossi najaro.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Dio pocca odsa panani bicabote Jerosare dsati qqui onade. Dio Pohua tedsejema memehuaji ccaronade. Jerosarepi pina amoneje maqqui cajinijine najorajarossa najaro, bicaridsaponi nade.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Nadsapi memehuaji Deni tojahicca huihuittari bicabote cahittarinihuaji tohuatti mohui tehe omittajaro: —Jidapapa Dio madijadsa madihi. Pohuadenidsa madi-dsanapohuitohui. Madija huapima Diocca cacahuehedsa toquejenahitohui. Diopa pohuadeni Cacahuade tojadsanapohuitohui.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Pohuapa inocco ppajani sse inanitohui, denima oji inejeranijine. Iadsa Dio madidsapa dsoqquehe nohue, ojie nohue, ettima oji oji inajaro nohue, coma inajaro naqui nohueranitohui. Aji ima huapima namidsa caji tapojaropi jicanitohui −nade.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Nadsapa aja Deni tojahicca huihuittaridsa huittari canajari Attipa: —Ohuapi huapima dsati onanaridsahi −nade. Pohua Atti onihi naqui: —Ajijaro ima dsodo taji. Ajijaro imapi pajissa. Imapi pina ajijarossa nehe tojanitohui −nade.
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Nadsapa ohuadsa huati tajari: —Ajijaro ima huati onajaropi tojanissa tehe jicani. Ohuapi Ohua. Ajijaro dsama nahatopo-jeradsama omadipojaro. Nidsa dsotode ajijaro dsama jicaraha Ohuapi omadi-dsanaponitohui. Madija bacco dsaridsapa passo camittehecca qquenajaro dse nahijine pohuadsa da onanitohui. Pohuadsa: Manaconi, onejeranitohui.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Aji occa dacorehema timadimanadsa Ohuadsa jehe tiquinajaro tinebomana-jeradsapi jidacca huati huati onapojaro huapima tiadenidsa tojaridsanitohui. Ohuapi ticcadeni Dio ojanitohui. Tiadenipi occa ejedeni tiquejenanitohui.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Naraha Ohuadsa toquejena-jarajaridenipa najidsohue cajimanahitohui. Aja madija: “Jesocristopa ohua Idinide” quinahijine huatide cappinaqquiri najari, madija Jesocristodsa pajissa quina-jarajarideni, ima tabaccora taniccadsa disseraqquiri najarideni, madija pohua tesse nanadsoqquede dissera tajari najidsohue cajimanahitohui. Aja huananehecca disseraqquiri najarideni, dsoppinejedeni, siba nahatonidsa huahuatidsemana najarideni, mamaidsadedeni naco najidsohue cajimanahitohui. Najarideni huapimapa coridsa imeni azufre jororo cananihuaji hua todsippahitohui. Najaropi dsoqquehe dsotodecca −nade. (Nanidsapi najidsohue jiquejeranicca tonahanamana-dsanapohuitohui.)
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Nadsapa Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca 7 quinaha tasaodsa najidsohue oppina tanicca cajiridsamanapojari ojaria ccajonadsa ohuadsa huati tajari: —Aji ticcajonaji, Edede Bedicca amoneje tojanijine najorajaro tia qqui onanana −nade.
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Nadsapi Dio Corimejine ima ohuadsa ahuato tajaro. Pina occa huadassa nadsa qqui onajaro. Ocattoma cananeje Diocca dodosse ssono dequeranihuaji ohua tohuaccajari. Nanihuaji ohuadsa ahuato inanajaro. Memehuaji Dio pocca odsa panani bicabote Jerosare Dio Pohua tedsejema ccaronani qqui onade.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Najaro odsa pananipi Dio pocca deni tojehe, pohua ssiejenejine dsibehi tajaro. Najaro dsibehinipi pina siba huatini ccara tanicca diamante dsibehinissa najaro. Ssiaja tajaro pina cristaossa najaro.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Odsa panani huapihuajipi siba hua nahuajanini dequerajaro. Motarema ccahuajanijaro. Noccobiji 12 nehe cajijaro. Najaro noccobijidsa Diocca dodosse tabaqqui ojari ojari naha huahueri naridsajari. Noccobijidsa onideni dsodo naridsajaropi jodiodenicca idi ojaria oni Isaraeri bedi 12 quinajari onideni.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Maji ccajonahihuajipi noccobiji 3 nehe cajijaro. Maji toccahihuaji naqui noccobiji 3 nehe cajijaro. Arobenihuaji naqui noccobiji 3 nehe cajijaro. Arobeni onihihuaji naqui noccobiji 3 nehe cajijaro.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Odsa pananicca siba hua nahuajanijaro tocadacorade siba imeni 12 nehe cajijaro. Najaro siba 12 najarodsapi Edede Bedi Jeso pohua huatimadedeni 12 quinajari onideni dsodo naridsani qqui onade.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Aja Diocca dodosse ohuadsa huati tajaripa nanattome orocca dsibehi tajaro dsojo inajari. Najarodsa odsa panani, noccobiji, hua nahuajanini naqui nattomede tojaridsajari.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Nadsama odsa panani dequeranihuajipi pina bijini matanihuajissa caniqquimerajaro. Diocca dodosse odsa panani nattome inadsapi 2 mil, 200 kilometros (2,200) cajijaro. Dequeranihuaji najarossa, bijini matanihuaji najarossa, tetepihuaji najarossa caniqquimerajaro.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Nadsapi hua nahuajanini nattome inadsa sibanipi 65 metros. Najaro nanattomepi ajijaro nami nanattomedsa Diocca dodosse nattome inajaro.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Odsa panani huapihuajicca hua nahuajanijaropi diamantedsa nahatojaro. Odsa pananipi oro poniradsa canahatojaro. Najaro oropi pina jojo ssiaja tajarissa najaro, tocassiejeqquimera najaro.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Aji odsa pananicca hua nahuajanijaro tocadacorade siba imeni 12 quinajarodsapi siba bedeni dsibehini bicabote nepi naridsajaro. Siba bedeni janonipi onihi onihi naridsajaro. Oninipi ajima najaro: Tahidecca siba imenidsapi diamante dsibehi tajaro ijiridsajaro. Dsotodeccadsapi sapiro sohue tajaro ijiridsajaro. Onihi 3ʼccadsapi acata macconi janoni cajini ijiridsajaro. Onihi 4ʼccadsapi esemeraoda sohueni ssiaja tajaro ijiridsajaro.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Onihi 5ʼccadsapi onise sohue tajaro noponidsa quejemajaro ijiridsajaro. 6ʼccadsapi robi macco tajaro ijiridsajaro. 7ʼccadsapi crisolito huesse tajaro ijiridsajaro. 8ʼccadsapi berilo macconi, sohueni, huesseni ijiridsajaro. 9ʼccadsapi topasio macco-cco najaro ijiridsajaro. 10ʼccadsapi crisoprasa sohueni huesse tajaro ijiridsajaro. 11ʼccadsapi jasinto sohueni ijiridsajaro. 12ʼccadsapi amatista sohueni idira tajaro ijiridsajaro.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Aji noccobiji 12 najaropi perla noponi dsibehi tajaro 12 nehe huacossaridsajaro. Perla ojariepi noccobijidsa ojari ojari naridsajaro. Odsa pananicca jahui huapimapi dsibehini oro ponira ijijaro, tocassiejeqquimera najaro.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Najaro odsa pananidsapi Diodsa dada toqquima odsa qqui onejerani. Dio Atti mamari naqui nohuerajaro. Naraha ia Medsede Dio Dacorabotena nahidsa madijari. Edede Bedi Jeso naco nahidsa madijari. Iqueriqquidsa etidsenijinepi pohuadeni pamahadsana ehetidse nanijine.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Diocca odsa pananidsapa maji nohue, abadsico ssiejene nohuerahi. Ssiaja taridsajaropi Dio pocca deni tojehe, Pohua ssiejenena paji. Edede Bedi naco pina jojororossa najari, pohua ssiejene ssiaja taridsajari.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Aji dsama onihi onihi naridsajarocca madija huapimapa najaro odsa panani ssiajanidsa madimanahitohui. Dsama onihi onihicca taminedeni naco poccadeni biquehe deni tojanicca Diodsa da quinanijine najaro odsa pananihuaji dsojo idsimamananitohui.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Noccobiji tohuabehe nema dsanaponitohui. Dsomepi nohuerani. Ssiaja ponira nema dsanaponitohui.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Dsama huapimacca madija poccadeni biquehe deni tojanicca Diodsa da quinanitohui. Poccadeni dsamacca biquehe naqui da quinanitohui.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Najaro odsa pananihuajipi Dio jipera tahicca nohueranitohui. Madija imasiri totonanadedenipa jahidsima-jarahitohui. Madija mamaidsadedeni naco jahidsima-jarahitohui. Aja Edede Bedicca papeo camittehe cajimana-dsanapohuijineccadsa onideni dsodo naridsajaridenira jahidsimahi ojarihitohui.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.