Apocalipse 21

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nadsapi qqui onapomaneje meme dsati, nami dsati qqui onajaro. Aji tahidecca meme, nami najaropi amossi najaro. Passo imeni naqui amossi najaro.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Dio pocca odsa panani bicabote Jerosare dsati qqui onade. Dio Pohua tedsejema memehuaji ccaronade. Jerosarepi pina amoneje maqqui cajinijine najorajarossa najaro, bicaridsaponi nade.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Nadsapi memehuaji Deni tojahicca huihuittari bicabote cahittarinihuaji tohuatti mohui tehe omittajaro: —Jidapapa Dio madijadsa madihi. Pohuadenidsa madi-dsanapohuitohui. Madija huapima Diocca cacahuehedsa toquejenahitohui. Diopa pohuadeni Cacahuade tojadsanapohuitohui.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Pohuapa inocco ppajani sse inanitohui, denima oji inejeranijine. Iadsa Dio madidsapa dsoqquehe nohue, ojie nohue, ettima oji oji inajaro nohue, coma inajaro naqui nohueranitohui. Aji ima huapima namidsa caji tapojaropi jicanitohui −nade.
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Nadsapa aja Deni tojahicca huihuittaridsa huittari canajari Attipa: —Ohuapi huapima dsati onanaridsahi −nade. Pohua Atti onihi naqui: —Ajijaro ima dsodo taji. Ajijaro imapi pajissa. Imapi pina ajijarossa nehe tojanitohui −nade.
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Nadsapa ohuadsa huati tajari: —Ajijaro ima huati onajaropi tojanissa tehe jicani. Ohuapi Ohua. Ajijaro dsama nahatopo-jeradsama omadipojaro. Nidsa dsotode ajijaro dsama jicaraha Ohuapi omadi-dsanaponitohui. Madija bacco dsaridsapa passo camittehecca qquenajaro dse nahijine pohuadsa da onanitohui. Pohuadsa: Manaconi, onejeranitohui.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Aji occa dacorehema timadimanadsa Ohuadsa jehe tiquinajaro tinebomana-jeradsapi jidacca huati huati onapojaro huapima tiadenidsa tojaridsanitohui. Ohuapi ticcadeni Dio ojanitohui. Tiadenipi occa ejedeni tiquejenanitohui.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Naraha Ohuadsa toquejena-jarajaridenipa najidsohue cajimanahitohui. Aja madija: “Jesocristopa ohua Idinide” quinahijine huatide cappinaqquiri najari, madija Jesocristodsa pajissa quina-jarajarideni, ima tabaccora taniccadsa disseraqquiri najarideni, madija pohua tesse nanadsoqquede dissera tajari najidsohue cajimanahitohui. Aja huananehecca disseraqquiri najarideni, dsoppinejedeni, siba nahatonidsa huahuatidsemana najarideni, mamaidsadedeni naco najidsohue cajimanahitohui. Najarideni huapimapa coridsa imeni azufre jororo cananihuaji hua todsippahitohui. Najaropi dsoqquehe dsotodecca −nade. (Nanidsapi najidsohue jiquejeranicca tonahanamana-dsanapohuitohui.)
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Nadsapa Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca 7 quinaha tasaodsa najidsohue oppina tanicca cajiridsamanapojari ojaria ccajonadsa ohuadsa huati tajari: —Aji ticcajonaji, Edede Bedicca amoneje tojanijine najorajaro tia qqui onanana −nade.
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Nadsapi Dio Corimejine ima ohuadsa ahuato tajaro. Pina occa huadassa nadsa qqui onajaro. Ocattoma cananeje Diocca dodosse ssono dequeranihuaji ohua tohuaccajari. Nanihuaji ohuadsa ahuato inanajaro. Memehuaji Dio pocca odsa panani bicabote Jerosare Dio Pohua tedsejema ccaronani qqui onade.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Najaro odsa pananipi Dio pocca deni tojehe, pohua ssiejenejine dsibehi tajaro. Najaro dsibehinipi pina siba huatini ccara tanicca diamante dsibehinissa najaro. Ssiaja tajaro pina cristaossa najaro.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Odsa panani huapihuajipi siba hua nahuajanini dequerajaro. Motarema ccahuajanijaro. Noccobiji 12 nehe cajijaro. Najaro noccobijidsa Diocca dodosse tabaqqui ojari ojari naha huahueri naridsajari. Noccobijidsa onideni dsodo naridsajaropi jodiodenicca idi ojaria oni Isaraeri bedi 12 quinajari onideni.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Maji ccajonahihuajipi noccobiji 3 nehe cajijaro. Maji toccahihuaji naqui noccobiji 3 nehe cajijaro. Arobenihuaji naqui noccobiji 3 nehe cajijaro. Arobeni onihihuaji naqui noccobiji 3 nehe cajijaro.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Odsa pananicca siba hua nahuajanijaro tocadacorade siba imeni 12 nehe cajijaro. Najaro siba 12 najarodsapi Edede Bedi Jeso pohua huatimadedeni 12 quinajari onideni dsodo naridsani qqui onade.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Aja Diocca dodosse ohuadsa huati tajaripa nanattome orocca dsibehi tajaro dsojo inajari. Najarodsa odsa panani, noccobiji, hua nahuajanini naqui nattomede tojaridsajari.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Nadsama odsa panani dequeranihuajipi pina bijini matanihuajissa caniqquimerajaro. Diocca dodosse odsa panani nattome inadsapi 2 mil, 200 kilometros (2,200) cajijaro. Dequeranihuaji najarossa, bijini matanihuaji najarossa, tetepihuaji najarossa caniqquimerajaro.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Nadsapi hua nahuajanini nattome inadsa sibanipi 65 metros. Najaro nanattomepi ajijaro nami nanattomedsa Diocca dodosse nattome inajaro.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Odsa panani huapihuajicca hua nahuajanijaropi diamantedsa nahatojaro. Odsa pananipi oro poniradsa canahatojaro. Najaro oropi pina jojo ssiaja tajarissa najaro, tocassiejeqquimera najaro.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Aji odsa pananicca hua nahuajanijaro tocadacorade siba imeni 12 quinajarodsapi siba bedeni dsibehini bicabote nepi naridsajaro. Siba bedeni janonipi onihi onihi naridsajaro. Oninipi ajima najaro: Tahidecca siba imenidsapi diamante dsibehi tajaro ijiridsajaro. Dsotodeccadsapi sapiro sohue tajaro ijiridsajaro. Onihi 3ʼccadsapi acata macconi janoni cajini ijiridsajaro. Onihi 4ʼccadsapi esemeraoda sohueni ssiaja tajaro ijiridsajaro.
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Onihi 5ʼccadsapi onise sohue tajaro noponidsa quejemajaro ijiridsajaro. 6ʼccadsapi robi macco tajaro ijiridsajaro. 7ʼccadsapi crisolito huesse tajaro ijiridsajaro. 8ʼccadsapi berilo macconi, sohueni, huesseni ijiridsajaro. 9ʼccadsapi topasio macco-cco najaro ijiridsajaro. 10ʼccadsapi crisoprasa sohueni huesse tajaro ijiridsajaro. 11ʼccadsapi jasinto sohueni ijiridsajaro. 12ʼccadsapi amatista sohueni idira tajaro ijiridsajaro.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Aji noccobiji 12 najaropi perla noponi dsibehi tajaro 12 nehe huacossaridsajaro. Perla ojariepi noccobijidsa ojari ojari naridsajaro. Odsa pananicca jahui huapimapi dsibehini oro ponira ijijaro, tocassiejeqquimera najaro.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Najaro odsa pananidsapi Diodsa dada toqquima odsa qqui onejerani. Dio Atti mamari naqui nohuerajaro. Naraha ia Medsede Dio Dacorabotena nahidsa madijari. Edede Bedi Jeso naco nahidsa madijari. Iqueriqquidsa etidsenijinepi pohuadeni pamahadsana ehetidse nanijine.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Diocca odsa pananidsapa maji nohue, abadsico ssiejene nohuerahi. Ssiaja taridsajaropi Dio pocca deni tojehe, Pohua ssiejenena paji. Edede Bedi naco pina jojororossa najari, pohua ssiejene ssiaja taridsajari.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Aji dsama onihi onihi naridsajarocca madija huapimapa najaro odsa panani ssiajanidsa madimanahitohui. Dsama onihi onihicca taminedeni naco poccadeni biquehe deni tojanicca Diodsa da quinanijine najaro odsa pananihuaji dsojo idsimamananitohui.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Noccobiji tohuabehe nema dsanaponitohui. Dsomepi nohuerani. Ssiaja ponira nema dsanaponitohui.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Dsama huapimacca madija poccadeni biquehe deni tojanicca Diodsa da quinanitohui. Poccadeni dsamacca biquehe naqui da quinanitohui.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Najaro odsa pananihuajipi Dio jipera tahicca nohueranitohui. Madija imasiri totonanadedenipa jahidsima-jarahitohui. Madija mamaidsadedeni naco jahidsima-jarahitohui. Aja Edede Bedicca papeo camittehe cajimana-dsanapohuijineccadsa onideni dsodo naridsajaridenira jahidsimahi ojarihitohui.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.