Apocalipse 21

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nadsapi qqui onapomaneje meme dsati, nami dsati qqui onajaro. Aji tahidecca meme, nami najaropi amossi najaro. Passo imeni naqui amossi najaro.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Dio pocca odsa panani bicabote Jerosare dsati qqui onade. Dio Pohua tedsejema memehuaji ccaronade. Jerosarepi pina amoneje maqqui cajinijine najorajarossa najaro, bicaridsaponi nade.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Nadsapi memehuaji Deni tojahicca huihuittari bicabote cahittarinihuaji tohuatti mohui tehe omittajaro: —Jidapapa Dio madijadsa madihi. Pohuadenidsa madi-dsanapohuitohui. Madija huapima Diocca cacahuehedsa toquejenahitohui. Diopa pohuadeni Cacahuade tojadsanapohuitohui.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Pohuapa inocco ppajani sse inanitohui, denima oji inejeranijine. Iadsa Dio madidsapa dsoqquehe nohue, ojie nohue, ettima oji oji inajaro nohue, coma inajaro naqui nohueranitohui. Aji ima huapima namidsa caji tapojaropi jicanitohui −nade.
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Nadsapa aja Deni tojahicca huihuittaridsa huittari canajari Attipa: —Ohuapi huapima dsati onanaridsahi −nade. Pohua Atti onihi naqui: —Ajijaro ima dsodo taji. Ajijaro imapi pajissa. Imapi pina ajijarossa nehe tojanitohui −nade.
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Nadsapa ohuadsa huati tajari: —Ajijaro ima huati onajaropi tojanissa tehe jicani. Ohuapi Ohua. Ajijaro dsama nahatopo-jeradsama omadipojaro. Nidsa dsotode ajijaro dsama jicaraha Ohuapi omadi-dsanaponitohui. Madija bacco dsaridsapa passo camittehecca qquenajaro dse nahijine pohuadsa da onanitohui. Pohuadsa: Manaconi, onejeranitohui.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Aji occa dacorehema timadimanadsa Ohuadsa jehe tiquinajaro tinebomana-jeradsapi jidacca huati huati onapojaro huapima tiadenidsa tojaridsanitohui. Ohuapi ticcadeni Dio ojanitohui. Tiadenipi occa ejedeni tiquejenanitohui.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Naraha Ohuadsa toquejena-jarajaridenipa najidsohue cajimanahitohui. Aja madija: “Jesocristopa ohua Idinide” quinahijine huatide cappinaqquiri najari, madija Jesocristodsa pajissa quina-jarajarideni, ima tabaccora taniccadsa disseraqquiri najarideni, madija pohua tesse nanadsoqquede dissera tajari najidsohue cajimanahitohui. Aja huananehecca disseraqquiri najarideni, dsoppinejedeni, siba nahatonidsa huahuatidsemana najarideni, mamaidsadedeni naco najidsohue cajimanahitohui. Najarideni huapimapa coridsa imeni azufre jororo cananihuaji hua todsippahitohui. Najaropi dsoqquehe dsotodecca −nade. (Nanidsapi najidsohue jiquejeranicca tonahanamana-dsanapohuitohui.)
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Nadsapa Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca 7 quinaha tasaodsa najidsohue oppina tanicca cajiridsamanapojari ojaria ccajonadsa ohuadsa huati tajari: —Aji ticcajonaji, Edede Bedicca amoneje tojanijine najorajaro tia qqui onanana −nade.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Nadsapi Dio Corimejine ima ohuadsa ahuato tajaro. Pina occa huadassa nadsa qqui onajaro. Ocattoma cananeje Diocca dodosse ssono dequeranihuaji ohua tohuaccajari. Nanihuaji ohuadsa ahuato inanajaro. Memehuaji Dio pocca odsa panani bicabote Jerosare Dio Pohua tedsejema ccaronani qqui onade.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Najaro odsa pananipi Dio pocca deni tojehe, pohua ssiejenejine dsibehi tajaro. Najaro dsibehinipi pina siba huatini ccara tanicca diamante dsibehinissa najaro. Ssiaja tajaro pina cristaossa najaro.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Odsa panani huapihuajipi siba hua nahuajanini dequerajaro. Motarema ccahuajanijaro. Noccobiji 12 nehe cajijaro. Najaro noccobijidsa Diocca dodosse tabaqqui ojari ojari naha huahueri naridsajari. Noccobijidsa onideni dsodo naridsajaropi jodiodenicca idi ojaria oni Isaraeri bedi 12 quinajari onideni.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Maji ccajonahihuajipi noccobiji 3 nehe cajijaro. Maji toccahihuaji naqui noccobiji 3 nehe cajijaro. Arobenihuaji naqui noccobiji 3 nehe cajijaro. Arobeni onihihuaji naqui noccobiji 3 nehe cajijaro.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Odsa pananicca siba hua nahuajanijaro tocadacorade siba imeni 12 nehe cajijaro. Najaro siba 12 najarodsapi Edede Bedi Jeso pohua huatimadedeni 12 quinajari onideni dsodo naridsani qqui onade.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Aja Diocca dodosse ohuadsa huati tajaripa nanattome orocca dsibehi tajaro dsojo inajari. Najarodsa odsa panani, noccobiji, hua nahuajanini naqui nattomede tojaridsajari.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Nadsama odsa panani dequeranihuajipi pina bijini matanihuajissa caniqquimerajaro. Diocca dodosse odsa panani nattome inadsapi 2 mil, 200 kilometros (2,200) cajijaro. Dequeranihuaji najarossa, bijini matanihuaji najarossa, tetepihuaji najarossa caniqquimerajaro.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Nadsapi hua nahuajanini nattome inadsa sibanipi 65 metros. Najaro nanattomepi ajijaro nami nanattomedsa Diocca dodosse nattome inajaro.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Odsa panani huapihuajicca hua nahuajanijaropi diamantedsa nahatojaro. Odsa pananipi oro poniradsa canahatojaro. Najaro oropi pina jojo ssiaja tajarissa najaro, tocassiejeqquimera najaro.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Aji odsa pananicca hua nahuajanijaro tocadacorade siba imeni 12 quinajarodsapi siba bedeni dsibehini bicabote nepi naridsajaro. Siba bedeni janonipi onihi onihi naridsajaro. Oninipi ajima najaro: Tahidecca siba imenidsapi diamante dsibehi tajaro ijiridsajaro. Dsotodeccadsapi sapiro sohue tajaro ijiridsajaro. Onihi 3ʼccadsapi acata macconi janoni cajini ijiridsajaro. Onihi 4ʼccadsapi esemeraoda sohueni ssiaja tajaro ijiridsajaro.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Onihi 5ʼccadsapi onise sohue tajaro noponidsa quejemajaro ijiridsajaro. 6ʼccadsapi robi macco tajaro ijiridsajaro. 7ʼccadsapi crisolito huesse tajaro ijiridsajaro. 8ʼccadsapi berilo macconi, sohueni, huesseni ijiridsajaro. 9ʼccadsapi topasio macco-cco najaro ijiridsajaro. 10ʼccadsapi crisoprasa sohueni huesse tajaro ijiridsajaro. 11ʼccadsapi jasinto sohueni ijiridsajaro. 12ʼccadsapi amatista sohueni idira tajaro ijiridsajaro.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Aji noccobiji 12 najaropi perla noponi dsibehi tajaro 12 nehe huacossaridsajaro. Perla ojariepi noccobijidsa ojari ojari naridsajaro. Odsa pananicca jahui huapimapi dsibehini oro ponira ijijaro, tocassiejeqquimera najaro.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Najaro odsa pananidsapi Diodsa dada toqquima odsa qqui onejerani. Dio Atti mamari naqui nohuerajaro. Naraha ia Medsede Dio Dacorabotena nahidsa madijari. Edede Bedi Jeso naco nahidsa madijari. Iqueriqquidsa etidsenijinepi pohuadeni pamahadsana ehetidse nanijine.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Diocca odsa pananidsapa maji nohue, abadsico ssiejene nohuerahi. Ssiaja taridsajaropi Dio pocca deni tojehe, Pohua ssiejenena paji. Edede Bedi naco pina jojororossa najari, pohua ssiejene ssiaja taridsajari.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Aji dsama onihi onihi naridsajarocca madija huapimapa najaro odsa panani ssiajanidsa madimanahitohui. Dsama onihi onihicca taminedeni naco poccadeni biquehe deni tojanicca Diodsa da quinanijine najaro odsa pananihuaji dsojo idsimamananitohui.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Noccobiji tohuabehe nema dsanaponitohui. Dsomepi nohuerani. Ssiaja ponira nema dsanaponitohui.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Dsama huapimacca madija poccadeni biquehe deni tojanicca Diodsa da quinanitohui. Poccadeni dsamacca biquehe naqui da quinanitohui.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Najaro odsa pananihuajipi Dio jipera tahicca nohueranitohui. Madija imasiri totonanadedenipa jahidsima-jarahitohui. Madija mamaidsadedeni naco jahidsima-jarahitohui. Aja Edede Bedicca papeo camittehe cajimana-dsanapohuijineccadsa onideni dsodo naridsajaridenira jahidsimahi ojarihitohui.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.