Apocalipse 21

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nadsapi qqui onapomaneje meme dsati, nami dsati qqui onajaro. Aji tahidecca meme, nami najaropi amossi najaro. Passo imeni naqui amossi najaro.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Dio pocca odsa panani bicabote Jerosare dsati qqui onade. Dio Pohua tedsejema memehuaji ccaronade. Jerosarepi pina amoneje maqqui cajinijine najorajarossa najaro, bicaridsaponi nade.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Nadsapi memehuaji Deni tojahicca huihuittari bicabote cahittarinihuaji tohuatti mohui tehe omittajaro: —Jidapapa Dio madijadsa madihi. Pohuadenidsa madi-dsanapohuitohui. Madija huapima Diocca cacahuehedsa toquejenahitohui. Diopa pohuadeni Cacahuade tojadsanapohuitohui.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Pohuapa inocco ppajani sse inanitohui, denima oji inejeranijine. Iadsa Dio madidsapa dsoqquehe nohue, ojie nohue, ettima oji oji inajaro nohue, coma inajaro naqui nohueranitohui. Aji ima huapima namidsa caji tapojaropi jicanitohui −nade.
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Nadsapa aja Deni tojahicca huihuittaridsa huittari canajari Attipa: —Ohuapi huapima dsati onanaridsahi −nade. Pohua Atti onihi naqui: —Ajijaro ima dsodo taji. Ajijaro imapi pajissa. Imapi pina ajijarossa nehe tojanitohui −nade.
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Nadsapa ohuadsa huati tajari: —Ajijaro ima huati onajaropi tojanissa tehe jicani. Ohuapi Ohua. Ajijaro dsama nahatopo-jeradsama omadipojaro. Nidsa dsotode ajijaro dsama jicaraha Ohuapi omadi-dsanaponitohui. Madija bacco dsaridsapa passo camittehecca qquenajaro dse nahijine pohuadsa da onanitohui. Pohuadsa: Manaconi, onejeranitohui.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Aji occa dacorehema timadimanadsa Ohuadsa jehe tiquinajaro tinebomana-jeradsapi jidacca huati huati onapojaro huapima tiadenidsa tojaridsanitohui. Ohuapi ticcadeni Dio ojanitohui. Tiadenipi occa ejedeni tiquejenanitohui.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Naraha Ohuadsa toquejena-jarajaridenipa najidsohue cajimanahitohui. Aja madija: “Jesocristopa ohua Idinide” quinahijine huatide cappinaqquiri najari, madija Jesocristodsa pajissa quina-jarajarideni, ima tabaccora taniccadsa disseraqquiri najarideni, madija pohua tesse nanadsoqquede dissera tajari najidsohue cajimanahitohui. Aja huananehecca disseraqquiri najarideni, dsoppinejedeni, siba nahatonidsa huahuatidsemana najarideni, mamaidsadedeni naco najidsohue cajimanahitohui. Najarideni huapimapa coridsa imeni azufre jororo cananihuaji hua todsippahitohui. Najaropi dsoqquehe dsotodecca −nade. (Nanidsapi najidsohue jiquejeranicca tonahanamana-dsanapohuitohui.)
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Nadsapa Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca 7 quinaha tasaodsa najidsohue oppina tanicca cajiridsamanapojari ojaria ccajonadsa ohuadsa huati tajari: —Aji ticcajonaji, Edede Bedicca amoneje tojanijine najorajaro tia qqui onanana −nade.
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Nadsapi Dio Corimejine ima ohuadsa ahuato tajaro. Pina occa huadassa nadsa qqui onajaro. Ocattoma cananeje Diocca dodosse ssono dequeranihuaji ohua tohuaccajari. Nanihuaji ohuadsa ahuato inanajaro. Memehuaji Dio pocca odsa panani bicabote Jerosare Dio Pohua tedsejema ccaronani qqui onade.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 Najaro odsa pananipi Dio pocca deni tojehe, pohua ssiejenejine dsibehi tajaro. Najaro dsibehinipi pina siba huatini ccara tanicca diamante dsibehinissa najaro. Ssiaja tajaro pina cristaossa najaro.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Odsa panani huapihuajipi siba hua nahuajanini dequerajaro. Motarema ccahuajanijaro. Noccobiji 12 nehe cajijaro. Najaro noccobijidsa Diocca dodosse tabaqqui ojari ojari naha huahueri naridsajari. Noccobijidsa onideni dsodo naridsajaropi jodiodenicca idi ojaria oni Isaraeri bedi 12 quinajari onideni.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Maji ccajonahihuajipi noccobiji 3 nehe cajijaro. Maji toccahihuaji naqui noccobiji 3 nehe cajijaro. Arobenihuaji naqui noccobiji 3 nehe cajijaro. Arobeni onihihuaji naqui noccobiji 3 nehe cajijaro.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Odsa pananicca siba hua nahuajanijaro tocadacorade siba imeni 12 nehe cajijaro. Najaro siba 12 najarodsapi Edede Bedi Jeso pohua huatimadedeni 12 quinajari onideni dsodo naridsani qqui onade.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Aja Diocca dodosse ohuadsa huati tajaripa nanattome orocca dsibehi tajaro dsojo inajari. Najarodsa odsa panani, noccobiji, hua nahuajanini naqui nattomede tojaridsajari.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Nadsama odsa panani dequeranihuajipi pina bijini matanihuajissa caniqquimerajaro. Diocca dodosse odsa panani nattome inadsapi 2 mil, 200 kilometros (2,200) cajijaro. Dequeranihuaji najarossa, bijini matanihuaji najarossa, tetepihuaji najarossa caniqquimerajaro.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Nadsapi hua nahuajanini nattome inadsa sibanipi 65 metros. Najaro nanattomepi ajijaro nami nanattomedsa Diocca dodosse nattome inajaro.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Odsa panani huapihuajicca hua nahuajanijaropi diamantedsa nahatojaro. Odsa pananipi oro poniradsa canahatojaro. Najaro oropi pina jojo ssiaja tajarissa najaro, tocassiejeqquimera najaro.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 Aji odsa pananicca hua nahuajanijaro tocadacorade siba imeni 12 quinajarodsapi siba bedeni dsibehini bicabote nepi naridsajaro. Siba bedeni janonipi onihi onihi naridsajaro. Oninipi ajima najaro: Tahidecca siba imenidsapi diamante dsibehi tajaro ijiridsajaro. Dsotodeccadsapi sapiro sohue tajaro ijiridsajaro. Onihi 3ʼccadsapi acata macconi janoni cajini ijiridsajaro. Onihi 4ʼccadsapi esemeraoda sohueni ssiaja tajaro ijiridsajaro.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Onihi 5ʼccadsapi onise sohue tajaro noponidsa quejemajaro ijiridsajaro. 6ʼccadsapi robi macco tajaro ijiridsajaro. 7ʼccadsapi crisolito huesse tajaro ijiridsajaro. 8ʼccadsapi berilo macconi, sohueni, huesseni ijiridsajaro. 9ʼccadsapi topasio macco-cco najaro ijiridsajaro. 10ʼccadsapi crisoprasa sohueni huesse tajaro ijiridsajaro. 11ʼccadsapi jasinto sohueni ijiridsajaro. 12ʼccadsapi amatista sohueni idira tajaro ijiridsajaro.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Aji noccobiji 12 najaropi perla noponi dsibehi tajaro 12 nehe huacossaridsajaro. Perla ojariepi noccobijidsa ojari ojari naridsajaro. Odsa pananicca jahui huapimapi dsibehini oro ponira ijijaro, tocassiejeqquimera najaro.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Najaro odsa pananidsapi Diodsa dada toqquima odsa qqui onejerani. Dio Atti mamari naqui nohuerajaro. Naraha ia Medsede Dio Dacorabotena nahidsa madijari. Edede Bedi Jeso naco nahidsa madijari. Iqueriqquidsa etidsenijinepi pohuadeni pamahadsana ehetidse nanijine.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Diocca odsa pananidsapa maji nohue, abadsico ssiejene nohuerahi. Ssiaja taridsajaropi Dio pocca deni tojehe, Pohua ssiejenena paji. Edede Bedi naco pina jojororossa najari, pohua ssiejene ssiaja taridsajari.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Aji dsama onihi onihi naridsajarocca madija huapimapa najaro odsa panani ssiajanidsa madimanahitohui. Dsama onihi onihicca taminedeni naco poccadeni biquehe deni tojanicca Diodsa da quinanijine najaro odsa pananihuaji dsojo idsimamananitohui.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Noccobiji tohuabehe nema dsanaponitohui. Dsomepi nohuerani. Ssiaja ponira nema dsanaponitohui.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Dsama huapimacca madija poccadeni biquehe deni tojanicca Diodsa da quinanitohui. Poccadeni dsamacca biquehe naqui da quinanitohui.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Najaro odsa pananihuajipi Dio jipera tahicca nohueranitohui. Madija imasiri totonanadedenipa jahidsima-jarahitohui. Madija mamaidsadedeni naco jahidsima-jarahitohui. Aja Edede Bedicca papeo camittehe cajimana-dsanapohuijineccadsa onideni dsodo naridsajaridenira jahidsimahi ojarihitohui.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.