Apocalipse 1

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Diona Jesocristodsa itedsejemacca ima ahuato inanapojaro. Manaco Jesocristopa pocca medsedenidsa ahuato inananijine. Ajijaro ima iadsa ahuato inananijine Jesocristo pocca dodosse memehuajicca dosse inaronadsapa ohuadsa huati tajari. Pohuajine qqui onajaro. Ohuapi Huano, Jesocristocca medse ojani.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Aji huapima ohua qqui onajaropi pajissa huati onajaro. Aji dsodo onajaropi pajissa Dio Atti Jesocristojine ohuadsa ahuato inanajaro.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Ajijaro ima Diojine ahuato tajarocca madija huapima mittamanahijine hua hua najaripa huatidsehema madihitohui. Mittamanajarideni naco aji dsodo naniccassa inanamanajarodeni naco huatidsehema madimanahitohui. Diojine ahuato inanajaropi tohuajirajonani.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Ohuapi Huano. Ajijaro occa imapi aji Asiahuajicca odsa panani 7 nanihuaji Jesocristo tahimaridsa titiqueriqquimana najarodenidsa dsodo onajaro. Diopa madihi. Nadsama madipojari. Nidsa ccajonahitohui. Ccajonadsapa tiadenidsa ima bicani inanaridsana. Pocca jonehe inanaridsana, onajaro. Dio Pohua dosse dosse nanaja nahicca huihuittari tadsajanima Pohua Corime 7 quinaha domo huajarideni naco tiadenidsa ima bicani inanaridsamanana. Poccadeni jonehe tiadenidsa inanaridsamanana, onajaro.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Jesocristo naco tiadenidsa najarossa inanaridsana, onajaro. Pohuapa Dio Atti nahato tadsa pajissara huati huati tajari. Pohuana tahide nahatonipojari. Pohuapa dsama huapimacca tamine deni tojajari. Huapimadsa dosse dosse najari. Jesocristo iadsa huati huana tajari. Imasiridsa imadiraha pohua emene toccajarojine icca imasiri inajicaridsajaro.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Pohuajine pocca cacahuanijidsa iquejenajaro. Pohuajine pocca Abi Diodsa idsepe ijijaro. Diodsa dada toqquimade, huahuati toqquimade iquejenajaro. Nadsapi Jesocristodsa ehetidse nana. ¡Pohuapa bica tahi, deni tojahi! Pocca nahatonaja huapima ecahuadsanaponijine pocca deni tojehe pajiranissa tajaro. Apaja pohuapa nama dsanapohuitohui, inana, onajaro. Pajissa nema nana.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 ¡Ticattomama canaji!
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Ia Medsede Dio Attipa: —Ohuapi Dio Dacorabote. Tahidedsama omadipojaroa aji jicaqquini bacco onanitohui −nade ia Medsede attipa. Pohuapa madihi. Nadsama madipojari. Nidsa ccajonahitohui.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Ohuapi Huano timecotedeni ojani. Titedsejedeni Diocca cacahuehedsa iquejenajaro. Madija Dio Attidsa jiperaqquiri najaripa ia totonajidso-baqquimana najari. Naraha Jesocristojinepi ima inahananijine ipajirani.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ia Medsedecca huada domingodsa Dio Corimecca dacorehe ohuadsa ahuatomadsa mohuini dacorehema ohuedehuaji omittajaro. Atti mohui pina jeijei mohui dacorajarissa nadsa omittajaro.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Atti ajama najari: —Ajijaro huapima tiadsa nohue onajaropi papeodsa dsodo taji. Aji dsama Asiahuajicca Jesocristodsa quequeriqquimana nahi 7 naridsajarodsa ima dosse tinaridsanijine. Odsa panani Epesohuaji, Esmirnahuaji, Peocamohuaji, Tiatirahuaji, Saradisiohuaji, Piradeopiahuaji, Laodiseahuaji dosse tinaridsaji −nade atti mohui tadsa.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 ¿Nejecojari atti? onadsa piti onahuajanidsa qqui onanaja jojororo pinine dsibehi tajari orocca 7 quinaha qqui onajari.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Qqui onanaja jojororo pinine cacahueri nahi nocconidsa pina madija bedissa naha hua canajari. Pocca etero dequerajaro amoridsa bacco tajaro. Pohua biji mete ssossoque dsibehi tajaro pina orossa najaro.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Tati conepi nopo tajaro. Pina edede bedi nopohui conessa, pina ssono tetepinicca ssirini noponissa najaro. Pohua noccopa pina dsippo jororonissa najaro.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Pohua amori naqui dsibehi tajaro. Pina ccara tahicca onini bronce dsippo ppoconidsa tojadarijaro, dsotode jiti nadsa todsibehijarossa najaro. Pohua atti dacorajaro, pina passo dacorehema ssahaha canajarossa najaro.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Pohua dsepe nahatoniccadsa abadsico bedi 7 canaha cajijari. Pohua ajaridsapi jadsirecca massito cajadsireqquimera najarossa najaro qquenajaro. Pano naco dsibehi tajari pina maji itetepidsa ssiejene dacorajarissa najari.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Qqui onadsapa pina ohuatiajarossa najaro. Pohua amorihuaji ohuedimadsa oponajaro. Naraha pohua dsepe nahatoniccadsa ohua bara nadsa huati tajari: —Ticappina-jeraji. Ohuapi tahidedsama omadipojaroa aji jicaqquini bacco onanitohui −nade.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 —Ohuapi camitta onani. Odsoqqueporaha onahatonidsapi omadi-dsanaponitohui. Ohuapi pipico ocajini. Najaripa dsoqquemana-pojarideni corime cacahuabaqquihicca pipico −nade Jesocristo ohuadsa.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Nadsapa ohua cadossejari: —Aji huapima qqui tinajarocca dsodo taji. Aji jidapana tojaridsajarocca dsodo, nidsa dsotode tojanijinecca dsodo taji.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Aja abadsico bedi 7 canaha odsepe nahatoniccadsa qqui tinajari, jojororo pinine orocca 7 naha qqui tinajaricca ima ahuatora taraha imapi ajima najaro: Aja abadsico bedi 7 canajaripa otahimaridsa quequeriqquimana najari 7 najaro cacahuade toquejenajaridenicca ima. Aja jojororo pinine 7 najari naco otahimaridsa quequeriqquimana najari 7 najaro −nade Jeso ohuadsa.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.