Apocalipse 1

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Diona Jesocristodsa itedsejemacca ima ahuato inanapojaro. Manaco Jesocristopa pocca medsedenidsa ahuato inananijine. Ajijaro ima iadsa ahuato inananijine Jesocristo pocca dodosse memehuajicca dosse inaronadsapa ohuadsa huati tajari. Pohuajine qqui onajaro. Ohuapi Huano, Jesocristocca medse ojani.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Aji huapima ohua qqui onajaropi pajissa huati onajaro. Aji dsodo onajaropi pajissa Dio Atti Jesocristojine ohuadsa ahuato inanajaro.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Ajijaro ima Diojine ahuato tajarocca madija huapima mittamanahijine hua hua najaripa huatidsehema madihitohui. Mittamanajarideni naco aji dsodo naniccassa inanamanajarodeni naco huatidsehema madimanahitohui. Diojine ahuato inanajaropi tohuajirajonani.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Ohuapi Huano. Ajijaro occa imapi aji Asiahuajicca odsa panani 7 nanihuaji Jesocristo tahimaridsa titiqueriqquimana najarodenidsa dsodo onajaro. Diopa madihi. Nadsama madipojari. Nidsa ccajonahitohui. Ccajonadsapa tiadenidsa ima bicani inanaridsana. Pocca jonehe inanaridsana, onajaro. Dio Pohua dosse dosse nanaja nahicca huihuittari tadsajanima Pohua Corime 7 quinaha domo huajarideni naco tiadenidsa ima bicani inanaridsamanana. Poccadeni jonehe tiadenidsa inanaridsamanana, onajaro.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Jesocristo naco tiadenidsa najarossa inanaridsana, onajaro. Pohuapa Dio Atti nahato tadsa pajissara huati huati tajari. Pohuana tahide nahatonipojari. Pohuapa dsama huapimacca tamine deni tojajari. Huapimadsa dosse dosse najari. Jesocristo iadsa huati huana tajari. Imasiridsa imadiraha pohua emene toccajarojine icca imasiri inajicaridsajaro.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Pohuajine pocca cacahuanijidsa iquejenajaro. Pohuajine pocca Abi Diodsa idsepe ijijaro. Diodsa dada toqquimade, huahuati toqquimade iquejenajaro. Nadsapi Jesocristodsa ehetidse nana. ¡Pohuapa bica tahi, deni tojahi! Pocca nahatonaja huapima ecahuadsanaponijine pocca deni tojehe pajiranissa tajaro. Apaja pohuapa nama dsanapohuitohui, inana, onajaro. Pajissa nema nana.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 ¡Ticattomama canaji!
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Ia Medsede Dio Attipa: —Ohuapi Dio Dacorabote. Tahidedsama omadipojaroa aji jicaqquini bacco onanitohui −nade ia Medsede attipa. Pohuapa madihi. Nadsama madipojari. Nidsa ccajonahitohui.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Ohuapi Huano timecotedeni ojani. Titedsejedeni Diocca cacahuehedsa iquejenajaro. Madija Dio Attidsa jiperaqquiri najaripa ia totonajidso-baqquimana najari. Naraha Jesocristojinepi ima inahananijine ipajirani.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Ia Medsedecca huada domingodsa Dio Corimecca dacorehe ohuadsa ahuatomadsa mohuini dacorehema ohuedehuaji omittajaro. Atti mohui pina jeijei mohui dacorajarissa nadsa omittajaro.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Atti ajama najari: —Ajijaro huapima tiadsa nohue onajaropi papeodsa dsodo taji. Aji dsama Asiahuajicca Jesocristodsa quequeriqquimana nahi 7 naridsajarodsa ima dosse tinaridsanijine. Odsa panani Epesohuaji, Esmirnahuaji, Peocamohuaji, Tiatirahuaji, Saradisiohuaji, Piradeopiahuaji, Laodiseahuaji dosse tinaridsaji −nade atti mohui tadsa.
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 ¿Nejecojari atti? onadsa piti onahuajanidsa qqui onanaja jojororo pinine dsibehi tajari orocca 7 quinaha qqui onajari.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Qqui onanaja jojororo pinine cacahueri nahi nocconidsa pina madija bedissa naha hua canajari. Pocca etero dequerajaro amoridsa bacco tajaro. Pohua biji mete ssossoque dsibehi tajaro pina orossa najaro.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Tati conepi nopo tajaro. Pina edede bedi nopohui conessa, pina ssono tetepinicca ssirini noponissa najaro. Pohua noccopa pina dsippo jororonissa najaro.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Pohua amori naqui dsibehi tajaro. Pina ccara tahicca onini bronce dsippo ppoconidsa tojadarijaro, dsotode jiti nadsa todsibehijarossa najaro. Pohua atti dacorajaro, pina passo dacorehema ssahaha canajarossa najaro.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Pohua dsepe nahatoniccadsa abadsico bedi 7 canaha cajijari. Pohua ajaridsapi jadsirecca massito cajadsireqquimera najarossa najaro qquenajaro. Pano naco dsibehi tajari pina maji itetepidsa ssiejene dacorajarissa najari.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Qqui onadsapa pina ohuatiajarossa najaro. Pohua amorihuaji ohuedimadsa oponajaro. Naraha pohua dsepe nahatoniccadsa ohua bara nadsa huati tajari: —Ticappina-jeraji. Ohuapi tahidedsama omadipojaroa aji jicaqquini bacco onanitohui −nade.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 —Ohuapi camitta onani. Odsoqqueporaha onahatonidsapi omadi-dsanaponitohui. Ohuapi pipico ocajini. Najaripa dsoqquemana-pojarideni corime cacahuabaqquihicca pipico −nade Jesocristo ohuadsa.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Nadsapa ohua cadossejari: —Aji huapima qqui tinajarocca dsodo taji. Aji jidapana tojaridsajarocca dsodo, nidsa dsotode tojanijinecca dsodo taji.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Aja abadsico bedi 7 canaha odsepe nahatoniccadsa qqui tinajari, jojororo pinine orocca 7 naha qqui tinajaricca ima ahuatora taraha imapi ajima najaro: Aja abadsico bedi 7 canajaripa otahimaridsa quequeriqquimana najari 7 najaro cacahuade toquejenajaridenicca ima. Aja jojororo pinine 7 najari naco otahimaridsa quequeriqquimana najari 7 najaro −nade Jeso ohuadsa.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.