Apocalipse 1

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Diona Jesocristodsa itedsejemacca ima ahuato inanapojaro. Manaco Jesocristopa pocca medsedenidsa ahuato inananijine. Ajijaro ima iadsa ahuato inananijine Jesocristo pocca dodosse memehuajicca dosse inaronadsapa ohuadsa huati tajari. Pohuajine qqui onajaro. Ohuapi Huano, Jesocristocca medse ojani.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Aji huapima ohua qqui onajaropi pajissa huati onajaro. Aji dsodo onajaropi pajissa Dio Atti Jesocristojine ohuadsa ahuato inanajaro.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Ajijaro ima Diojine ahuato tajarocca madija huapima mittamanahijine hua hua najaripa huatidsehema madihitohui. Mittamanajarideni naco aji dsodo naniccassa inanamanajarodeni naco huatidsehema madimanahitohui. Diojine ahuato inanajaropi tohuajirajonani.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Ohuapi Huano. Ajijaro occa imapi aji Asiahuajicca odsa panani 7 nanihuaji Jesocristo tahimaridsa titiqueriqquimana najarodenidsa dsodo onajaro. Diopa madihi. Nadsama madipojari. Nidsa ccajonahitohui. Ccajonadsapa tiadenidsa ima bicani inanaridsana. Pocca jonehe inanaridsana, onajaro. Dio Pohua dosse dosse nanaja nahicca huihuittari tadsajanima Pohua Corime 7 quinaha domo huajarideni naco tiadenidsa ima bicani inanaridsamanana. Poccadeni jonehe tiadenidsa inanaridsamanana, onajaro.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 Jesocristo naco tiadenidsa najarossa inanaridsana, onajaro. Pohuapa Dio Atti nahato tadsa pajissara huati huati tajari. Pohuana tahide nahatonipojari. Pohuapa dsama huapimacca tamine deni tojajari. Huapimadsa dosse dosse najari. Jesocristo iadsa huati huana tajari. Imasiridsa imadiraha pohua emene toccajarojine icca imasiri inajicaridsajaro.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Pohuajine pocca cacahuanijidsa iquejenajaro. Pohuajine pocca Abi Diodsa idsepe ijijaro. Diodsa dada toqquimade, huahuati toqquimade iquejenajaro. Nadsapi Jesocristodsa ehetidse nana. ¡Pohuapa bica tahi, deni tojahi! Pocca nahatonaja huapima ecahuadsanaponijine pocca deni tojehe pajiranissa tajaro. Apaja pohuapa nama dsanapohuitohui, inana, onajaro. Pajissa nema nana.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 ¡Ticattomama canaji!
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Ia Medsede Dio Attipa: —Ohuapi Dio Dacorabote. Tahidedsama omadipojaroa aji jicaqquini bacco onanitohui −nade ia Medsede attipa. Pohuapa madihi. Nadsama madipojari. Nidsa ccajonahitohui.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Ohuapi Huano timecotedeni ojani. Titedsejedeni Diocca cacahuehedsa iquejenajaro. Madija Dio Attidsa jiperaqquiri najaripa ia totonajidso-baqquimana najari. Naraha Jesocristojinepi ima inahananijine ipajirani.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ia Medsedecca huada domingodsa Dio Corimecca dacorehe ohuadsa ahuatomadsa mohuini dacorehema ohuedehuaji omittajaro. Atti mohui pina jeijei mohui dacorajarissa nadsa omittajaro.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Atti ajama najari: —Ajijaro huapima tiadsa nohue onajaropi papeodsa dsodo taji. Aji dsama Asiahuajicca Jesocristodsa quequeriqquimana nahi 7 naridsajarodsa ima dosse tinaridsanijine. Odsa panani Epesohuaji, Esmirnahuaji, Peocamohuaji, Tiatirahuaji, Saradisiohuaji, Piradeopiahuaji, Laodiseahuaji dosse tinaridsaji −nade atti mohui tadsa.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 ¿Nejecojari atti? onadsa piti onahuajanidsa qqui onanaja jojororo pinine dsibehi tajari orocca 7 quinaha qqui onajari.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Qqui onanaja jojororo pinine cacahueri nahi nocconidsa pina madija bedissa naha hua canajari. Pocca etero dequerajaro amoridsa bacco tajaro. Pohua biji mete ssossoque dsibehi tajaro pina orossa najaro.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Tati conepi nopo tajaro. Pina edede bedi nopohui conessa, pina ssono tetepinicca ssirini noponissa najaro. Pohua noccopa pina dsippo jororonissa najaro.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Pohua amori naqui dsibehi tajaro. Pina ccara tahicca onini bronce dsippo ppoconidsa tojadarijaro, dsotode jiti nadsa todsibehijarossa najaro. Pohua atti dacorajaro, pina passo dacorehema ssahaha canajarossa najaro.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Pohua dsepe nahatoniccadsa abadsico bedi 7 canaha cajijari. Pohua ajaridsapi jadsirecca massito cajadsireqquimera najarossa najaro qquenajaro. Pano naco dsibehi tajari pina maji itetepidsa ssiejene dacorajarissa najari.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Qqui onadsapa pina ohuatiajarossa najaro. Pohua amorihuaji ohuedimadsa oponajaro. Naraha pohua dsepe nahatoniccadsa ohua bara nadsa huati tajari: —Ticappina-jeraji. Ohuapi tahidedsama omadipojaroa aji jicaqquini bacco onanitohui −nade.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 —Ohuapi camitta onani. Odsoqqueporaha onahatonidsapi omadi-dsanaponitohui. Ohuapi pipico ocajini. Najaripa dsoqquemana-pojarideni corime cacahuabaqquihicca pipico −nade Jesocristo ohuadsa.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Nadsapa ohua cadossejari: —Aji huapima qqui tinajarocca dsodo taji. Aji jidapana tojaridsajarocca dsodo, nidsa dsotode tojanijinecca dsodo taji.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Aja abadsico bedi 7 canaha odsepe nahatoniccadsa qqui tinajari, jojororo pinine orocca 7 naha qqui tinajaricca ima ahuatora taraha imapi ajima najaro: Aja abadsico bedi 7 canajaripa otahimaridsa quequeriqquimana najari 7 najaro cacahuade toquejenajaridenicca ima. Aja jojororo pinine 7 najari naco otahimaridsa quequeriqquimana najari 7 najaro −nade Jeso ohuadsa.
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.