Apocalipse 19
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA
1 Nadsapi Babironia diji tehe jicani nattinipi memehuaji madija huapima attideni mohui tehe omittajaro. Pohuadeni attipa:
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 Diopa pajissehedsa ima nattome inadsapi Pohuajine pajiranissa tajaro.
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Nadsapa huati toquinapomajari:
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Nadsapa cacahuadedeni 24 quinajari, camittehe cajimanajari 4 quinajarideni tedseje Diocca huihuittari bicabote tadsajanima pohuadeni baccohuaji domodeni pona nadsa Diodsa huatidsemanajari. Pohuadeni attipa:
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Nadsapa Diocca huihuittari bicabote cahittarinihuaji tohuatti omittajaropi ajima najaro:
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Nadsapi memehuajicca madija huapima attideni mohuini omittaneje bica tajaro, pina hueni ssahaha canajarossa najaro. Mohuini onihi naqui pina ttottorode mohuini dacorajarossa najaro. Attidenipa:
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 ¡Etidsena, etidseri nana! Diodsa: “Deni tijani, bica tinani” inana.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Etero huedsadsa najoranijinepi ponidsa etero onini lino bica tajaro, nopo, dsibehi tajaro da inajaro.
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Nadsapa Diocca dodosse ohuadsa huati tajari: —Dsodo taji: Edede Bedi Jesopa pocca madijadsa huahua najari, pocca cajicajicca jipaqquiedsa jai tojedsimahijine. Jai tojedsimajaridenipa huatidsehe imeni cajimanahitohui −najari. Nadsapa denima huati tajari: —Aji huati huati onajaropi Dio Atti pajissacca −najari.
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Nadsapi Diocca dodosse baccohuaji opitodsa ohuitta nadsa pohuadsa ohuatidsenijineraha ohuadsa huati tajari: —Ohuadsa nema tejeraji. Ohua naqui Diocca medse ojani. Pina tia timecotedeni tedseje Jesocristo tahimaridsa disseraqquiri tiquinajarossa onani. Diodsara tetidseji −najari.
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Nadsapi qqui onaneje meme tohuabadsa bojo nopohui ahuatojari. Najari bojodsa huittarijaripa Pajissehe Jinede. Pohuapa maidsera tajari. Dsama ecahuadsa, jadsire inanadsa naqui pohuajine pajiranissa tajaro.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Pohua nocco dsibehi tajaro. Pina dsippo jororonissa najaro. Pohua tatidsapa tamine tatidenicca huapi taha tassaqquidsa huittarijari. Pohua oni dsodo nani cajiraha pohua motta nahato tahi ojari najari.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Pocca eteropi tohuemenedsa ibedsippani macco tajaro huedsajari. Pohua onipa Dio Atti.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Pocca madija memehuajicca jajadsirededeni pohua natti jai tojamissajari. Poccadeni etero onini lino bica tajaro, nopo, obera tajaro huedsamanadsa bojo nopohuidsa huihuittariri naridsajari.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Pohua ajaridsa qquenajaropi pina massito cajadsire-qquimerajarossa najaro. Najarodsa dsama huapimacca madija inajidsoridsa-baqquihijine. Dsama huapimacca tamine dacorabote tojadsapa pohua atti dacoradsa madija dosse dosse nahitohui. Pohuajinepa Dio Dacorabotecca huadie tojani qqui toquinahitohui. Pohuapa Diodsa iboqquiri najarideni ttai idsanacossabaqquidsa mere huajahissa tahitohui. Pina uva ppejene toccahijine ttai ttai quinajarissa nahitohui.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Pocca eterodsa, pohua panaccodsa naqui dsodo nanicca imapi: —Tamine huapi taraha Jesona tamine deni tojahi ojarihi. Medse cajimanahi huapi taraha Jesona ia Medsede deni tojahi ojarihi −najaro dsodo nani.
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Nadsapa qqui onanaja Diocca dodosse majidsa huarihi qqui onajari. Pohuapa meme abari banicca jipaqquiri najari meme napicossanidsa jahiridsajaridenidsa jadsirema huahua najari: —¡Nija, jai tijajonaji! Diocca jipaqquie imenibotedsa tijipamananijine tiqueriqquimanaji −najari.
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 —Tijipamananijinepi tamine imedeni, soldadodenicca tamine imedeni, jadsirecca dacoraqquiri najari imedeni, bojo imedeni, bojodsa huihuittaride imedeni, madijacca dodosse toquejena-jarajari imedeni, madijacca dodosse toquejenajari imedeni, ajamani toquejenajari imedeni, deni toquejenajari imedeni naco tijipamananitohui −najari.
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Nadsapa qqui onanaja bani siri jidsabote, dsama huapimacca taminedeni, poccadeni soldadodenima jadsire inanamananijine queriqquihi qqui onabaqquijari. Aja bojo nopohuidsa huittarijaridsa ssonarimanahijine, pocca soldadodenidsa naco ssonarimanahijine najoramanaha domo huajari.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Cahadiredsapa bojo nopohuidsa huittarijarina pocca madija tedseje bani siri jidsabote dama quinajari. Bani siri ohuaha maidsehe mamaride naco dama quinajari. Najaripa bani siri jidsabote tocattahihuaji canahatori canapojari. Najari naco madija icamaidsabaqquidsapa bani siri jidsabote janodsa inajanoridsapojari. Najari pohuajine naco bani siri jidsabote corimedsa huatidsemanapojari. Nadsapa najari bani sirideni pamahapa camittaqquiri naraha coridsa imeni azufre jororo cananidsa cororo todsippajari.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Nadsapa bojodsa huittarijari pohua ajaricca massito cajadsireqquimera najarodsa bani siricca soldadodeni inajicajari. Nadsapa meme abari madija imedeni jipamanadsa accaraqquiri najari.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.