Apocalipse 18

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ima qqui onapojaro jicadsapi Diocca dodosse ohuaha memehuaji ccaronahi qqui onajari. Dossehe dacoranicca cajijari. Pohua dsibehinejinepi nami huapima tossiajabaqquijaro.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Nadsapa pohua atti mohui dacoradsa huahua najari:
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Aji Babironia jicajaropi dsama huapimacca madija ponicca huananehedsa toquejenaridsajari.
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Nadsapi memehuaji atti onihi omittadsapi ajima najaro:
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Babironiacca madija imasiri inanamanapojaropi inehemamanajaro.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Babironiapi madija inajidso-baqquijari manaco ponidsa najarossa nehe tojanitohui.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Coma tanijine tinajidsomanaji. Ponipi: “Ohuapi deni ojani” naneje najaro.
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Poni attini nema nadsapi Dio Dacorabote attia: “Babironia onajicana” nadsapa ponidsa najidsohue imeni amadsati ssonarinitohui.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Nidsa dsama huapimacca tamine, aja Babironiacca huananehedsa toquejenajari, pohuadeni tohuini quinahiccadsa toquejenajari huapimapa odsa panani diji tadsa esseni toccamacossani qqui toquinadsapa oji oji quinahitohui. Pohuadenipa ponitohui oji oji quinahitohui.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Pohuadenipa Babironiadsa najidsohue ssonarijaro noppineni cappinamanadsapa huajima cattomama canahitohui. Pohuadeni attipa:
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Nadsapa dsama huapimacca dadadedeni naco pohuadeni dsepetaji mittade nohueradsapa ponitohui oji oji quinahitohui.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Nadsama Babironia bica taccadsa pohuadeni dsepetaji eheccajonamana najaropi oro, plata, siba bedeni huatini ccara tanicca, onihipi perla noponi bicabote, etero bicani onihi onihi nehe pina lino, seda, macconi purpura, denima macco tajaro naqui eheccajonamana najaro. Ahua majoni bicabote cajinicca, elefante ino nahatohui, ahua huatini ccara tanicca nahatoni, ppejo onini bronce nahatoni, ppejo onini hierro nahatoni, siba sseque tajaro onini marmol nahatoni naqui eheccajonamana najaro.
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 Dsamatapa quequejema canela, dsamatapa quequejema majo tahicca ohuaha ohuaha naco huemahi eheccajonamana najari. Ahua majiconi tohuessidsa majo bica tajari, ahua onihi majiconi mirra eheccajonamana najari. Majojo, uva ppejene, ahua bono oribo oquine, harina nappori tahicca, aroso jidsadsa trigo naco eheccajonamana najari. Bohui, bojo todsepetaji jojorede, edede, bojo madija jojorede, nami jojoppade bojo joca joca ihicana najaro, madija naco ibotibaqquimanadsa manaconedenitohui da quinahijine eheccajonamana najari.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Naraha Babironia jicadsapi dadadedeni ponidsa ajama quinahitohui:
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Nadsapa dadadedeni Babironiadsa pohuadeni dsepetaji da da quinapodsa dsiniro sseqquiri napojaridenipa ponidsa najidsohue oppina tehe ssonarijaro noppineni cappinamanahitohui. Nadsapa huaji tanidsa domo huadsa oji oji quinahitohui.
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 Pohuadeni atti ajama quinahitohui:
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Jehe poni bodini huato-jeraraha amadsati najidsohue bacco tajaro.
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 Babironia diji tani esseni toccamacossani qqui toquinadsa johua johua quinahitohui. Pohuadeni attipa: —¡Odsa panani deni tojanicca najarossa najaro nohuerani, nohuerani! −quinahitohui.
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Nadsapa ojiejine ocasserani ahuamanahi ahuato tanijine pohuadeni tatidsa ssiqui huira narimanadsa jadsirema oji oji quinahitohui. Oji quinadsa attidenipa:
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 ¡Nadsapi memehuaji timadimanajarodenipi ajijaro odsa panani jicajarodsa tetidsemanaji!
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Nadsapa Diocca dodosse dacorabotepa siba imeni idimacossa najaro. Najaro sibapi imenibote pina aroso jidsadsa trigo ririassa najaro. Najaro siba imeni passo imenidsa coro idsippadsa pohua attipa:
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 —Nadsama ticca jahui huapimadsapi titire oni arpa mohui todidi, totore mohuini todidi, jeijei mohui todidi nadsapa madija mittamanapoma-jarahitohui.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Tiadsa jojororo ssiejene naco nohuerahitohui.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Jehe, najaro odsa pananidsapi Dio Atti cacomeraqquiri najarideni inajicaridsamanajari. Diocca madija toquejenajarideni naco inajicaridsamanajari. Aja dsama huapimacca madija ijinedeni ahuamanadsa emenedeni toccaridsajarojine Babironiadsa Diocca najidsohue ssonarijaro.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.