Apocalipse 18
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC
1 Ima qqui onapojaro jicadsapi Diocca dodosse ohuaha memehuaji ccaronahi qqui onajari. Dossehe dacoranicca cajijari. Pohua dsibehinejinepi nami huapima tossiajabaqquijaro.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Nadsapa pohua atti mohui dacoradsa huahua najari:
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Aji Babironia jicajaropi dsama huapimacca madija ponicca huananehedsa toquejenaridsajari.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Nadsapi memehuaji atti onihi omittadsapi ajima najaro:
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Babironiacca madija imasiri inanamanapojaropi inehemamanajaro.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Babironiapi madija inajidso-baqquijari manaco ponidsa najarossa nehe tojanitohui.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Coma tanijine tinajidsomanaji. Ponipi: “Ohuapi deni ojani” naneje najaro.
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Poni attini nema nadsapi Dio Dacorabote attia: “Babironia onajicana” nadsapa ponidsa najidsohue imeni amadsati ssonarinitohui.
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Nidsa dsama huapimacca tamine, aja Babironiacca huananehedsa toquejenajari, pohuadeni tohuini quinahiccadsa toquejenajari huapimapa odsa panani diji tadsa esseni toccamacossani qqui toquinadsapa oji oji quinahitohui. Pohuadenipa ponitohui oji oji quinahitohui.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Pohuadenipa Babironiadsa najidsohue ssonarijaro noppineni cappinamanadsapa huajima cattomama canahitohui. Pohuadeni attipa:
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 Nadsapa dsama huapimacca dadadedeni naco pohuadeni dsepetaji mittade nohueradsapa ponitohui oji oji quinahitohui.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Nadsama Babironia bica taccadsa pohuadeni dsepetaji eheccajonamana najaropi oro, plata, siba bedeni huatini ccara tanicca, onihipi perla noponi bicabote, etero bicani onihi onihi nehe pina lino, seda, macconi purpura, denima macco tajaro naqui eheccajonamana najaro. Ahua majoni bicabote cajinicca, elefante ino nahatohui, ahua huatini ccara tanicca nahatoni, ppejo onini bronce nahatoni, ppejo onini hierro nahatoni, siba sseque tajaro onini marmol nahatoni naqui eheccajonamana najaro.
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 Dsamatapa quequejema canela, dsamatapa quequejema majo tahicca ohuaha ohuaha naco huemahi eheccajonamana najari. Ahua majiconi tohuessidsa majo bica tajari, ahua onihi majiconi mirra eheccajonamana najari. Majojo, uva ppejene, ahua bono oribo oquine, harina nappori tahicca, aroso jidsadsa trigo naco eheccajonamana najari. Bohui, bojo todsepetaji jojorede, edede, bojo madija jojorede, nami jojoppade bojo joca joca ihicana najaro, madija naco ibotibaqquimanadsa manaconedenitohui da quinahijine eheccajonamana najari.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 Naraha Babironia jicadsapi dadadedeni ponidsa ajama quinahitohui:
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Nadsapa dadadedeni Babironiadsa pohuadeni dsepetaji da da quinapodsa dsiniro sseqquiri napojaridenipa ponidsa najidsohue oppina tehe ssonarijaro noppineni cappinamanahitohui. Nadsapa huaji tanidsa domo huadsa oji oji quinahitohui.
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 Pohuadeni atti ajama quinahitohui:
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Jehe poni bodini huato-jeraraha amadsati najidsohue bacco tajaro.
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 Babironia diji tani esseni toccamacossani qqui toquinadsa johua johua quinahitohui. Pohuadeni attipa: —¡Odsa panani deni tojanicca najarossa najaro nohuerani, nohuerani! −quinahitohui.
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Nadsapa ojiejine ocasserani ahuamanahi ahuato tanijine pohuadeni tatidsa ssiqui huira narimanadsa jadsirema oji oji quinahitohui. Oji quinadsa attidenipa:
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 ¡Nadsapi memehuaji timadimanajarodenipi ajijaro odsa panani jicajarodsa tetidsemanaji!
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Nadsapa Diocca dodosse dacorabotepa siba imeni idimacossa najaro. Najaro sibapi imenibote pina aroso jidsadsa trigo ririassa najaro. Najaro siba imeni passo imenidsa coro idsippadsa pohua attipa:
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 —Nadsama ticca jahui huapimadsapi titire oni arpa mohui todidi, totore mohuini todidi, jeijei mohui todidi nadsapa madija mittamanapoma-jarahitohui.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Tiadsa jojororo ssiejene naco nohuerahitohui.
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Jehe, najaro odsa pananidsapi Dio Atti cacomeraqquiri najarideni inajicaridsamanajari. Diocca madija toquejenajarideni naco inajicaridsamanajari. Aja dsama huapimacca madija ijinedeni ahuamanadsa emenedeni toccaridsajarojine Babironiadsa Diocca najidsohue ssonarijaro.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.