Apocalipse 17
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ
1 Nadsapa Diocca dodosse tabaqqui 7 quinajari tasao cajimanajarideni ojariapa ohuahuaji ccajonadsa huati tajari: —Nija, ticcajonaji. Tiadsa ima ahuato onanana −najari. —Aji amoneje passo tetepidsa huittarijaropi huananari. Ponicca imasiri manaconi Dio inajidsonicca ima qqui tinanijine −najari.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 —Jehe, dsama huapimacca taminedeni poccadeni madijama ponicca huananehedsa toquejenaridsajari. Pina noccodeni janoqquiri nahijine dsedse coma tanicca dse naridsamanajarissa najaro −najari. (Ponicca huananehecca imapi: Diodsa huatideni ajamamanadsa dio pohuamaccadsa huahuatidsemana najari.)
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Nadsapa Dio Corime itedsejemacca ima ohua qqui tonanajari. Dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji Diocca dodosse ohua tohuaccajari. Nadsapi nanihuaji qqui onaneje bani siri maccohuidsa amoneje huittarini qqui onajaro. Bani siripa tati 7, ori 10 najari. Pohua huapidsa dsodo nani ijijaro. Najaro dsodo nanipi oppina tani, Diodsa tabaccora tajaro.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Bani siri idedsa huittarijaropi etero bicani sohueni macconi quejemani huedsajaro. Mattonicca, huaribonicca, bijinicca, issonicca huapima oro nahatoni cajijaro. Siba bedeni bicabote, perla noponi oro tadsajani quejemani cajidsamaro canajaro. Poni dsapanidsa dsedse oro nahatoni dsojo tojidsajaro. Ponicca dsedsedsa ijijaripa ponicca huananehecca ima. Diodsa ima oppina tanicca, tabaccora tanicca ijinissa tajaro. (Najaro imapi ponicca tabaccorehe, dio pohuamaccadsa huatidsejarocca ima.)
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Assarinicca dsodo nanipi imittanijine ssamo inaccani. Najaropi ajima najaro: Odsa panani imeni Babironiapi huananehe jinede. Ponicca marinajajine ibohue, tabaccorehe tojaridsadsapi dsama huapimadsa ima tohuajari nadsi tehe tojaridsajaro.
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 Qqui onadsapi obodidsa nahato onajaro: Ponipi nocconi jano tajaro. Diocca madija emenedeni, Jesocristo tahimari ecomeramanadsa inajicaridsamanajari emenedeni naqui dse nadsapi nocconi jano tajaro.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Nadsapa Diocca dodosse ohuadsa huati tajari: —¿Nejecotohui tijabojo najaro? Aji amonejecca ima ahuatora taraha tia onahattana. Aja bani siri tati 7, ori 10 najari pohua idedsa amoneje huittaridsa eccaridsajarocca ima naqui ahuatora taraha tia onahattana −najari.
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 —Aja bani siri qqui tinajaripa tahide madiporaha jidapapa pocca ima jicani. Naraha pohuapa nidsa nami odini huaji taniccadsa qquenahi ojarihitohui. Qquenahi nattipa coridsa imeni jororo cananihuaji pohua dsoqquehicca ima inahana-dsanaponitohui. Nadsapa ajijaro dsamacca madija tahide dsama nahatoponidsama camittehe cajimana-dsanapohuijinecca papeodsa onideni nohuerajarideni bani siri qqui toquinadsapa bodideni jabojo quinahitohui. Najari bani siripa madipojari, jidapapa madi-jarahi, nidsa dsotode canajoranipomadsa madija inajabojobaqquihitohui −najari Diocca dodosse ohuadsa.
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 Nadsapa denima huati huati tajari: —Ajijaro ima timittanissa tanijine najo tani. Diocca tohuattehe cajijarina mittahitohui −najari. —Aja bani siri tati 7 najaricca imapi ssono 7 najarodsa amoneje huittarijaro. Tati 7 najaricca ima onihi naqui tamine 7 quinajari.
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 Najari taminedeni mota 5 quinajaridenicca cacahuehepi jicapojaro. Ohuahapa jidapana dsama cacahuade tojaccahi. Ohuahapa nidsa dsotode dsama cacahuade tojahitohui. Naraha najari tamine dsama ecahuaridsadsapi huajano huapi tajarahitohui.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 Bani siri tahide madiporaha jidapana nohueraccajaripa tamine 8ʼcca tojahitohui. (Caria attidsapi: octavo, quinajari.) Tamine 7 quinajaridenidsa quejemaporaha nidsa dsotode tamine 8ʼcca tojadsapa coridsa imeni jororo cananihuaji pohua dsoqquehicca ima inahana-dsanaponitohui.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 —Bani siri ori 10 naha qqui tinapojaripa tamine 10 quinajaricca ima. Najaridenicca cacahuehepi nohueraccani. Nidsa dsotode bani siri tedseje dossehe cajimanadsapa maji ojariara dossede toquejenahitohui.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 Nadsapa tamine 10 quinajarideni poccadeni dacorehe, poccadeni cacahuehepi bani siridsa inanamananijine jehe canirere canahitohui.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Najaridenina poccadeni madijama Edede Bedidsa jadsire imeni inanamananitohui. Naraha Edede Bedipa dacorehe deni tojanicca cajijarijine inajicahitohui. Pohuadsa toquejenajaridenipa Dio icattejidsa-baqquijari. Pohuadsa disseraqquiri najari. Tamine huapi taraha Edede Bedi Jesopa huapimacca tamine deni tojahicca ojarijari. Madija medse totonanadedeni naco huapi taraha pohuapa huapima Medsededeni deni tojajari −najari.
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 Nadsapa Diocca dodosse denima ohua mari canajari. Pohua attipa: —Aji passo qqui tinajaro tetepidsa amoneje huananari huittari canajarocca imapi madija huapideni onihi onihi cajiridsamanajarideni, madija ohuaha ohuaha naridsamanajarideni, tohuatti onihi onihi cajiridsamanajarideni, dsama onihi onihidsa madiridsamanajaridenicca ima najaro.
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Nadsama bani siripa pohua ori tamine 10 quinajarideni tedseje amoneje huananari ettajomananitohui. Ponicca etero ssiti quinadsapi ccorojani inebomananitohui. Poni imani naqui jipamanahitohui, dsippodsa coro idsanamanadsapi ono tojanitohui.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 Tamine 10 quinajaripa ssamoqquiri naraha Dio Pohua jipa tahicca inanamananijine, bodideni inanajorabaqquijari. Pohuadenipa: “Bani sirina deni tojahi ojari nana” quinadsa jehe canirere canajari. Nadsapa bani siridsara iboraqquiri dsanapomanajaria Dio Pohua huati tapojaricca ima jicani bacco toquinahitohui.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 Nadsama amoneje huananari qqui tinajaropi odsa panani imenicca ima. Najaro odsa pananipi dsama onihi onihi naridsajarocca taminedenidsa dossede tojajaro −najari Diocca dodosse ohuadsa.
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.