Apocalipse 17
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB
1 Nadsapa Diocca dodosse tabaqqui 7 quinajari tasao cajimanajarideni ojariapa ohuahuaji ccajonadsa huati tajari: —Nija, ticcajonaji. Tiadsa ima ahuato onanana −najari. —Aji amoneje passo tetepidsa huittarijaropi huananari. Ponicca imasiri manaconi Dio inajidsonicca ima qqui tinanijine −najari.
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 —Jehe, dsama huapimacca taminedeni poccadeni madijama ponicca huananehedsa toquejenaridsajari. Pina noccodeni janoqquiri nahijine dsedse coma tanicca dse naridsamanajarissa najaro −najari. (Ponicca huananehecca imapi: Diodsa huatideni ajamamanadsa dio pohuamaccadsa huahuatidsemana najari.)
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Nadsapa Dio Corime itedsejemacca ima ohua qqui tonanajari. Dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji Diocca dodosse ohua tohuaccajari. Nadsapi nanihuaji qqui onaneje bani siri maccohuidsa amoneje huittarini qqui onajaro. Bani siripa tati 7, ori 10 najari. Pohua huapidsa dsodo nani ijijaro. Najaro dsodo nanipi oppina tani, Diodsa tabaccora tajaro.
3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Bani siri idedsa huittarijaropi etero bicani sohueni macconi quejemani huedsajaro. Mattonicca, huaribonicca, bijinicca, issonicca huapima oro nahatoni cajijaro. Siba bedeni bicabote, perla noponi oro tadsajani quejemani cajidsamaro canajaro. Poni dsapanidsa dsedse oro nahatoni dsojo tojidsajaro. Ponicca dsedsedsa ijijaripa ponicca huananehecca ima. Diodsa ima oppina tanicca, tabaccora tanicca ijinissa tajaro. (Najaro imapi ponicca tabaccorehe, dio pohuamaccadsa huatidsejarocca ima.)
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
5 Assarinicca dsodo nanipi imittanijine ssamo inaccani. Najaropi ajima najaro: Odsa panani imeni Babironiapi huananehe jinede. Ponicca marinajajine ibohue, tabaccorehe tojaridsadsapi dsama huapimadsa ima tohuajari nadsi tehe tojaridsajaro.
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 Qqui onadsapi obodidsa nahato onajaro: Ponipi nocconi jano tajaro. Diocca madija emenedeni, Jesocristo tahimari ecomeramanadsa inajicaridsamanajari emenedeni naqui dse nadsapi nocconi jano tajaro.
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
7 Nadsapa Diocca dodosse ohuadsa huati tajari: —¿Nejecotohui tijabojo najaro? Aji amonejecca ima ahuatora taraha tia onahattana. Aja bani siri tati 7, ori 10 najari pohua idedsa amoneje huittaridsa eccaridsajarocca ima naqui ahuatora taraha tia onahattana −najari.
7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 —Aja bani siri qqui tinajaripa tahide madiporaha jidapapa pocca ima jicani. Naraha pohuapa nidsa nami odini huaji taniccadsa qquenahi ojarihitohui. Qquenahi nattipa coridsa imeni jororo cananihuaji pohua dsoqquehicca ima inahana-dsanaponitohui. Nadsapa ajijaro dsamacca madija tahide dsama nahatoponidsama camittehe cajimana-dsanapohuijinecca papeodsa onideni nohuerajarideni bani siri qqui toquinadsapa bodideni jabojo quinahitohui. Najari bani siripa madipojari, jidapapa madi-jarahi, nidsa dsotode canajoranipomadsa madija inajabojobaqquihitohui −najari Diocca dodosse ohuadsa.
8 A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
9 Nadsapa denima huati huati tajari: —Ajijaro ima timittanissa tanijine najo tani. Diocca tohuattehe cajijarina mittahitohui −najari. —Aja bani siri tati 7 najaricca imapi ssono 7 najarodsa amoneje huittarijaro. Tati 7 najaricca ima onihi naqui tamine 7 quinajari.
9 Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
10 Najari taminedeni mota 5 quinajaridenicca cacahuehepi jicapojaro. Ohuahapa jidapana dsama cacahuade tojaccahi. Ohuahapa nidsa dsotode dsama cacahuade tojahitohui. Naraha najari tamine dsama ecahuaridsadsapi huajano huapi tajarahitohui.
10 são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Bani siri tahide madiporaha jidapana nohueraccajaripa tamine 8ʼcca tojahitohui. (Caria attidsapi: octavo, quinajari.) Tamine 7 quinajaridenidsa quejemaporaha nidsa dsotode tamine 8ʼcca tojadsapa coridsa imeni jororo cananihuaji pohua dsoqquehicca ima inahana-dsanaponitohui.
11 A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
12 —Bani siri ori 10 naha qqui tinapojaripa tamine 10 quinajaricca ima. Najaridenicca cacahuehepi nohueraccani. Nidsa dsotode bani siri tedseje dossehe cajimanadsapa maji ojariara dossede toquejenahitohui.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
13 Nadsapa tamine 10 quinajarideni poccadeni dacorehe, poccadeni cacahuehepi bani siridsa inanamananijine jehe canirere canahitohui.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Najaridenina poccadeni madijama Edede Bedidsa jadsire imeni inanamananitohui. Naraha Edede Bedipa dacorehe deni tojanicca cajijarijine inajicahitohui. Pohuadsa toquejenajaridenipa Dio icattejidsa-baqquijari. Pohuadsa disseraqquiri najari. Tamine huapi taraha Edede Bedi Jesopa huapimacca tamine deni tojahicca ojarijari. Madija medse totonanadedeni naco huapi taraha pohuapa huapima Medsededeni deni tojajari −najari.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Nadsapa Diocca dodosse denima ohua mari canajari. Pohua attipa: —Aji passo qqui tinajaro tetepidsa amoneje huananari huittari canajarocca imapi madija huapideni onihi onihi cajiridsamanajarideni, madija ohuaha ohuaha naridsamanajarideni, tohuatti onihi onihi cajiridsamanajarideni, dsama onihi onihidsa madiridsamanajaridenicca ima najaro.
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Nadsama bani siripa pohua ori tamine 10 quinajarideni tedseje amoneje huananari ettajomananitohui. Ponicca etero ssiti quinadsapi ccorojani inebomananitohui. Poni imani naqui jipamanahitohui, dsippodsa coro idsanamanadsapi ono tojanitohui.
16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
17 Tamine 10 quinajaripa ssamoqquiri naraha Dio Pohua jipa tahicca inanamananijine, bodideni inanajorabaqquijari. Pohuadenipa: “Bani sirina deni tojahi ojari nana” quinadsa jehe canirere canajari. Nadsapa bani siridsara iboraqquiri dsanapomanajaria Dio Pohua huati tapojaricca ima jicani bacco toquinahitohui.
17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Nadsama amoneje huananari qqui tinajaropi odsa panani imenicca ima. Najaro odsa pananipi dsama onihi onihi naridsajarocca taminedenidsa dossede tojajaro −najari Diocca dodosse ohuadsa.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.