Apocalipse 16

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nadsapa Diodsa dada toqquima bodihuaji atti mohui dacoraha omittajaro. Pocca dodosse tabaqquidsa huati tajari: —¡Jari, jai tijaji! Jidapanana ojine ticcadeni tasaodsa najidsohue oppina tanicca ijiridsajarodsa onajidsobaqquihijine namihuaji sso tinaronaridsamanaji −najari.
1 E eu ouvi uma grande voz sair do templo, dizendo aos sete anjos: Ide pelos vossos caminhos, e derramai as taças da ira de Deus sobre a terra.
2 Nadsapa Diocca dodosse tahidecca toccajari, pocca tasaocca namihuaji sso inaronajaro. Nadsapa namihuaji madija huapima bani siri jidsabote janoma jahiridsajari pohua corime nahatohuidsa: —Ia cacahuade −quiquinanajaridenipa joro jadsidsi comene dacorahicca inahanamanajari.
2 E foi o primeiro, e derramou a sua taça sobre a terra, e recaiu uma fétida e dolorosa ferida sobre os homens que tinham a marca da besta e sobre aqueles que adoravam a sua imagem.
3 Nadsapa Diocca dodosse dsotodecca naco pocca tasaocca passo imenihuaji sso inaronajaro. Nadsapi passo tohuemene tojajaro. Pina madija pohua tessejine dsoqquedsa emene toccabaqquijarossa najaro. Nadsapa passo abari huapima cacotaridsajari.
3 E o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar; e este se tornou em sangue como o de um homem morto; e toda a alma vivente morreu no mar.
4 Dsotode Diocca dodosse 3ʼcca naco pocca tasaocca sso inaronadsapi huenicca passo, bijinicca passo, sibadsa qquenajarocca passo naqui tohuemene tojaridsajaro.
4 E o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes das águas, e eles se tornaram em sangue.
5 Nadsapa Diocca dodosse passo cacahuade atti omittadsapi ajama najari:
5 E eu ouvi o anjo das águas dizer: Tu és justo, ó Senhor, que és, e que eras, e serás, porque tu julgaste assim.
6 Pohuadenijine ticca madija Tiadsa bicaqquiri najarideni jicaridsajari.
6 Porque eles derramaram o sangue de santos e profetas, e tu lhes deste sangue para beber; porque eles são dignos.
7 Nadsapi Diodsa da tahijinecca huahuanarihuaji tohuatti mohuini qquenani omittajaropi ajima najaro: —Jehe ohua Medsede, Tiapi Dio Dacorabote, ticca pajissehema poccadeni ima nattome tadsapi tijine pajiranissa tanitohui −nade tohuatti mohuini.
7 E ouvi outro vindo do altar dizer: Ainda assim, Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Diocca dodosse 4ʼcca naco pocca tasaocca majidsa sso inarijaro. Nadsapa maji icadossejari, pohua ppocone dacoradsa madija camanahijine.
8 E o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado poder para queimar os homens com fogo.
9 Madija huapima camanahissa taraha Diodsa bodideni cacajiqquimera-jarahi. Pohuadsa: —Deni tijani, nahatojide tijirani −quina-jarahi. Najidsohue comabote epeje inananijine Dio pajiraraha Pohua onidsa tatamasso quinajari.
9 E os homens foram queimados com grande calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e eles não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Nadsapa Diocca dodosse 5ʼcca naco pocca tasaocca bani siri dossede tojahijinecca huihuittaridsa sso inaridsapi pocca cacahuehe nemanehe todsidsijaro. Nadsapa pohuadenidsa comani dacoradsa pohuadeni ipoma inodeni dsaqui tocanamanajari.
10 E o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino era cheio de trevas; eles mordiam suas línguas por causa da dor,
11 Comaqquiri naraha poccadeni tabaccorehe nebomana-jarajari. Imedeni jadsijaro comani ahuamanadsapa Dio memehuaji madijaridsa tatamasso quinajari.
11 e blasfemavam o Deus do céu por causa das suas dores e suas feridas, e não se arrependeram dos seus atos.
12 Nadsapa Diocca dodosse 6ʼcca naco pocca tasaocca hueni imehi Eoparatedsa sso inaronadsapi sse tocanajari. Tada tocanadsapa maji ccajonahihuajicca taminedeni poccadeni madijama jahiqquimahijine pajiramanajari.
12 E o sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a água dali secou-se, para que o caminho dos reis do oriente pudesse ser preparado.
13 Nadsapi ocattoma cananaja huama imehibote ajaridsa qquenahi qqui, bani siri jidsabote ajaridsa qquenahi qqui, bani siri ohuaha maidsehe mamaride ajaridsa qquenahi qqui onajaripa tocorime siri 3 quinaha pina torocacassa naha qquenaridsajari.
13 E eu vi três espíritos imundos semelhantes a rãs, saírem da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta.
14 Najaridenipa Satanacca dodosse tabaqquideni. Pohuadenipa canahatorimana canajari. Dsama huapimacca taminedeni madiridsamanahihuaji jai tojabaqquijari, jadsiretohui inequeriqqui-baqquimanaridsahijine. Diocca huadie imeni tojaridsanijinecca huada bacco tadsapi taminedeni poccadeni soldadodenima Diodsa jadsire inanamananijine. Najaro huadadsa Dio Dacorabote deni tojahitohui.
14 Porque eles são espíritos de demônios, operando milagres; os quais vão ao encontro dos reis da terra e de todo o mundo, para reuni-los para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Najaro imapi Jesocristo ia mari tocanabaqquidsa ajama napode: —Pina ticca odsadsa bobotide qquedsimahijinecca huada ssamoqquiri tiquinajarossa nanitohui. Ohua occanipomanicca huada ssamoqquiri tiquinani. Nadsapi tibodideni huatomananissa tadsa tiadeni tecahuaridsamanaji. Pina ticcadeni eteroma tinoccodeni barijarossa tiquinaji. Nema tiquinadsapi ima bicani ticajimananitohui. Naraha otohui timadimana-jeradsa occanipomadsapi pina madija ccoroje cappinajarissa tiquinanitohui −nade.
15 Eis que eu venho como ladrão. Abençoado é aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e eles vejam sua vergonha.
16 Nadsama Satanacca dodosse tabaqquidenipa ajijaro dsamacca taminedeni huapima poccadeni madijama inequeriqquimanajari. Aja inequeriqquimanahihuajicca dsama onini jodiodeni atti ebreodsapi: Aramajedo, quinajari.
16 E eles os reuniu em um lugar que na língua hebraica se chama Armagedom.
17 Nadsapa Diocca dodosse 7 quinajari jicahicca pocca tasaocca jappopponihuaji sso inajaro. Nadsapi memehuajicca Diodsa dada toqquimahuaji atti mohui ahuatojaro. Nahi Diocca huihuittari bicabote cahittarinihuaji pohua atti mohui tehe qquenajaropi: —¡Jidapapi jicani! −najari.
17 E o sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e saiu grande voz do templo do céu, do trono, dizendo: Está feito.
18 Nadsapi ssissiede ssiehe canajaro. Mohuini jidsa tajaro naqui tomohuiridsajaro. Ttottorode naqui ttororo canajaro. Nadsapi nami jadsirema dsa dsa najaro. Madija ajijaro dsamadsa madimanapodsama namidsadsa caji taporaha ajijaro namidsadsapi denima dacorajaro.
18 E houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um grande terremoto, como nunca houve desde que há homens sobre a terra; tão poderoso terremoto, e tão grande.
19 Nadsapi namidsadsa dacorajarojine odsa panani deni tojanicca Babironia nocconidsa huacca nadsapi arobeni 3 nehe tojajaro. Dsama onihi onihi naridsajarocca odsa panani naqui tohuedimaridsajaro. Diopa Babironiacca ima huati ajama-jaradsa pocca najidsohue dacorajaro ponidsa inanajaro. Pocca huadie poni dse inanajarossa najaro.
19 E a grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram; e a grande Babilônia veio à lembrança diante de Deus, para dar-lhe do cálice do vinho da fúria de sua ira.
20 Passo imenidsa dsama huihuittidsacosseri najaro, ssono huapima naqui amossi naridsajaro.
20 E toda ilha fugiu; e as montanhas não foram encontradas.
21 Nadsapi memehuajicca passo ccara tojani pina sibassa najaro naqui catojaronajaro. Bedeni jerani, pina 40 kilossa najaro. Najaropi madijadsa catojariridsajaro. Nadsapa Diodsa tatamasso quinajari, najaro najidsohue pohuadenidsa oppina tadsa.
21 E caiu sobre os homens um grande granizo do céu, cada pedra com o peso de cerca de um talento; e os homens blasfemaram a Deus por causa da praga do granizo. Porque sua praga é extremamente grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.