Apocalipse 16

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nadsapa Diodsa dada toqquima bodihuaji atti mohui dacoraha omittajaro. Pocca dodosse tabaqquidsa huati tajari: —¡Jari, jai tijaji! Jidapanana ojine ticcadeni tasaodsa najidsohue oppina tanicca ijiridsajarodsa onajidsobaqquihijine namihuaji sso tinaronaridsamanaji −najari.
1 E ouvi, vinda do templo, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide, e derramaisobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Nadsapa Diocca dodosse tahidecca toccajari, pocca tasaocca namihuaji sso inaronajaro. Nadsapa namihuaji madija huapima bani siri jidsabote janoma jahiridsajari pohua corime nahatohuidsa: —Ia cacahuade −quiquinanajaridenipa joro jadsidsi comene dacorahicca inahanamanajari.
2 E foi o primeiro, e derramou a sua taça sobre a terra, e fez-se uma chaga má e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Nadsapa Diocca dodosse dsotodecca naco pocca tasaocca passo imenihuaji sso inaronajaro. Nadsapi passo tohuemene tojajaro. Pina madija pohua tessejine dsoqquedsa emene toccabaqquijarossa najaro. Nadsapa passo abari huapima cacotaridsajari.
3 E o segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu no mar toda a alma vivente.
4 Dsotode Diocca dodosse 3ʼcca naco pocca tasaocca sso inaronadsapi huenicca passo, bijinicca passo, sibadsa qquenajarocca passo naqui tohuemene tojaridsajaro.
4 E o terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Nadsapa Diocca dodosse passo cacahuade atti omittadsapi ajama najari:
5 E ouvi o anjo das águas, que dizia: Justo és tu, ó Senhor, que és, e que eras, e hás de ser, porque julgaste estas coisas.
6 Pohuadenijine ticca madija Tiadsa bicaqquiri najarideni jicaridsajari.
6 Visto como derramaram o sangue dos santos e dos profetas, também tu lhes deste o sangue a beber; porque disto são merecedores.
7 Nadsapi Diodsa da tahijinecca huahuanarihuaji tohuatti mohuini qquenani omittajaropi ajima najaro: —Jehe ohua Medsede, Tiapi Dio Dacorabote, ticca pajissehema poccadeni ima nattome tadsapi tijine pajiranissa tanitohui −nade tohuatti mohuini.
7 E ouvi outro do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Diocca dodosse 4ʼcca naco pocca tasaocca majidsa sso inarijaro. Nadsapa maji icadossejari, pohua ppocone dacoradsa madija camanahijine.
8 E o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Madija huapima camanahissa taraha Diodsa bodideni cacajiqquimera-jarahi. Pohuadsa: —Deni tijani, nahatojide tijirani −quina-jarahi. Najidsohue comabote epeje inananijine Dio pajiraraha Pohua onidsa tatamasso quinajari.
9 E os homens foram abrasados com grandes calores, e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Nadsapa Diocca dodosse 5ʼcca naco pocca tasaocca bani siri dossede tojahijinecca huihuittaridsa sso inaridsapi pocca cacahuehe nemanehe todsidsijaro. Nadsapa pohuadenidsa comani dacoradsa pohuadeni ipoma inodeni dsaqui tocanamanajari.
10 E o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e eles mordiam as suas línguas de dor.
11 Comaqquiri naraha poccadeni tabaccorehe nebomana-jarajari. Imedeni jadsijaro comani ahuamanadsapa Dio memehuaji madijaridsa tatamasso quinajari.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram do Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Nadsapa Diocca dodosse 6ʼcca naco pocca tasaocca hueni imehi Eoparatedsa sso inaronadsapi sse tocanajari. Tada tocanadsapa maji ccajonahihuajicca taminedeni poccadeni madijama jahiqquimahijine pajiramanajari.
12 E o sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis do oriente.
13 Nadsapi ocattoma cananaja huama imehibote ajaridsa qquenahi qqui, bani siri jidsabote ajaridsa qquenahi qqui, bani siri ohuaha maidsehe mamaride ajaridsa qquenahi qqui onajaripa tocorime siri 3 quinaha pina torocacassa naha qquenaridsajari.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta vi sair três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Najaridenipa Satanacca dodosse tabaqquideni. Pohuadenipa canahatorimana canajari. Dsama huapimacca taminedeni madiridsamanahihuaji jai tojabaqquijari, jadsiretohui inequeriqqui-baqquimanaridsahijine. Diocca huadie imeni tojaridsanijinecca huada bacco tadsapi taminedeni poccadeni soldadodenima Diodsa jadsire inanamananijine. Najaro huadadsa Dio Dacorabote deni tojahitohui.
14 Porque são espíritos de demônios, que fazem prodígios; os quais vão ao encontro dos reis da terra e de todo o mundo, para os congregar para a batalha, naquele grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Najaro imapi Jesocristo ia mari tocanabaqquidsa ajama napode: —Pina ticca odsadsa bobotide qquedsimahijinecca huada ssamoqquiri tiquinajarossa nanitohui. Ohua occanipomanicca huada ssamoqquiri tiquinani. Nadsapi tibodideni huatomananissa tadsa tiadeni tecahuaridsamanaji. Pina ticcadeni eteroma tinoccodeni barijarossa tiquinaji. Nema tiquinadsapi ima bicani ticajimananitohui. Naraha otohui timadimana-jeradsa occanipomadsapi pina madija ccoroje cappinajarissa tiquinanitohui −nade.
15 Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas roupas, para que não ande nu, e não se vejam as suas vergonhas.
16 Nadsama Satanacca dodosse tabaqquidenipa ajijaro dsamacca taminedeni huapima poccadeni madijama inequeriqquimanajari. Aja inequeriqquimanahihuajicca dsama onini jodiodeni atti ebreodsapi: Aramajedo, quinajari.
16 E os congregaram no lugar que em hebreu se chama Armagedom.
17 Nadsapa Diocca dodosse 7 quinajari jicahicca pocca tasaocca jappopponihuaji sso inajaro. Nadsapi memehuajicca Diodsa dada toqquimahuaji atti mohui ahuatojaro. Nahi Diocca huihuittari bicabote cahittarinihuaji pohua atti mohui tehe qquenajaropi: —¡Jidapapi jicani! −najari.
17 E o sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e saiu grande voz do templo do céu, do trono, dizendo: Está feito.
18 Nadsapi ssissiede ssiehe canajaro. Mohuini jidsa tajaro naqui tomohuiridsajaro. Ttottorode naqui ttororo canajaro. Nadsapi nami jadsirema dsa dsa najaro. Madija ajijaro dsamadsa madimanapodsama namidsadsa caji taporaha ajijaro namidsadsapi denima dacorajaro.
18 E houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e houve um grande terremoto, como nunca houve desde que há homens sobre a terra; tal foi este tão grande terremoto.
19 Nadsapi namidsadsa dacorajarojine odsa panani deni tojanicca Babironia nocconidsa huacca nadsapi arobeni 3 nehe tojajaro. Dsama onihi onihi naridsajarocca odsa panani naqui tohuedimaridsajaro. Diopa Babironiacca ima huati ajama-jaradsa pocca najidsohue dacorajaro ponidsa inanajaro. Pocca huadie poni dse inanajarossa najaro.
19 E a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e da grande babilônia se lembrou Deus, para lhe dar o cálice do vinho da indignação da sua ira.
20 Passo imenidsa dsama huihuittidsacosseri najaro, ssono huapima naqui amossi naridsajaro.
20 E toda a ilha fugiu; e os montes não se acharam.
21 Nadsapi memehuajicca passo ccara tojani pina sibassa najaro naqui catojaronajaro. Bedeni jerani, pina 40 kilossa najaro. Najaropi madijadsa catojariridsajaro. Nadsapa Diodsa tatamasso quinajari, najaro najidsohue pohuadenidsa oppina tadsa.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraiva, pedras do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraiva; porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.