Apocalipse 14
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Nadsapa ocattoma cananaja Edede Bedi Jeso ssono Siodsa hua canahi qqui onade. Pohuadsa madija 144 mil (144,000) quinaha domo huajari. Assaridenidsa dsodo nanipi Edede Bedi Jeso oni, Imehi oni cajimanajari qqui onajaro.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Nadsapi memehuaji mohuini bica tehe omittajaro. Pina hueni huapima ssahaha canajarossa najaro. Pina ttottorode dacorabote mohuinissa najaro. Pina titirededeni huapi taha tire tire quinajari mohuissa najari.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Nadsapa 144 mil quinaha ajie dsati jiri jiri quinajari. Pohuadenipa Diocca huihuittari bicabote tadsajanima aja camittaqquiri najari 4 quinajari tedsejema, cacahuadedeni 24 quinajarideni tedsejema jiri jiri quinajari. Madija ohuahadenipa poccadeni ajie tocahatterahijine ssamoqquiri naraha 144 mil quinajaridenira najaro ajie jiride nahatoqquiri najari. Najaridenipa ajijaro namidsa madimanaporaha Dio idinibaqquipojari.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Poccadeni ima ssiaja tajaro. Huananehe jirehe madimanajari. Amonejedsa ssamoqquiri najari. (Najaro imapi dio pohuamaccadsa huatidsemana-jarajari.) Edede Bedi Jesodsa disseraqquiri nadsapa pohuadsara ahuaji jai toja, ahuaji jai toja naridsajari. Najaridenipa namicca madija mota Dio idinibaqquipodsa Pohuadsa toquejenahissa, Edede Bedi Jesodsa toquejenahissa tahijine pina madijadenicca daniji bicabote Diodsa tojajarissa quinajari.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Pohuadenipa maidsehe huatiraqquiri najari. Imasiri cappiramanaha madimanajari.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Nadsapi Diocca dodosse ohuaha qqui onade. Memehuaji ccahuajadsa Dio ia tonassiajabaqquihijinecca ima eccahuajajaro, namidsa madimanajaridenidsa huati taridsahijine. Aja madija dsama onihi onihidsa madiridsamanajaridenidsa huati, madija huapideni onihi onihi cajiridsamanajaridenidsa huati, tohuatti onihi onihi cajiridsamanajaridenidsa naco huati naridsahijine.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Nadsapa pohua atti mohui tadsa huati tajari: —Dio noppine ticappinamanaji. Diodsa: “Tiana deni tijani” tiquinaji. Dsama huapimacca madijacca imasiri manaconi najidsohuepi Dio Pohuajine tojabote nani. Pohuana meme inahato, nami inahato, passo imeni inahato, passo sibadsa qquenanicca inahato naridsajaro. Pohuadsara tetidsemanaji −najari.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Dsotode Diocca dodosse ohuaha toccamissajari. Pohua attipa: —¡Odsa panani deni tojanicca Babironiapi jicani, jicani! −najari. —Najaro odsa pananicca madijajinepi dsama huapimacca madija Diodsa huatideni ajamamanadsa Babironiadenicca huananehedsa toquejenaridsajari. Babironiadenipa Diodsa iboqquiri nadsa poccadeni ibohuepi dsama huapimacca madijadsa dsapa taridsajaro. Pina noccodeni janoqquiri nahijine dsedse coma tanicca da icanabaqquijarissa najaro −najari.
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Dsotode Diocca dodosse 3ʼcca toccamissadsa atti mohui tadsa huati tajari: —Bani siri jidsabotedsa, pohua corime nahatohuidsa madija huahuatidsemana najaridenipa Diocca najidsohue inahanamananitohui. Bani siricca nanajano cajimanahijine iboraqquiri nadsapa assaridenidsa cajimana, dsepedenidsa cajimana najaridenipa Diocca najidsohue inahanamananitohui.
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 Pohuadenidsa Dio huadidsapa najidsohue imeni najorajari. Diocca dodosse tabaqqui, Edede Bedi tedseje pohuadeni cattomama canahihuaji Dio nanajidso inanabaqquidsa jororoni azufre quejemanicca inahanamananitohui.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Najaridenipa bani siri jidsabotedsa, pohua corime nahatohuidsa huahuatidsemana najari. Bani siricca nanajano cajimana-jarahijine poni quina-jaradsa pohuadenipa dsippo jororonijine ocasserani ahuamanadsapa dsome, ssiaja, dsome, ssiaja jassi quina-jarahitohui −najari.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Najaro ima tojadsapi Diocca madijacca ima ahuato tanitohui. Diocca madijapa oppinani ahahuamana naraha Diocca dacorehema mohuaradsa ihinahanamana nanitohui. Najaridenipa Diocca dosseniji inapajiramananissa tajaro. Jesocristodsa naco disseraqquiri najari.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Nadsapa memehuaji atti omittajaro. Ohuadsa ajama najari: —Ajijaro ima bicani dsodo taji −najari. —Aji jidapanaccadsama ia Medsede Jesocristodsa toquejenajarideni jicamanapodsapa pohuadenidsa ima bicani tojanitohui −najari.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Nadsapi ocattoma cananeje meme esseni nopo tani qqui onajaro. Najaro esseni tetepidsa huittarijaripa pina madijassa naha qqui onajari. Pohua tatidsa tamine taticca oro nahatoni huittarijaro. Pohua dsepedsa massito jocacadsani jadsira tocanehe dsojo icajidsajaro.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Diocca dodosse ohuaha Diodsa dada toqquimahuaji qquenajari. Pohuapa aja meme esseni noponi tetepidsa huittarijaridsa jadsirema huati tajari: —Ticca massito jocacadsanidsa bono huissi tippiridsajo. Jidapanana dsama huapimacca bono jadabote tojahi, naccahi bica tahi −najari.
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Nadsapa dsotode meme esseni noponi tetepidsa huittarijaripa nami tetepidsa pocca massito da icanadsa bono tajoppiridsadsapa inaccajari.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Nadsapa Diocca dodosse ohuaha memehuajicca Diodsa dada toqquimahuaji qquenajari. Najari naco dsepedsa massito jocacadsani jadsira tocanehe dsojo icajidsajaro.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Nadsapa memehuaji Diodsa da tahijinecca huahuanari cahittarinihuaji Diocca dodosse ohuaha naco qquenajari. Pohuapa dsippo jororoni jinede. Nadsapa aja massito jocacadsani jadsira tocanehe dsojo tocajidsajaridsa atti mohui tadsa huati tajari: —Namicca ppa nahi uva bono jadabote tojahi. Ticca massito jocacadsani jadsira tocanajarodsa uva dsepema namanaha huissi tippiridsadsa tinaccaridsajo −najari.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Nadsapa Diocca dodosse nami tetepidsa pocca massito da icanadsa namicca uva bono huapima tajoppiridsadsapa inaccajari. Nadsapa uva ppejene tojahijine siba odini imenibotedsa hua idsajari. Nahidsa uva ttai ttai najaricca imapi Diocca huadie madijadsa tojanijinecca ima.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Nadsapa odsa panani huapihuaji uva ttai ttai nadsa ppejene toccajari. Najari ppejene toccajaripa madija emenedeni uva ttaittaidsa qquenajaro. Pina hueni tocadsajajarissa najaro. Bojo huahi dequeraraha ajaridsa bacco tajaro. (Najaropi 1 metro y medio.) Emenedeni toccabaqquini huaji tani. Nattome inadsapi 300 kilometrossa nehe tojajaro.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.