Apocalipse 14

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nadsapa ocattoma cananaja Edede Bedi Jeso ssono Siodsa hua canahi qqui onade. Pohuadsa madija 144 mil (144,000) quinaha domo huajari. Assaridenidsa dsodo nanipi Edede Bedi Jeso oni, Imehi oni cajimanajari qqui onajaro.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Nadsapi memehuaji mohuini bica tehe omittajaro. Pina hueni huapima ssahaha canajarossa najaro. Pina ttottorode dacorabote mohuinissa najaro. Pina titirededeni huapi taha tire tire quinajari mohuissa najari.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Nadsapa 144 mil quinaha ajie dsati jiri jiri quinajari. Pohuadenipa Diocca huihuittari bicabote tadsajanima aja camittaqquiri najari 4 quinajari tedsejema, cacahuadedeni 24 quinajarideni tedsejema jiri jiri quinajari. Madija ohuahadenipa poccadeni ajie tocahatterahijine ssamoqquiri naraha 144 mil quinajaridenira najaro ajie jiride nahatoqquiri najari. Najaridenipa ajijaro namidsa madimanaporaha Dio idinibaqquipojari.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Poccadeni ima ssiaja tajaro. Huananehe jirehe madimanajari. Amonejedsa ssamoqquiri najari. (Najaro imapi dio pohuamaccadsa huatidsemana-jarajari.) Edede Bedi Jesodsa disseraqquiri nadsapa pohuadsara ahuaji jai toja, ahuaji jai toja naridsajari. Najaridenipa namicca madija mota Dio idinibaqquipodsa Pohuadsa toquejenahissa, Edede Bedi Jesodsa toquejenahissa tahijine pina madijadenicca daniji bicabote Diodsa tojajarissa quinajari.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Pohuadenipa maidsehe huatiraqquiri najari. Imasiri cappiramanaha madimanajari.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Nadsapi Diocca dodosse ohuaha qqui onade. Memehuaji ccahuajadsa Dio ia tonassiajabaqquihijinecca ima eccahuajajaro, namidsa madimanajaridenidsa huati taridsahijine. Aja madija dsama onihi onihidsa madiridsamanajaridenidsa huati, madija huapideni onihi onihi cajiridsamanajaridenidsa huati, tohuatti onihi onihi cajiridsamanajaridenidsa naco huati naridsahijine.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Nadsapa pohua atti mohui tadsa huati tajari: —Dio noppine ticappinamanaji. Diodsa: “Tiana deni tijani” tiquinaji. Dsama huapimacca madijacca imasiri manaconi najidsohuepi Dio Pohuajine tojabote nani. Pohuana meme inahato, nami inahato, passo imeni inahato, passo sibadsa qquenanicca inahato naridsajaro. Pohuadsara tetidsemanaji −najari.
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Dsotode Diocca dodosse ohuaha toccamissajari. Pohua attipa: —¡Odsa panani deni tojanicca Babironiapi jicani, jicani! −najari. —Najaro odsa pananicca madijajinepi dsama huapimacca madija Diodsa huatideni ajamamanadsa Babironiadenicca huananehedsa toquejenaridsajari. Babironiadenipa Diodsa iboqquiri nadsa poccadeni ibohuepi dsama huapimacca madijadsa dsapa taridsajaro. Pina noccodeni janoqquiri nahijine dsedse coma tanicca da icanabaqquijarissa najaro −najari.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Dsotode Diocca dodosse 3ʼcca toccamissadsa atti mohui tadsa huati tajari: —Bani siri jidsabotedsa, pohua corime nahatohuidsa madija huahuatidsemana najaridenipa Diocca najidsohue inahanamananitohui. Bani siricca nanajano cajimanahijine iboraqquiri nadsapa assaridenidsa cajimana, dsepedenidsa cajimana najaridenipa Diocca najidsohue inahanamananitohui.
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 Pohuadenidsa Dio huadidsapa najidsohue imeni najorajari. Diocca dodosse tabaqqui, Edede Bedi tedseje pohuadeni cattomama canahihuaji Dio nanajidso inanabaqquidsa jororoni azufre quejemanicca inahanamananitohui.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Najaridenipa bani siri jidsabotedsa, pohua corime nahatohuidsa huahuatidsemana najari. Bani siricca nanajano cajimana-jarahijine poni quina-jaradsa pohuadenipa dsippo jororonijine ocasserani ahuamanadsapa dsome, ssiaja, dsome, ssiaja jassi quina-jarahitohui −najari.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Najaro ima tojadsapi Diocca madijacca ima ahuato tanitohui. Diocca madijapa oppinani ahahuamana naraha Diocca dacorehema mohuaradsa ihinahanamana nanitohui. Najaridenipa Diocca dosseniji inapajiramananissa tajaro. Jesocristodsa naco disseraqquiri najari.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Nadsapa memehuaji atti omittajaro. Ohuadsa ajama najari: —Ajijaro ima bicani dsodo taji −najari. —Aji jidapanaccadsama ia Medsede Jesocristodsa toquejenajarideni jicamanapodsapa pohuadenidsa ima bicani tojanitohui −najari.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Nadsapi ocattoma cananeje meme esseni nopo tani qqui onajaro. Najaro esseni tetepidsa huittarijaripa pina madijassa naha qqui onajari. Pohua tatidsa tamine taticca oro nahatoni huittarijaro. Pohua dsepedsa massito jocacadsani jadsira tocanehe dsojo icajidsajaro.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Diocca dodosse ohuaha Diodsa dada toqquimahuaji qquenajari. Pohuapa aja meme esseni noponi tetepidsa huittarijaridsa jadsirema huati tajari: —Ticca massito jocacadsanidsa bono huissi tippiridsajo. Jidapanana dsama huapimacca bono jadabote tojahi, naccahi bica tahi −najari.
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Nadsapa dsotode meme esseni noponi tetepidsa huittarijaripa nami tetepidsa pocca massito da icanadsa bono tajoppiridsadsapa inaccajari.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Nadsapa Diocca dodosse ohuaha memehuajicca Diodsa dada toqquimahuaji qquenajari. Najari naco dsepedsa massito jocacadsani jadsira tocanehe dsojo icajidsajaro.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Nadsapa memehuaji Diodsa da tahijinecca huahuanari cahittarinihuaji Diocca dodosse ohuaha naco qquenajari. Pohuapa dsippo jororoni jinede. Nadsapa aja massito jocacadsani jadsira tocanehe dsojo tocajidsajaridsa atti mohui tadsa huati tajari: —Namicca ppa nahi uva bono jadabote tojahi. Ticca massito jocacadsani jadsira tocanajarodsa uva dsepema namanaha huissi tippiridsadsa tinaccaridsajo −najari.
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Nadsapa Diocca dodosse nami tetepidsa pocca massito da icanadsa namicca uva bono huapima tajoppiridsadsapa inaccajari. Nadsapa uva ppejene tojahijine siba odini imenibotedsa hua idsajari. Nahidsa uva ttai ttai najaricca imapi Diocca huadie madijadsa tojanijinecca ima.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Nadsapa odsa panani huapihuaji uva ttai ttai nadsa ppejene toccajari. Najari ppejene toccajaripa madija emenedeni uva ttaittaidsa qquenajaro. Pina hueni tocadsajajarissa najaro. Bojo huahi dequeraraha ajaridsa bacco tajaro. (Najaropi 1 metro y medio.) Emenedeni toccabaqquini huaji tani. Nattome inadsapi 300 kilometrossa nehe tojajaro.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.