Apocalipse 14

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nadsapa ocattoma cananaja Edede Bedi Jeso ssono Siodsa hua canahi qqui onade. Pohuadsa madija 144 mil (144,000) quinaha domo huajari. Assaridenidsa dsodo nanipi Edede Bedi Jeso oni, Imehi oni cajimanajari qqui onajaro.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Nadsapi memehuaji mohuini bica tehe omittajaro. Pina hueni huapima ssahaha canajarossa najaro. Pina ttottorode dacorabote mohuinissa najaro. Pina titirededeni huapi taha tire tire quinajari mohuissa najari.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Nadsapa 144 mil quinaha ajie dsati jiri jiri quinajari. Pohuadenipa Diocca huihuittari bicabote tadsajanima aja camittaqquiri najari 4 quinajari tedsejema, cacahuadedeni 24 quinajarideni tedsejema jiri jiri quinajari. Madija ohuahadenipa poccadeni ajie tocahatterahijine ssamoqquiri naraha 144 mil quinajaridenira najaro ajie jiride nahatoqquiri najari. Najaridenipa ajijaro namidsa madimanaporaha Dio idinibaqquipojari.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Poccadeni ima ssiaja tajaro. Huananehe jirehe madimanajari. Amonejedsa ssamoqquiri najari. (Najaro imapi dio pohuamaccadsa huatidsemana-jarajari.) Edede Bedi Jesodsa disseraqquiri nadsapa pohuadsara ahuaji jai toja, ahuaji jai toja naridsajari. Najaridenipa namicca madija mota Dio idinibaqquipodsa Pohuadsa toquejenahissa, Edede Bedi Jesodsa toquejenahissa tahijine pina madijadenicca daniji bicabote Diodsa tojajarissa quinajari.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Pohuadenipa maidsehe huatiraqquiri najari. Imasiri cappiramanaha madimanajari.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Nadsapi Diocca dodosse ohuaha qqui onade. Memehuaji ccahuajadsa Dio ia tonassiajabaqquihijinecca ima eccahuajajaro, namidsa madimanajaridenidsa huati taridsahijine. Aja madija dsama onihi onihidsa madiridsamanajaridenidsa huati, madija huapideni onihi onihi cajiridsamanajaridenidsa huati, tohuatti onihi onihi cajiridsamanajaridenidsa naco huati naridsahijine.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Nadsapa pohua atti mohui tadsa huati tajari: —Dio noppine ticappinamanaji. Diodsa: “Tiana deni tijani” tiquinaji. Dsama huapimacca madijacca imasiri manaconi najidsohuepi Dio Pohuajine tojabote nani. Pohuana meme inahato, nami inahato, passo imeni inahato, passo sibadsa qquenanicca inahato naridsajaro. Pohuadsara tetidsemanaji −najari.
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Dsotode Diocca dodosse ohuaha toccamissajari. Pohua attipa: —¡Odsa panani deni tojanicca Babironiapi jicani, jicani! −najari. —Najaro odsa pananicca madijajinepi dsama huapimacca madija Diodsa huatideni ajamamanadsa Babironiadenicca huananehedsa toquejenaridsajari. Babironiadenipa Diodsa iboqquiri nadsa poccadeni ibohuepi dsama huapimacca madijadsa dsapa taridsajaro. Pina noccodeni janoqquiri nahijine dsedse coma tanicca da icanabaqquijarissa najaro −najari.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Dsotode Diocca dodosse 3ʼcca toccamissadsa atti mohui tadsa huati tajari: —Bani siri jidsabotedsa, pohua corime nahatohuidsa madija huahuatidsemana najaridenipa Diocca najidsohue inahanamananitohui. Bani siricca nanajano cajimanahijine iboraqquiri nadsapa assaridenidsa cajimana, dsepedenidsa cajimana najaridenipa Diocca najidsohue inahanamananitohui.
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 Pohuadenidsa Dio huadidsapa najidsohue imeni najorajari. Diocca dodosse tabaqqui, Edede Bedi tedseje pohuadeni cattomama canahihuaji Dio nanajidso inanabaqquidsa jororoni azufre quejemanicca inahanamananitohui.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Najaridenipa bani siri jidsabotedsa, pohua corime nahatohuidsa huahuatidsemana najari. Bani siricca nanajano cajimana-jarahijine poni quina-jaradsa pohuadenipa dsippo jororonijine ocasserani ahuamanadsapa dsome, ssiaja, dsome, ssiaja jassi quina-jarahitohui −najari.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Najaro ima tojadsapi Diocca madijacca ima ahuato tanitohui. Diocca madijapa oppinani ahahuamana naraha Diocca dacorehema mohuaradsa ihinahanamana nanitohui. Najaridenipa Diocca dosseniji inapajiramananissa tajaro. Jesocristodsa naco disseraqquiri najari.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Nadsapa memehuaji atti omittajaro. Ohuadsa ajama najari: —Ajijaro ima bicani dsodo taji −najari. —Aji jidapanaccadsama ia Medsede Jesocristodsa toquejenajarideni jicamanapodsapa pohuadenidsa ima bicani tojanitohui −najari.
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Nadsapi ocattoma cananeje meme esseni nopo tani qqui onajaro. Najaro esseni tetepidsa huittarijaripa pina madijassa naha qqui onajari. Pohua tatidsa tamine taticca oro nahatoni huittarijaro. Pohua dsepedsa massito jocacadsani jadsira tocanehe dsojo icajidsajaro.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Diocca dodosse ohuaha Diodsa dada toqquimahuaji qquenajari. Pohuapa aja meme esseni noponi tetepidsa huittarijaridsa jadsirema huati tajari: —Ticca massito jocacadsanidsa bono huissi tippiridsajo. Jidapanana dsama huapimacca bono jadabote tojahi, naccahi bica tahi −najari.
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Nadsapa dsotode meme esseni noponi tetepidsa huittarijaripa nami tetepidsa pocca massito da icanadsa bono tajoppiridsadsapa inaccajari.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Nadsapa Diocca dodosse ohuaha memehuajicca Diodsa dada toqquimahuaji qquenajari. Najari naco dsepedsa massito jocacadsani jadsira tocanehe dsojo icajidsajaro.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Nadsapa memehuaji Diodsa da tahijinecca huahuanari cahittarinihuaji Diocca dodosse ohuaha naco qquenajari. Pohuapa dsippo jororoni jinede. Nadsapa aja massito jocacadsani jadsira tocanehe dsojo tocajidsajaridsa atti mohui tadsa huati tajari: —Namicca ppa nahi uva bono jadabote tojahi. Ticca massito jocacadsani jadsira tocanajarodsa uva dsepema namanaha huissi tippiridsadsa tinaccaridsajo −najari.
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Nadsapa Diocca dodosse nami tetepidsa pocca massito da icanadsa namicca uva bono huapima tajoppiridsadsapa inaccajari. Nadsapa uva ppejene tojahijine siba odini imenibotedsa hua idsajari. Nahidsa uva ttai ttai najaricca imapi Diocca huadie madijadsa tojanijinecca ima.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Nadsapa odsa panani huapihuaji uva ttai ttai nadsa ppejene toccajari. Najari ppejene toccajaripa madija emenedeni uva ttaittaidsa qquenajaro. Pina hueni tocadsajajarissa najaro. Bojo huahi dequeraraha ajaridsa bacco tajaro. (Najaropi 1 metro y medio.) Emenedeni toccabaqquini huaji tani. Nattome inadsapi 300 kilometrossa nehe tojajaro.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.